浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3630710 上传时间:2023-03-14 格式:DOCX 页数:15 大小:48.31KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx_第1页
第1页 / 共15页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx_第2页
第2页 / 共15页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx_第3页
第3页 / 共15页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx_第4页
第4页 / 共15页
浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx_第5页
第5页 / 共15页
亲,该文档总共15页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉思维差异对翻译的影响.docx(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅谈英汉思维差异对翻译的影响兰州交通大学博文学院毕业设计 浅谈英汉思维差异对翻译的影响 The Influence of the Differences between Chinese and English Thinkings upon Translation 一、引言 不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。因为英汉两民族的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间的对话。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种

2、语言活动,还是一种思维活动。笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。 二、语言与思维的关系 语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。简单地说,它是人们思维和认识的组织者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。由此可见,思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离

3、不开作为材料的语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互作用,相互依存。 三、中英思维方式对比 思维方式是主体在反应客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方式1 兰州交通大学博文学院毕业设计 和思维程序的综合和统一。思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、灵感、想象的非逻辑思维形式。常用的思维方式有归纳法、演绎法、类比法等。至于思维程序。是思维方式运行的基本思路,是思维形式和思维

4、方法在思维活动中的有机结合。 人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发展的影响和制约的。人作为思维个体,因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其思维方式不可能完全相同。但同一民族的人,由于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方式存在共性。不同民族的人,其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。 中国人注重伦理,英美人注重认知 儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。儒家思想关心的是人道

5、,而非天道,是人生之理,而非自然之性。中国人的这种思维方式在词汇中有反映。如:顺其自然听其自然。而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。 重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗教关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如果有这样一句话:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Mings mother is Li Dans father, while Li Dans m

6、other is Zhang Mings aunt who is wife of Zhang Mings brother. 语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人的习惯,“姑妈”也好,“舅母”也好,都称 aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维民,李丹的母亲叫王明兰,就称 Aunt Weiming 和 Aunt Minglan。但这不符合中国人重宗族关系的习惯。汉语按年月日的顺序表时间,按国、省、市、县、乡的顺序表达地域概念的方式,反映了大到小的思维顺序,英语表达同类概念的顺序正好相反。 中国人的伦理精神重视“群已合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,2 兰州交通大学博文学院毕

7、业设计 较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为一切从实际出发,把给人主义放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等而individualism 的释义为:1.felling or behavior of a person who likes to do things her own way , regardless of what other people d

8、o 只按个人方法行事的感觉或行为啊;我行我素;2.theory that favors frees action and complete liberty of belief for each individual person (contracted with the theory that favors the supremacy of the state ) 个人主义。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而 “individualism ”在英语中是中性词,其确切意义是“个人主义”。 中国人注重整体、偏重综合性思维,英美人注重个体、偏重分析性思维 中国人的小农经济是先民们意识到丰收离不

9、开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、万物一体、天人合一的意识。万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看做不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证唯物思维方法。人们注重从对立中求统一,中医学有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,西医则用体温计测量,温度超过37摄氏度便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,中医通过望、闻、问、切,凭借经验判断病情,西医虽

10、然也凭经验,但更多地依靠医疗器材助诊来验证结果。 中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、做、打于一体,是一种综合性艺术。而英美等西方人喜欢的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。每年国庆、元旦、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞曲、小品、杂技、魔术等均在其中,既要表现国富民安。祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。 3 兰州交通大学博文学院毕业设计 中国文化的另一国粹国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中有画、诗、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古代书画多为文人,因此

11、,逐渐形成绘画同诗文、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画的突出特征,世界美术体系中自成独特体系。 中国人重直觉,英美人中实证 中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过直觉从总体上模糊而直接的把握认识对象的内在本质规律。 直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是天人合一哲学思想的产物。 这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸奖某人聪明会说某人“悟性好”。理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太注重对语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采用杂感。随笔评点等形式表明自

12、己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。而英美人的思维传统一向重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的理论,所以,英语的语言分析十分全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子思维意义,若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不能清楚正确的理解英语句子的意义的。 中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用观念进行判断。推理的思维活动。 表象是经过感知的客观事物在脑中在现出现的形象。如我们在远离故乡的城市学习或工作,思念故

13、乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。这就是我们对“记忆表象”进行分析综合,加工改造,形成新的心理过程,就是形象思维的结果。 中国人也特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物。以物表感,状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防,脚踩两只船 camp)、脚踏实地,胆小如鼠,顶天立地,调虎离山,丢盔弃甲,哭笑不得、枯木逢春、居高临下蒙在鼓里。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。 汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。例如,在与数词“一”合用时,有:一面镜子、一朵花、一把椅子、一张桌子、一支笔。

