壳牌工作惯例.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:3826966 上传时间:2023-03-23 格式:DOC 页数:83 大小:542KB
返回 下载 相关 举报
壳牌工作惯例.doc_第1页
第1页 / 共83页
壳牌工作惯例.doc_第2页
第2页 / 共83页
壳牌工作惯例.doc_第3页
第3页 / 共83页
壳牌工作惯例.doc_第4页
第4页 / 共83页
壳牌工作惯例.doc_第5页
第5页 / 共83页
点击查看更多>>
资源描述

《壳牌工作惯例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《壳牌工作惯例.doc(83页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、CSPC NANHAI PETROCHEMICALS PROJECT中 海 壳 牌 南 海 石 化 项 目HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICESHSE一般安全工作惯例PROJECT PROCEDURE: PR-8560-0000-0802项目程序: PR-8560-0000-0802Project Management Contractor (PMC)项目管理承包商(PMC)REV版次DATE 日期REASON FOR ISSUE 发行原因BY 编制人CHKD 审核人APPR 批准人0023 Jan 02Issued for ITB 供ITB用JLTNSBCB0109

2、Oct 02Incorporated Chinese Translation 加入中文翻译ZMSXDXJLWHSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES HSE一般安全工作惯例TABLE OF CONTENTS 目录1.0SCOPE 范围42.0PURPOSE 目的43.0DEFINITIONS 定义44.0RESPONSIBILITIES 责任44.1BSF Senior Construction Manager (SCM) BSF高级施工经理(SCM)44.2BSF Health, Safety & Environment (HSE) Manager BSF HSE经理5

3、4.3Contractor Construction Manager 承包商施工经理64.4Contractor HSE Manager 承包商HSE经理64.5Contractor Supervisor 承包商主管74.6Employee 职工75.0INSTRUCTIONS 指导说明85.1Orientation 入场指导85.2Emergencies and Evacuation 紧急情况与疏散85.3Incident Reporting 事件报告95.4Vehicle Operation 车辆行驶95.5Conduct 品行115.6Visitors 来访者115.7Personal

4、Protective Equipment (PPE) 个人劳保用品115.8Dress Requirements 着装要求155.9Fall Protection 坠落防护165.10Barricades 围栏路障185.11Signs and Tags 标志和标牌195.12Scaffolds and Platforms 脚手架和平台195.13Radios and Electronic Equipment 无线电和电子设备205.14Floor, Roof, Wall and Platform Openings 楼面、屋面、墙壁和平台开口205.15Radiography 射线探伤215.

5、16Hazardous Waste Materials 有害废料215.17Confined Space Procedures 受限空间程序215.18“Do Not Use” Tag Procedure “不准使用”标牌程序225.19Lockout/Tag Out Procedure 闭锁/挂牌程序235.20Housekeeping 文明施工235.21Hand, Air, and Electrical Tools 手动、气动和电动工具255.22Powder-Actuated Tools 火药驱动工具285.23Welding and Burning 焊接和用火295.24Ladder

6、s 梯子315.25Health and Hygiene 健康和卫生325.26Cranes and Material Handling 吊车和材料装卸335.27Fire Prevention and Protection 防火335.28Photographic Equipment 摄影设备365.29Smoking Regulations 吸烟规定365.30Rigging 索具365.31Suspended Personnel Platform 悬挂式载人平台385.32Articulating Boom Platform曲臂工作平台395.33Safety Watches 安全监护4

7、15.34Excavation and Trenching 开挖和挖沟425.35Hazard Communication 危害交流445.36Electrical Equipment 电气设备465.37Electrical Installations 电气安装505.38Electrical Work Practices 电气工作惯例525.39Emergency Flushing, Eyes and Body 紧急冲洗,眼睛和身体545.40Office Safety 办公室安全545.41Hearing Conservation and Noise Control 听力保护与噪声控制5

8、65.42Heating Devices, Temporary 临时加热装置,575.43Environmental 环境575.44Explosives and Blasting 炸药和爆破575.45Laser 激光585.46Drinking Water 饮用水595.47Washing Facilities 盥洗设施605.48Lunch Rooms 午餐室605.49Toilets 厕所605.50Steel Erection 钢结构安装615.51Concrete and Masonry Work 混凝土和砖石结构625.52Saws 锯子665.53Emergency Flush

9、ing, Eyes and Body 紧急冲洗,眼睛和身体695.54Exits 出口695.55Flagmen 信号旗手705.56Eyewash/Drench Shower洗眼/喷淋洗浴器715.57Forklift Trucks (Powered Industrial Trucks) 叉车(电动工业用车)715.58Liquefied Petroleum Gas 液化石油气725.59Compressed Gas Cylinders 压缩气瓶735.60Rollover Protective Structures (ROPSs) 滚动保护结构(ROPSs)745.61Safety Net

