大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:3787251 上传时间:2023-03-21 格式:PPT 页数:34 大小:891.50KB
返回 下载 相关 举报
大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt_第1页
第1页 / 共34页
大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt_第2页
第2页 / 共34页
大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt_第3页
第3页 / 共34页
大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt_第4页
第4页 / 共34页
大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学汉英翻译教程第六章--篇章的英译课件.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、大学汉英翻译教程,第六章 篇章的英译,本章结构,篇章的英译6.1 篇章布局汉英篇章特点分析篇章翻译分析小结6.2 语篇衔接汉英语篇衔接手法对比英语篇章衔接手段篇章翻译分析小结总结自我提升十四,篇章的英译,篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。胡壮麟给语篇下的定义为:“语篇广义上既包括话语(discourse),也包括篇章(text),它指任何不受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。狭义上说,语篇即为篇章。”通过定义,我们可以看出,语篇着重强调两个要素:一是在特定语境中的交际功能,二是超乎句子的语法范畴。具体到汉英翻译研究,语篇的翻译是指连贯而完整

2、的较大的语言交际单位,如段落,篇章等。在本章上,我们把语篇取其狭义的定义,即:篇章。鉴于篇章的一致性和连贯性,所以篇章的汉英翻译除了要应用到前面章节所涉及的汉英翻译技巧之外,还要运用到一些特殊的处理方法。在本章,我们将着重探讨篇章布局和语篇衔接在篇章汉英翻译中的作用。,英语篇章特点分析,Suddenly I heard quick footsteps behind me,and a full,resonant voice exclaimed:“I see you are looking at my flag.There he was the captain!The tall,well-dres

3、sed gentleman standing before me was certainly far cry from the old sea wolf of my imagination.His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me,had it not been for his warm and hearty handshake.I am so glad you have cone,Fraulein”I filled in,“Maria.”He took me

4、in from top to toe with a quick glance.All of a sudden I became very conscious of my funny dress,and sure enough,there I was diving under my helmet again.But the Captains eyes rested on my shoes.We were still standing in the hall when he said:“I want you to meet the children first of all.”Out of his

5、 pocket he took an odd-shaped,ornamented brass whistle,on which he piped a series of complicated trills.(The Sound of Music)该段中,是对所发生的事物的描写,是对心理活动的描写,是对人物的描写,是对心理活动的描写,是对话,是对动作的描写,都是对事件的描写。这些描写虽然都围绕Maria与上校相见这一事件,但在行文上却根据描写的不同主题分为了若干小段,意义清晰,语言简练、生动。,以上汉英两个篇章片断反映出了汉英在篇章层面的差异性。汉英篇章结构这些总体的区别使汉语语篇转换成英语语

6、篇时呈现形式化趋势(formalization);也就是说,在翻译时,汉语流水式的松散结构要经历依主谓框架进行句子结构调整的过程。另外,描写信息和叙事功能信息在英汉两种语言中也呈现出不同的布局:由于汉语重意合,所以这两类信息应分开处理,将其分属于不同的句子中;而英语由于重形合,所以这两类信息常可混合在一个句子中。,篇章翻译分析,例1:小说的艺术表现可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构,生动准确的个性化语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。书中出现的人物,粗计达到四百多人。不仅主角贾宝玉、林黛玉和其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多多次要人物,有的甚至是一笔带过的

7、,也都形象鲜明,栩栩如生。小说的艺术表现,达到如此高超的水准,在世界文学名著中,也是极为罕见的。(It can be said that the artistic presentation of the novel has reached the acme of perfection.)The novel is outstanding for it brilliantly balanced structure,a lyrical yet precise prose style and rich characterization.Although there are more than four

8、 hundred characters,the principal characters number fewer than twenty with Jia Baoyu and Lin Daiyu pre-eminent.Among the array of secondary characters,even those appearing only briefly are clearly drawn and realistic.(The novels artistic presentation has reached a high standard that is rarely seen a

9、mong literary works worldwide.),上面的汉语是一篇介绍红楼梦的短文,旨在阐述红楼梦在任务描写方面的特点。但第一句和最后一句(即划线部分)一个像是开篇综述,另一个则像篇末总结,这是符合古文写作中“起、承、转、合”的惯例。而英语写作则十分强调段落的一致性,非常重视主题句的运用。为了达到思想和情感以及结构上的一致性,译者应该把与主题无关的事实删掉,以免分散译入语读者的注意力。上述译文的译者依照英语篇章的行文习惯,删除了原文中首尾两句话相应译文见()中的斜体部分,篇章翻译分析,例2:总体来说,一季度的高增长是过去五年事实的积极的财政政策和稳健的货币政策累计效果的显现。近五

