《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5530211 上传时间:2023-07-18 格式:PPT 页数:45 大小:736.50KB
返回 下载 相关 举报
《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共45页
《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共45页
《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共45页
《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共45页
《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《有趣的汉英翻译》PPT课件.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation,神一样的英语翻译,我们来搞笑的!,Bigger than bigger,比更大还更大,岂止于大,1.I never change whatever U change.电流不随电压改变而改变。(提示一下:电流:安培“I”;电压:伏特“U”),2.An apple everyday keeps a doctor away.NO.1 原始版本:一天一苹果,医生远离我NO.2 进击版本:一天一个App,博士学位远离我NO.3 神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我(绝了),3.I want to see you.我想要两个西柚。,7.If you do not leave m

2、e,I will by your side until the life end.翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平),惊叹汉语的强大!,You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but

3、 you find a shadow spot when the sun shines.,普通版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;,You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.,你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。,女汉子版,你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别

4、乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!,文艺版,你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。,诗经版,子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。,离骚版,君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。,五言诗版,恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱绻长。qin qun郎君说爱我,不敢细思量。,记单词的新方法,近日,网上热传一种

5、靠汉语谐音记单词的妙法,就是将英语单词的发音以汉字的方式表现出来。,谐音引申意思,ambulance(救护车)俺不能死economy(经济)依靠农民addict(上瘾)爱得嗑它abyss(深渊)额必死hermit(隐士)何处觅他agony(痛苦)爱过你appall(惊骇)我跑pest(害虫)拍死它pregnant(怀孕)扑来个男的,谐音形容意思,coffin(棺材)靠坟putrid(腐烂)飘臭bale(灾祸)背噢admire(羡慕)额的妈呀tantrum(脾气发作)太蠢ail(疼痛)哎哟nuance(细微差别)有一盎司,谐音与意思相近,shun(躲避)闪temper(脾气)太泼lynch(私刑

6、处死)凌迟morbid(病态)毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飞离strong(强壮)死壮sting(蛰)死叮ambition(雄心)俺必胜,这几天,刚刚结束的英语四六级考试,不少考生的翻译绝对达到“神级”,戳中无数人的笑点。,此次四级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们的翻译五花八门:四大发明音译成Star Farming诸侯成了pig monkey(猪猴),Four Great Inventions,princes,指南针摇身一变成了高端大气的GPS火药则是霸气的TNT/fire medicine皇家是yel

7、low home(黄色的家)中秋节就是“圆月的节日”Full moon festival月饼更是中外结合成了pizza yue,印刷译成copy-paste(复制粘贴),compass,gunpowder,royal,mid-autumn festival,moon cake,printing,笑死人的菜名翻译,夫妻肺片 Husband and wife lung slice(Stir-fried pork lung slices),麻婆豆腐Tofu made by a freckleface woman 麻脸的妇女作的豆腐(Mapo Tofu),驴打滚 Rolling donkey(打滚的驴

8、)(Rolling soybean cake),四喜丸子 Four happy meatballs(四个开心的肉丸)(Meat Balls Braised with Brown Sauce),蚂蚁上树 ants climbing the tree(Vermicelli with spicy minced pork),红烧狮子头 lion head(Stewed Pork Ball in Brown Sauce),搞笑武侠英语翻译,九阳神功 nine mans power(九个男子的力量)九阴真经 nine womans story(九个女人的故事)九阴白骨爪 nine woman catch

9、a white bone(九个女人抓著一个白骨)一阳指 one finger just like a pen is(一只手指像笔一样?还真不是盖的),易筋经change your bone(换你的骨头.老兄算你狠)七伤拳 seven hurted organ(被伤害的七个器官,有点道理)黯然销魂掌Deep blue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)葵花宝典sunflower bible/from gentleman to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女),翻译,我们是认真的!,比较一下,哪个翻译更胜一筹!1).I tried to be polite,

10、although I didnt like him.我显得很有礼貌,虽然不喜欢他。我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。,2).The days were short,for it was now December.现在是十二月,白日短了。白日短了,因为现在是十二月。,3).When it is wet,the buses are crowded.当天下雨时,公共汽车总是很挤。下雨天的公共汽车总是很拥挤。,4).There was so much dust that we couldnt see what was happening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。尘土如此之大,以至于我们看不

11、清发生了什么事。,5).How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?,6).As the sun rose,the fog dispersed.随着太阳升起,雾就散了。太阳一升起来,雾就散了。,翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进

12、在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。都教授就翻译技巧举例子进行说明。,翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。,一、增译主语,英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。The intimacy between them can be seen easily.他们之间的

13、亲密关系很容易就能看出来。He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。,二、增译谓语,英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。We went to

14、 Xiamen this week,Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。Technology of behavior研究行为的科学技术;impulse for unification追求统一的冲动。After the party,he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。,三、时间状语,1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。They burst into tears suddenly when t

15、hey heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cant take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。,四、原因状语,1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。We have to choose another day for the hiking,since th

16、e weather is very good today.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。I went bed early last night,as I was too tired.昨晚我太累了,很早就睡了。,五、译成汉语的主动句,一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。When rust is formed,a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。,2.主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语

17、,宾语则是原文中的主语。Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能够释放出光和热。3.增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。This issue has not been solved.人们还未解决这一问题。,在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人匪夷所思;2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句对号入座的结果往往是不伦不类;3)认真校核,校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶

18、段。因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:人名、地名、日期、方位和数字等;汉语译文的词与原句相比有无错漏;有无错别字;标点符号是否有误。,优美的古诗与现代英语的对比今天的任务:,第一步:请每位童鞋各自抄写两首古诗词;第二步:查找并抄写下相应的英文翻译。注意格式:古诗一句一行靠左,英文靠右,任务二:翻译下列句子。,1.We set off early in the morning in order that we can arrive at the airport in time.2.Old as he is,he works hard.3.Since no one is against it,well pass it.4.There is no doubt that doing some physical exercise in fresh air will do some good to ones health.5.It is believed that Shanghai will catch up with the international cities like New York in twenty years.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号