10、s 安全网745.62Underground Construction 地下施工756.0REFERENCES 参考文献767.0ATTACHMENTS 附件761.0 SCOPE 范围This procedure applies to employees, subcontract employees and visitors entering the CSPC-NANHAI Project. 本程序适用于所有职工,分包商职工和进入CSPC-南海项目的来访者。2.0 PURPOSE 目的To identify the minimum requirements for environmental

11、, safety, and health practices.3.0 DEFINITIONS 定义BSFBechtel, SEI and Foster Wheeler柏克德、中石化工程建设公司和福斯特惠勒Contractor承包商Includes all parties working for the reporting Company either as direct Contractor, or as a sub-contractor包括所有为该报告公司(BSF)工作的各方,无论是直接承包商,还是分包商CSPCCNOOC and Shell Petrochemicals 中海壳牌石化公司E

12、mployee职工Any person engaged in activities for the benefit of the CSPC Project or contractor and who receives payment, even on a temporary basis. This includes so-called Day Labourers employed by the CSPS Project or contractors.任何参与对CSPC项目或承包商有利的各种工作并接受报酬的人员,即便是临时性的。包括被CSPC项目或承包商雇佣的所谓日工。HSEHealth, Sa

13、fety and Environment 健康、安全和环境4.0 RESPONSIBILITIES 责任4.1 BSF Senior Construction Manager (SCM) BSF高级施工经理(SCM)The SCM has the overall responsibility for this procedure and is responsible for supporting it and for ensuring that all entities at the jobsite actively participate.高级施工经理(SCM)对此程序全权负责并负责对它的支

14、持以及确保在工作现场的所有实体积极参与。The SCM is responsible for providing the personnel, facilities, and other resources necessary to effectively implement this procedure.高级施工经理(SCM)负责提供必要的人员、设施和其它资源以有效执行该程序。The SCM and the management team will lead by example, modelling the behaviour expected from all personnel per

15、forming work at the jobsite.高级施工经理(SCM)和管理组将身体力行,为所有工作在现场的人员树立起行为的榜样。4.2 BSF Health, Safety & Environment (HSE) Manager BSF HSE经理The BSF HSE Manager, in conjunction with the SCM, is responsible for implementing and administering this procedure.BSF HSE经理与SCM一起协力负责执行和管理该程序。The BSF HSE manager will:BSF

16、 HSE经理将: Function as an adjudicator on any issues from the implementation of this procedure作为一个裁定者的角色对任何执行该程序中出现的问题行使其职权 Audit Contractors to ensure the requirements of this procedure are implemented and will provide feedback on performance to BSF and Contractor Management.审计承包商以确保该程序的各种要求均已落实并向BSF和

17、承包商的管理层提供其表现方面的反馈。 Assist Contractor to plan and coordinate the work to effectively implement the requirements of the procedure协助承包商计划和协调工作以有效地落实该程序的各种要求 Ensure the required HSE records are generated and available for review by Management and Authorities as appropriate.确保要求的HSE各种记录均已形成并可适时地用于由管理层和权威

18、机构进行的审查。4.3 Contractor Construction Manager 承包商施工经理The Contractor Construction Manager has the responsibility for compliance with this procedure and shall provide the personnel, facilities, and other resources necessary to effectively implement, administer and enforce this procedure.承包商施工经理有责任满足此程序要

19、求并将提供必要的人员、设施和其它资源以有效执行、管理和加强该程序。The Contractor Construction Manager is responsible for the effective dissemination and education o the requirements throughout the contractors and its subcontractors organizations. The Contractor Construction Manager shall ensure that all Contractor employees and all

20、 Lower tier subcontractors comply and actively participate with its requirements.承包商施工经理负责通过承包商的和其分包商的组织机构对这些要求进行有效的宣传和教育,应确保所有承包商的职工和所有下级分包商都能满足并积极参与其要求。4.4 Contractor HSE Manager 承包商HSE经理Contractor HSE Manager shall be responsible for the continuous monitoring of the implementation of this procedu

21、re.承包商HSE经理应该负责不断地监控此程序的执行。Contractor HSE Manager will provide feedback on performance and assist Contractor Supervision to plan and coordinate the work to effectively implement the requirements of the procedure.承包商HSE经理将提供表现方面的反馈并协助承包商监理部门计划和协调此工作以有效地执行该程序的各种要求。4.5 Contractor Supervisor 承包商主管Contra

22、ctor Supervisor shall be thoroughly familiar with this procedure and with their individual responsibilities regarding its implementation and enforcement.承包商主管应该十分熟悉该程序及其在执行和实施方面的各自的职责。Contractor Supervisor shall ensure that only competent persons are assigned work tasks. This includes ensuring the w