10、年我国经济走出了一条以前从未有过的既稳定又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一良好态势的延续。具体说来,有三个层次的原因。一是房地产、汽车、电子信息这三大消费品的需求旺盛。二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。三是由投资高增长带动了钢材,建材,机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。本段的汉语篇章主要讲述的是第一季度经济增长的原因。总体来说,今年第一季度经济增长的原因是因为过去五年经济增长的继续,而过去五年经济的持续增长是因为实行了积极的财政政策和稳健的货币政策的结果。具体地说,今年第一季度的经济增长有三大原因。,The first

11、quarter of the present year saw a rapid and health development in economy thanks to the following.Generally speaking,with the implementation of the proactive fiscal policies and moderate monetary policies,our economy has been increasing steadily along a new track in the last five years.Therefore,the

12、 rapid economic increase in the first quarter of this year owes to the accumulated contribution made by the continual development of those five years.Specifically speaking,the rapid economic increases for the first quarter of the present year are motivated by the following three factors.First,the de

13、mands for real estates,cars,and for electronic and information production products are on a rise.Secondly,the rising demands for the abovementioned products have stimulated the increasing demands for investment and consequently,the first quarter saw an investment increase by 30%as against that of th

14、e last year.Thirdly,the increasing investment has stimulated the increase in heavy industries in general and in the production of iron and steel,building materials,machinery and so on,in particular.,本段的英语译文中,将第一季度经济快速增长的原因用总括的语句一处并置于句首,使之成总领全篇的主题句。其次,将最近五年经济的持续增长及其原因单列出来并使之成为今年第一季度经济增长的重要原因的一部分,接着叙述

15、今年第一季度经济增长的三个直接原因,使前后两种原因联系得更为紧密。这两条措施调整了原文的整体结构,使原文的意义层次步步推进。第三,考虑到钢铁,建材,机械设备等只是重工业的一部分,所以翻译时对这一部分进行了适度调整,译成了has stimulated the increase in heavy industries is general and in the production of iron and steel,building materials,machinery and so on,in particular.通过这些调整,既消除了语病,也使译文的脉络更加清晰,意义更加连贯,更接近英文

16、行文规范。,小结,本节结合具体汉英篇章翻译实例讨论了篇章汉英翻译中所涉及到篇章布局调整的几种典型情况。总体来说,分为两种情况:一,大部分的结构变化基本上都是源于汉英两种语言的句法差异引起的,换言之,汉英篇章翻译结构上的转换实际上是句法差异的延伸与扩展;二,另一类则是篇章信息布局的顺序,这反映出了两种文化中组句成篇长期形成的习惯和既定模式。,6.2 语篇衔接,衔接,也称词语连接,是指篇章各个部分在语法和词汇方面的联系,这种联系可能存在于不同的小句之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。连贯,是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义上的连贯,这是篇章的无形网络。衔

17、接是语段、篇章的重要特征,语义连贯是构成话语的重要标志。如前所述,汉语重意合,很少甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,重逻辑事理顺序,重功能、意义。因此汉语行文中只要意义连贯,行文表面看上去是否有衔接词无关紧要。而英语行文常用各种表象形式的连接手段,注重显性衔接,重句子形式,重结构完整,重以形显意。因此,英语的行文要靠多种衔接手段来达到文本的连贯性。,汉英语篇衔接手法对比,真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。在小学和中学时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性格适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较地纯粹。

18、二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内,至于三十岁四十岁以后的朋友中间,有色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。这并一定是“人心不古”,实可以说是人生的悲剧(夏丏尊:中年人的寂寞)该语篇中,句是本段的主题句,以后各句围绕该主题句展开。从句的内容来看,两句呈转折关系,但汉语中并未在两句中间使用任何表示转折的连接词,完全靠其所表达的意义形成相应的逻辑关系,句汉语此处用“至于”来表达。两句从意义来看应为让步的关系,同样汉语中两句间也没有明显的表示让步关系的衔接词,但其意义仍是连贯的。,The other thing to be avoided is clinging to

19、 youth in the hope of sucking vigor from its vitality./When your children are grown up they want to live their own lives,and if you continue to be as interested in them as your were when they were young,you are likely to be a burden to them,unless they are unusually callous./I do not mean that one s

20、hould be without interest in them,but once interest should be contemplative and,if possible,philanthropic,but not unduly emotional./Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy,find this difficult.(Bertrand