14、 从上文英汉思维方式对比研究可以看出,思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着文化传统的变化而有所变化。文化传统随着文化交流的发展也会发生变化,因为文化是开放的体系,不同的文化之间相互影响,相互渗透。比如说,重伦理、轻认知的中国文化传统,自改革开放以来就有了很大的改变。科技兴国已成为全国人民的共识按自然的客观规律认识和改造自然的社会实践以使我国空前强大去起来。人们愈来愈重视学科学,用科学,努力有所作为。学术界一片欣欣向荣、蓬勃发展、翻译界也改变了长期不重视理论研究的局面,理论研究取得举世瞩目的成就。翻译工作者不再只满足于从宏观上了解翻译研究的对象,同时还加强了对研

15、究对象的微观分析,不再满足于感悟式的评价与随想式的阐发观念,而是力求运用理论全面系统地研究翻译中问题与规律。越来越多的人注重形象思维与逻辑思维结合起来。翻译界出版的大量专著和论文便是明证。 我们应该认识到,一种文化内部的思维方式也不是统一的。同为汉族人,因职业和文化素养不同,也会形成不同的思维方式。从事人文科学研究和艺术创作的人与从事自然科学研究的人的思维方式上有典型差异,判断事物时前者容易凭想象、凭感情得出较为主观的结论,后者多依靠证实分析、逻辑推理得出较为客观的结论。 5 兰州交通大学博文学院毕业设计 我们还应该认识到,一个人的思维方式也不会一成不变。在学数学、物理、化学等课程时,我们在培

16、养逻辑思维能力;学习语文、外语、音乐、美术等课程时,我们培养形象思维能力。加强了理论学习,逻辑思维能力也能加强;多读文学艺术作品,想象思维就会更丰富。学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换。我们应该清楚的认识中国人与英美人思维方式的不同点及其在语言上的不同表现形式,努力透彻理解汉语原文,使译文符合英美人的表达习惯,让翻译取得较为满意的效果。 四、英汉思维差异对翻译的影响 人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可

17、能。翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。精确的翻译源自对原文的正确理解。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。因此,在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维差异。英汉思维差异的表现及其对翻译的影响主要体现在以下五个方面: 思维方式差异对翻译的影响 在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性。思维方式差异对翻译的影响主要表现在四个方面。 1.思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。 两种不同的文化产生不同的思维方式。英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错

18、。例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“After you !”。就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。又如,在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。唐诗 6 兰州交通大学博文学院毕业设计 有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”诗中“前”是指“过去”,“后”指“未来”。简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后

19、的,英汉民族对时间坐标存在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错。再如,汉语中的“九折”,英语常说“A ten percent discount”,这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例,两者视点不一。而“淤青”一词,用汉语说是“青一块,紫一块”,英语中则说是“be black and blue”。汉语中的“红茶”,译为英语则是“black tea”,这是因为汉语着眼于茶水,而英语着眼于茶叶,“black tea”在英语中指还没泡过的茶。汉语中的“大雪”,英语中的说法却是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可见,不同的词汇视点对英汉语的互译有很大

20、的影响。 2.思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误 。 在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。一般情况下,英语为肯定表达时,汉语也首先考虑肯定表达,英语为否定表达时也是一样。但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。例如,“He is the last man to reach there.”这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和

21、汉语的表达结构不一致。又如“Dont you want to go?”回答为“Yes, I do.”或“ No, I dont.”如果把“ Yes, I do.”译为“是的,我不想。”把“ No, I dont.”译为“不,我想。”就与原文意思完全相反。再如,“The patient had a serious stomach.”不能用汉语的“病人有严重的胃痛。”这样的句子来表达,而应译为“病人胃痛得很厉害。”。可见,英汉思维方式不同,表达结构不一,对翻译的影响很大。 3.思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。 由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序 7

22、 兰州交通大学博文学院毕业设计 以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记

23、得她。) 汉语先说以前发生的事即事情的原因迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果迈克不记得他的祖母。又如,“I was unhappy when I heard the bad news.”如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。再如,“一知道明天可以看电影,他就十分开心。”如果把这句话生硬地译为“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的英语。在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fuj

24、ian, China”在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。 4.思维方式不同,句式结构各异,使译文显得啰嗦。 思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。英语句法结构特点重形合,主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。而汉语则不同,汉语句法结构特点重意合。汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开。所以英汉语言句子结构受思维方式的影响,这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构

25、。例如,“机遇只留给有准备的头脑。”译成英文为“Opportunities are only for the prepared minds.”汉语省略掉动词“是”,即“机遇只留给有准备的头脑。”,意思表达清楚,而且很简洁。但是英语重形合,所以必须加上谓语动词“are”才能使一个句子完整。英国诗人雪莱曾经说过:“ If winter comes, can spring be far behind?” 吗?)翻译时并没有把“if”也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。再如,“ Since it was early, lets have a rest.”翻译时可以译为“既然时间还早,我们就