23、orker has the skills, physique and knowledge to safely execute the work task.承包商主管应保证只把工作任务分派给那些胜任工作的人,这包括保证这名工人具有足够的技能、体格和知识以安全地执行该工作任务。4.6 Employee 职工Employees must know, understand and comply with the health, safety and environmental requirements of this procedure as applicable to the work they p

24、erform.职工必须知道、理解并符合该程序中适用他们所做工作的健康、安全和环境的各种要求。Employees must report to their Supervisor any equipment malfunction that may effect the safe operation of the equipment.职工必须向他的主管报告任何可能影响设备安全操作的设备故障。Employee must advise their immediate Supervisor whenever unsure of the instructions for a task or where c

25、oncerned about the safety status of any task.职工只要是对任务指示不清楚或对任何工作的安全状态有担心的地方就必须告诉他们的直接主管。5.0 INSTRUCTIONS 指导说明This Procedure shall be read in conjunction with the Project HSE procedures contained in Attachment A Project Specifications and Procedure Matrix.本程序应与附件A 项目规范和程序矩阵中的项目HSE程序文件一同阅读。5.1 Orienta

26、tion 入场指导All manual and non-manual employees, whether newly hired or re-hired, will receive, as a minimum, a basic new employee HSE orientation.所有的体力和非体力职工,无论初次雇用还是再次受雇,至少都要接受一次基本的新职工HSE入场指导培训。5.2 Emergencies and Evacuation 紧急情况与疏散An emergency action plan to ensure employee safety in the event of fi

27、re and other emergencies will be prepared in writing and reviewed with affected employees during orientation. The plan will include the following elements: escape procedures and routes, critical plant operations, employee accounting following an emergency evacuation, rescue and medical duties, means

28、 of reporting emergencies, and persons to be contacted for information or clarification.一个在火灾和其它紧急事件情况为确保职工安全的紧急行动计划将以书面形式备好并在入场指导期间同受其影响的职工一道进行评述,该计划将包括下列组成部分:逃生程序和路线、关键装置操作、紧急疏散后的职工统计、营救和医疗责任、报告紧急情况的手段和为了解信息或澄清所要联系的人员。During orientation, a project/facility will appraise employees of the fire hazar

29、ds of the materials and processes to which they will be exposed.在入场指导期间,项目/机构将评估职工的火灾危险,包括各种材料和各种过程的火灾危险。5.3 Incident Reporting 事件报告Occurrences which result in property damage, injury or “Near Miss” events that have potential for injury or property damage, will be promptly reported to supervision an

30、d the BSF HSE Manager and a report completed.发生财产损失、人员伤害事件或出现具有潜在的人员伤害或财产损失可能的“未遂事故”事件都要迅速向监管部门和BSF HSE经理汇报并写出报告。5.4 Vehicle Operation 车辆行驶Motor vehicles will be operated by licensed and authorized drivers. All posted speed limits and other traffic signs will be strictly observed. Where weather or o

31、ther conditions dictate, additional precautions must be taken.机动车辆要由持照和许可的司机来驾驶,要严格遵守所有标出的限速及其它交通标志。当有天气或其它条件规定时,必须采取另外的预防措施。Seat belts will be worn at all times when traveling in company vehicles.乘公司车旅行时要一直系上安全带。Employees are prohibited from riding on loads, fenders, running boards, sideboards and

32、tailgates.禁止职工坐在货物、挡泥板、踏脚板、边板及尾板上。All vehicles in use will be checked at the beginning of each shift to ensure that all parts, equipment, and accessories that affect safe operation are in proper operating condition and free from defects.在用车辆要在每班开始时进行检查以确保那些影响安全行驶的所有零部件、配备和附件处在正常状态而且没有任何缺陷。Do not ope

33、rate any unsafe vehicle.切勿驾驶任何不安全的车辆。Report any unsafe vehicle to supervisor.向主管报告任何不安全的车辆。All defects will be corrected before the vehicle is placed in service.在车辆投入使用之前修好所有的缺陷。Unattended vehicles must not be left with their engine running.不能离开无人照看的引擎运转着的车辆。Drivers must not move vehicles until ride

34、rs comply with all safety practices.在乘客符合所有安全惯例之前司机决不能开动车辆。No project/facility will authorize drivers to use any motor vehicle or earthmoving or compacting equipment when they have an obstructed view to the rear unless:当后方视线受阻时,任何项目/机构将决不允许司机使用任何机动车辆或挖(运)土机或夯土(压路)机,除非: The vehicle has a reverse sign

35、al alarm distinguishable from the surrounding noise level, or该车辆有一个可以和周围嘈杂声区别开的倒车信号报警,或者 The vehicle is backed up only when an observer signals that it is safe to do so. 仅当一观测者手势表明这样做是安全的时候才可以倒车。When heavy machinery, equipment, or parts thereof are suspended or held aloft, they will be substantially