21、 Russell,How to Grow Old)该段的第句是全段的主题句,以后共三个完整的句子,(完整的句子与句子之间用“/”隔开),这三句都是围绕主题句展开的。在所组成的句子中,从句开头的“and”的使用点明了此句和上一句是成并列的关系,而其中的“if”又表明该小句是句的条件状语从句,句中的“unless”又表明该句与前一个从句是让步关系;在所组成的句子中,句开头的“but”说明该句与以上句成转折关系,其中的“and”表明前后两部分并列,中的“but”表明后一部分与前一部分互为转折;所组成的句子中,中的“but”说明该句与前一句是转折关系。整个语篇中使用了大量的连词来表明句与句之间的逻辑关

22、系,脉络清晰,意义明确。此外,该段中还运用了其他的衔接手段来达到语篇的整体连贯效果。如文中的下划线部分使用大量的代词表明各成分及事物之间的指代关系,使读者一目了然。,英语篇章衔接手段,篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。连句成篇的衔接手段是多种多样的,大体可以分成下列三类:第一类是表示时间顺序、方位关系、因果关系等逻辑概念的过渡词语,这一类统称为“逻辑衔接”。第二类是通过一定的时,体形式以及省略、替代、照应等语法手段所表示的承接关系,这种连接句子的手段统称为“语法衔接”。第三类是通过词汇的重复,同义词、近义词、反义词的使用所表示的承接关系,统称为“词汇衔接”

23、。上述三类衔接手段在语篇中通常是交织使用的,但为了便于描述,我们将对其一一进行阐述。逻辑衔接英语中表示逻辑关系的词语包括表示时间关系与空间关系、列举与例证、引申与转折、推论与归纳、原因与结果等逻辑概念的过渡词语。这类词通常是一些连词和连接性副词,如afterwards,later,then,firstly,furthermore,consequently,thus等;也可能是一些介词词组、非限定分句、无动词分句和限定分句,如since then left for,example,in other words,what is more等。在汉英语篇翻译中,这些词的使用往往把汉语中的隐性衔接转换为

24、英语中的显性衔接。,语法衔接连句成篇的语法衔接手段包括动词的时、体形式的一定搭配以及照应、替代、省略、平行结构等语法手段的应用。具体来说,动词某些时、体形式的前后搭配可以起到连句成段,连段成篇的作用。比如在叙事文中,上文用过去进行时,下文用一般过去时,这种上下文的配合很自然地讲清了叙事的背景以及在这种背景下某一事件的发生,从而使句际之间产生了承接关系。使用照应手段更是一种极其重要的语篇衔接手段。我们可以使用人称代词和物主限定词而建立照应关系,既“人称照应”。人称照应既可在上下句之间起连接作用,也可以在整个语篇内起连接作用。除了人称照应外,我们还可以通过指示代词和指示限定词而实现照应关系。既“指

25、示照应”。可用以指代上下文出现的人和物,从而起到衔接作用。词汇纽带避免重复是一个重要的修辞手段。在不引起累赘的前提下,恰当地利用词汇的重复,也可以起到语篇衔接的作用。词汇的重复,指的是通过关键词的重复,以达到突出主题,突出中心思想的目的。,篇章翻译分析,替代和省略既是避免重复的语法手段,也是连接上下文的衔接手段。汉语中经常会省略相同的主语,而英语中通常是用人称代词替代,所以,在汉英篇章翻译中,必须补齐被省略的主语。例1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总是有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记

26、得。这个句群是围绕“我”的感受写的,除第三句外各句主题都是“我”,然而“我”字却只在句首出现了一次。(为了便于观察,省略处均以标示)。译成英语时,我们必须适当补充主语(译文中均以下划线标出),构建英语句型,翻译如下:Thenceforward I stood all day behind the counter,fully engaged with my duties,although I gave satisfaction at this work,I found it monotonous and futile.Our employer was a fierce-looking indiv

27、idual,and the customers were a morose lot,so that it was impossible to be gay.Only when Kung I-chi came to the tavern could I laugh a little.That is why I still remember him.,篇章翻译分析,语法衔接的另一种手段是运用英语中的不定式、分词等语法手段将零散的汉语句子并句成篇。汉语中有许多“流水句”,英译时要注意适当使用英语中的从属连词以及不定式、分词等手段实现并句,使译文符合译入语的表达习惯。语法衔接在篇章的应用也是通过一个个

28、句内的语法衔接实现的。现在我们以句内语法衔接为例来说明。必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱推派,乱收费的错误做法。Measures to improve investment environment must be taken,and above all,to check improper practices,such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.在本例中,汉语原文有三个动词,全是短句,形式松散。英译时