26、休息一会儿吧。”但这样就显得太啰嗦了。可见,思维方式不同,句式结构各异,会影响译文。 (二)思维习惯不同,造成词义理解困难,进而影响译文的准确性。 词汇的联想意义最能反映出思维差异,同时也对词汇的理解产生干扰,在翻译过程中,译者常常根据自己先前获得的文化经验和思维习惯进行联想。例如,当中国人谈到“狗”时,脑海中常出现“癞皮狗、走狗、狗娘养的、狗杂种、猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义词的特征,他们把狗看成是自己的朋友,像“a lucky dog”,“Every dog has its day.”,“ Love me love my do

27、g.”。再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,“龙”却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”就是很好的体现,而英民族的思维习惯是把buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。fox在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。vinegar,中国人的思维习惯是把“醋”同“嫉妒”联系起来,尤指男女关系方面时,称做“吃醋”,而在英民族的联想中是指人的“坏脾气、不高兴、尖酸刻薄”等。如果生般硬套地进行翻

28、译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。 思维中心不同,语态误用,造成误译。 汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。例如,“They were beaten, refused anything to read.”这里如果忽视了语态,就很容易误译成:“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。”其实句中的“refused”是表示被动的过去分词,应译为“不准”。再如汉语“XX年中国发生了一系列的重大事件。”译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译

29、成“2004 saw a series of great events happened in China.”这种用时间作主语9 兰州交通大学博文学院毕业设计 的符合讲英语人们口味的地道英语。又如“信写好了,但还没有发出去。”译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译成“The letter finished, but it hasnt sent.”其实应该译为“ The letter has been finished, but hasnt been sent.”汉语说“车修好了”用英语表达时必须说“ The car has been repaired. ”用现在完成时态表示动作已经完成。类

30、似的句子还有很多,如:“碗洗好了”必须说“The bowls have been washed.”“作业做完了”必须说“The homework has been finished.”可见,思维中心不同,语态误用,对译文也有非常大的影响。 思维风格不同,句子重心各异,影响译文质量。 英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心,如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。如“What I saw that day in Madrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured t

31、eams were shamefully defeated in early rounds”,这句英文翻译时若不进行重新调整,译为“那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。”会让人觉得很蹩脚。这句话正确的译法应为“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。”在复合句子中,英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“A stone smashed harmle

32、ssly on the ground when it dropped from the building.”(一块石头从那座大楼上掉下来,砸在地上,没伤着人。)这句话的重点是“石头砸在地上,没伤着人”,但用汉语表达时,必须把它放在句末,才符合逻辑。由此可见,思维风格不同,句子重心的不同对翻译的影响也不容忽视。 思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、顺畅。 由于英民族注重形式逻辑,其句式结构呈主从扣接式,而汉民族不太重形式逻辑,因而汉语的句式结构呈流散铺排式。在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。例如“学得有趣

33、,效率就会高;学得很苦,效率就低。”这句汉语如果顺 10 兰州交通大学博文学院毕业设计 着汉语的思维,按照汉语原有的句式结构套译,就一定会译成“Learn with fun, efficiency will high, learn very drudgingly, efficiency will low.”这样成了既不合英语词法,也不符合英语句法的残句。正确的译文应该是“Learning is more efficient when it is fun, less efficient when it is drudgery.”又如把“Mary didnt remember her mother

34、 who died when she was two years old.”译作“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了。”同样有悖于汉语表达法。这句话应译为“玛丽两岁时丧母,所以不记得她。”。英汉语中有些表达形式看似极为相似,其实际含义很可能相差甚远。例如,英语“find ones legs”如果望文生义地被译为“发现自己的腿”那就太离谱了,“find ones legs”其实是“发现自己的价值。”类似的还有像“拖某人的后退”不能译为“ pull someones leg”而应译为“ set somebody back”,“ pull someones leg”是“开玩笑”的意思。汉语的“隐形

35、眼镜”,英语称之为“contact lenses”,汉语侧重外形,英语侧重方式。英语中叫做“wall clock”的东西,汉语则译为“挂钟”,英语中的“desk clock”,汉语则译为“座钟”,一个侧重地点,一个侧重方式。由此可见,思维侧重点不同,表达形式不同,在很大程度上会影响译文的准确性。 五、结语 综上所述,思维是翻译活动的基础。在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响。在经济全球化时代,随着英汉民族的交流的不断深入,对英汉思维差异对翻译的影响的研究,能使汉民族更深层地了解英民族, 也能使英民族对汉民族有更深层的了解。因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅。 11

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号