36、 blocked to prevent falling or shifting before employees are permitted to work under or between them.当重型机械、设备或其部件悬在或停在高处时,要在职工被允许到其下方或之间进行工作之前被充分地锁定以防下落或移动。5.5 Conduct 品行Bechtel employees who engage in horse play, fighting, and gambling; who possess firearms; or who possess or use alcohol or unautho

37、rized drugs will be terminated. Non-Bechtel employees will be removed from the project/facility.Bechtel的职工只要参与容易造成身体伤害的打闹或恶作剧、打架和赌博、拥有武器、或者拥有或使用酒精或未经许可的药品将被终止合同,非Bechtel的职工则将被开除出项目/机构。5.6 Visitors 来访者All visitors must go through a basic orientation 所有来访者都必须经过一次基本的入场指导All visitors will be issued a pa

38、ir of safety glasses and a hard hat and/or other appropriate PPE prior to entering any construction work area.所有来访者都将在进入任何施工工作区之前发给一副安全眼镜和一顶安全帽和/或其它适当的个人劳保用品。Coverall safety glasses will be issued and worn by visitors who wear prescription glasses that do not meet specifications. 对原戴有不符合规范要求的自配眼镜的来访

39、者将发给覆盖式安全 眼镜令其佩带。Persons escorting or allowing a visitor onto the CSPC-NANHAI project/facility are responsible to see that the visitor is properly wearing the required PPE and has received a safety orientation.陪同或准许来访者到CSPC南海项目/设施的人员有责任观察该来访者是否正穿戴着必要的个人劳保用品并已经接受了入场安全指导。5.7 Personal Protective Equipm

40、ent (PPE) 个人劳保用品The wearing of protective equipment and/or clothing will be in conformance with applicable government regulations. Only equipment complying with regulations or other applicable regulations/standards will be used. Equipment that has been altered in any way will not be worn on the proj

41、ect.保护装备和/或服装的穿戴要符合适用的政府规定,只有符合规定或其它规定/标准的装备才能使用,经过任何方式改装的装备不得在本项目穿戴。Bump caps and metallic hard hats or caps are prohibited. 禁止使用轻质薄塑料和金属的安全帽。Welders are required to wear head protection (hard hats) during welding operations. Soft cap welding or cutting may be authorized only at the direction of th

42、e BSF HSE Manager.焊工在焊接作业时要求戴有头保护装备(安全帽),只有在BSF HSE经理的指示下才允许戴软帽进行焊接或切割。All personnel are required to have the company logo and name displayed prominently on their hard hat. The name will be applied above the brim of the hat using block letters.要求所有的职工在他们的安全帽上明显地标有公司的徽标和名称,名称要用印刷体字母标在帽檐上方。Hard hats a

43、re required to be worn at all times while on Bechtel projects with the following exceptions:在Bechtel项目中除下述地方之外都要求一直戴着安全帽: Administration building (office work)行政办公楼(办公室工作) Lunch and break periods providing no work is in progress in immediate break area午饭和没有工作的中间休息时间内在休息的地方 Offices and foremen shacks

44、办公室及班长室Hard hats will not be altered in any way, and must be worn with brim to the front, except while welding. Hard hats will conform to Z89.1 Class A & B.安全帽不可以任何方式改装,而且除了在焊接时之外,帽檐必须朝前。安全帽要满足Z89.1 A和B级。All personnel on the Bechtel project will wear approved protective eyewear during working hours.

45、 Eyewear must have vendor/manufacturer trademark on lenses and ANSI Z-87 stamp on frames.在工作时间内,所有在Bechtel项目中的职员都要戴上批准使用的眼镜,眼镜必须在镜片上有供货商/制造商的商标并在镜架上有ANSI Z-87印戳。Tinted lenses are prohibited inside buildings or other structures with limited illumination. This includes prescription glasses.在有限照明的建筑或其它

46、结构内禁止使用有色镜片。Safety glasses will have side shields. 安全眼镜要有侧面保护。In cases where employees perform work in tight or enclosed spaces on the Bechtel project, goggles, face shield, and other protective equipment is required to be worn to prevent eye injury.当职工在Bechtel项目上密闭空间或围蔽场所进行工作时,要求戴上护目镜、面罩和其它防护装备以保护眼

47、睛。All grinding operations will be performed with a full-face shield and safety glasses or goggles.所有打磨操作均要戴上整个面部的护罩和安全眼镜或护目镜。Persons who wear prescription or corrective eyeglasses will wear goggles (or covered safety glasses) over the eyewear or have prescription glasses with frames, lenses, and side shields that meet the ANSI Z-87.1 standard.戴一般眼镜或矫正眼镜的人要在眼镜之外戴上护目镜(或覆盖式安全眼镜)或者其自身眼镜具有满足th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其他范文


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号