29、将“采用”译成谓语动词,其余两个动词采用不定式和分词结构译出,理清了逻辑关系,使行文更加紧凑,从语法层面上收到了很好的衔接效果。,篇章翻译分析,更令人担心的是,南极环境变暖可能严重影响全球生态环境,因为南极冰盖有助于调节全球气候、海洋环流和海平面。有些科学家认为南大洋变暖以及海冰减少可能会使海洋中每年储存的二氧化碳的数量减少,从而有可能进一步加快全球气候变暖。What is most worrying is that warming in the Antarctic environment could have serious implications for the global ecolo

30、gy since the southern ice cover helps regulate global climate,ocean circulation and sea level.Some scientists believe warming of the Southern Ocean and reduction in sea ice could reduce the amount of carbon dioxide stored in the ocean each year,possibly accelerating global warming further.在本段汉语原文中,几

31、个“变暖”的重复使语篇自然形成一个主题。此外,“影响环境”、“调节气候”、“数量减少”等几组词的搭配,将语篇各句有机地组合到了一起。译文中同样重复使用了“warming”,并以“regulateclimate”、“reduceamount”、“have implications for”等搭配与原文对应,起到了很好的衔接效果。,篇章翻译分析,现在,他正衔着旱烟管,拔在洞窟随手捡翻。他当然看不懂这些东西,只觉得事情有点蹊跷。为何正好我在这儿时墙壁裂了缝呢?或许是神对我的酬劳。趁下次到县城,检几个经卷给县长看看,顺便说说这桩奇事。(余秋雨:道士塔)上述句群中,作者在叙述的前两句依循的是第三人称叙述

32、者的思维轨迹;“他”如何,如何。这种转换不会破坏语篇的连贯性,因为在汉语中这十分自然,读者可以根据这些线索自己构想出有关情节。但是,在英语译文中,如果不进行必要的思路转换,则会导致篇章的衔接不当,显得突兀。With a pipe in his mouth,Taoist Wang jumbled through his new discoveries in the cave.Of course,he didnt know their value.He just fell it strange,thinking to himself,“Why did the wall break while I

33、was here?It might be a reward for me through Heaven.Next time I go to the country town,Ill show some of these to the county magistrate and tell him about this strange event.”(英汉对照中国文学现代散文选)综上所述,衔接是语篇的重要特征,衔接手段的运用是篇章英译中必不可少的步骤。但衔接手段不是孤立使用的,必须综合运用。并且它们与语篇的其他方面息息相关,共同合作,相互制约,共同发挥交际功能。,小结,汉语重意合的特征使其逻辑关系

34、呈隐性,而英语重形合的特征使其逻辑关系呈显性,这种差异在篇章中表现尤为明显。这就要求译者在篇章的英译中要将逻辑关系做显性处理。衔接手段的运用是达成语篇一致性和连贯性的重要手段。译者应该在篇章英译时有意识地使用这一技巧。在篇章的英译中,译者往往会综合运用篇章布局和语篇衔接的手段为翻译服务。,篇章翻译分析,盼头(杨航)细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的。年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学。继而初中,然后高中,最后是大学;判的欲望更加强烈,判的内容也越渐丰

35、富了;盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个好爱人不知不觉,天天踩着盼的台阶而上,自己也竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人了。生活开始变得复杂。然而,无论自己变得是否庸俗,变得伟大,盼头依然天天有;盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意的结果,盼一次聚会、一次旅行人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡,有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是盼梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的浆,去追逐哪怕一星微小的光。土地去掉水分,就成了沙漠;人没有盼头,还剩什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人

36、的一生。人,是决不能没有盼头的。,Little children look forward to the arrival of lunar New Year,adults to that of spring,but when a child I couldnt understand what the elders hoped for.However,New Years Day was always the greatest red-letter day of the year,for it meant the nicest food as well as a lot of fun,which

37、was really fascinating.As soon as the festival was over,another one was my dream and I wished time flew as fast as possible.Days spent in expectation come and go really very fast.Very soon I finished primary school,went to junior and senior school,and finally to college;with ever greater desire for

38、more varied things:for graduation with honors,for an ideal job,for a successful career,for more earning to share my parents burden,for a satisfactory wife Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it,a busy breadwinner with a family on my hands.Life begin

39、s to show its various facets.Whether I have turned more vulgar or greater,I have always something to look forward to.It may be the arrival of a letter,publication of an article,the bonus-distributing day,a gratifying result of something,a get-together or a pleasure trip Such expectations serve as a

40、prop to a persons faith in life.A day without hope would be unimaginable pale.There must be something to look forward to each day to brighten ones life and keep it out of shadows.To a person cherishing hopes every morning raises a new sun.Even if it is a fantasy or an illusion,so long as it shows a

41、ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.,Deprived of moisture content,soil turns into desert.Deprived of hope,what is there left to a person?A small hope sustains a person for a day,a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look

42、forward to.(陈伯文 译)分析:汉语原文虽然短小,却简练有力的点出了希望(即盼头)对于人生的重大意义。译文在布局中运用的翻译技巧有:语法衔接。译文大量运用句子结构调整的技巧。如原文第一段流水句式的并列结构“过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的”,转换为英语中的主从结构,将第二个小句“那气氛是迷人的”译为英语的非限制性定语从句。第四段的并列词组“苍白不可想象”转换为“副词+形容词”的结构unimaginably pale,相应地,“不可想象”也由形容词变为副词。转换叙述视角。为了达到篇章布局的一致性,译文在某些地方对句子成分进行了转化。如第四段的“有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。

43、”是个无主句,但是译成英文时,必须增添主语。所以译者将原文的宾语“太阳”作为译文的主语,并将汉语的小句“太阳是新的”紧缩为一个名词词组“a new sun”,此外还増译了to a person.,伸缩法。译文将第一段的“大盼头”具体化,明确的翻译为the greatest red-letter day(最重要的日子/,这是意义的缩小,即具体化翻译。“有肉吃”的处理方法正好相反,译文采用的是伸展词义的方法,将其译为the nicest food,这是概括化译法。选词多样化。原文第一段两处“大人”,译文采用的是变换措辞的方法分别译为adults和elders。“盼”字在不同的地方分别译为look

44、forward to,dream,desire,faith等。合并法。第二段的“继而初中,然后高中,最后是大学”合并译为went to junior and senior middle school,and finally to college.“变得庸俗,变得伟大”译为turned more vulgar or greater.成语翻译:意译+増译。在本文中,成语意译有助于理解,増译起到了篇章意义连贯的作用。原文中两个成语“望梅止渴”、“画饼充饥”,分别译作a fantasy,an illusion,这都是意译,后面还増译了so long as it shows a ray of hope,

45、以使前后逻辑连贯,因为这两个成语在汉语中本义都有或轻或重的消极色彩,这与整篇文章的主题不够协调。所以増译部分在保持整篇文章行文风格一致方面起到了重要作用。,篇章翻译分析,其次,从投资的内部结构看,也要有控有扩。目前,从消费需求向投资需求传导中,效应被放大了。集体说来,在投资的三个环节上有所放大。意思地方上盲目扩张冲动,有些地方出现超现实能力的造镇运动和城市建设,放大了房地产需求。而是现在信贷利率较低,贷款获得比原来容易,放大了对需求贷款投资的拉动。三是民间投资起来后,其市场行为也会带有一定的盲目性。所以,形象工程、高档住宅、圈地造镇等投资应控制,而对产品有市场、能吸纳就业的中小企业,以及第三产

46、业的投资应受到政策的推动。第三,从消费内部结构看,要有控有扩。对于公款吃喝、公款旅游、各种会议等消费要控,要继续增收节支。而对于农民、城镇低收入者的收入和消费还要努力扩大,要知道这才是经济持续增长的原动力。第四,从地区结构上看,要考虑地区发展的不平衡,有过热苗头的地方要控,而西部和老工业基地要继续扩大投资。本段讲了三个层次:投资内部结构、内费内部结构和地区结构。本篇章的大意是说,因为发展是不平衡的,因此要有控有扩。从投资内部结构看,用公款消费必须予以控制,农民和城镇低收入者的消费必须努力扩大;从地区结构看,投资过热的地区要加以控制,西部地区和老工业基地的投资要继续扩大。根据以上分析,翻译如下:

47、,Secondly,in terms of the internal structure of investment,it is necessary to impose restrictions on some demands while others should be encouraged.Necessary restrictions need to be imposed because at present,the stimulation of specific cases in point.First,some governments invest money blindly for

48、their urbanizatation construction.For instance,in some places,movements of the construction of towns and cities are in full swing.However,such construction is actually beyond their means,hence the manifestation of the exaggeration of the demands for real estates.Another case in point is that the low

49、 interest loan policy has stimulated unnecessary loaning,hence the overstimulation to the demands for investment through loaning.A third case in point is the increase of private investment,an investment blind to some extent,though conducted by marketing mechanism.Therefore,restriction should be impo

50、sed on the investment for the construction of image projects,for the construction of luxurious apartments,and for the blind construction or expansion of towns by occupying cultivable land.Nevertheless,priority should be granted to the development of policies for investment for the sake of developmen

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号