Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc

上传人:laozhun 文档编号:3886545 上传时间:2023-03-26 格式:DOC 页数:169 大小:764KB
返回 下载 相关 举报
Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc_第1页
第1页 / 共169页
Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc_第2页
第2页 / 共169页
Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc_第3页
第3页 / 共169页
Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc_第4页
第4页 / 共169页
Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc_第5页
第5页 / 共169页
点击查看更多>>
资源描述

《Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文).doc(169页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng 摘要翻译作为一种行为,有其特定的目的。这正是一些德国学者提出功能翻译理论的根据,其中目的论决定了在具体的翻译中,为了得到一篇功能上充分且在最大意义上实现翻译目的的译文,应该采用什么翻译策略。在这一理论的框架下,一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代。在这个新标准的指导下,译者可以选择对原文进行归化或异化,这两种策略侧重文化在翻译中的处理方法。本文运用目的论从三个方面即:社会文化、语言文化和思想文化对红楼梦中文化因素的翻译

2、进行深入分析,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两译者选择了不同的翻译策略,从而进一步产生了不同的译本。本篇论文试图说明虽然归化和异化是一对矛盾,它们的侧重点是不同的,但只要它们实现了翻译的目的,就是合适的翻译策略。正如归化和异化在红楼梦两译本中所起的作用一样。论文第一章主要说明了文学翻译的特点和标准,进而引出了直译和意译,一对长久以来就一直被人们争沦不休的矛盾。第二章详细介绍了归化和异化,重点在于分析这两种翻译策略与直译和意译的相同点和不同点,指出归化和异化更适用于文化翻译。第三章在详细地对功能翻译理论进行阐述的基础上

3、,将重点放在目的论的具体应用上。对红楼梦的两译本从三个方面的实例分析则在第四章。最后一章则是本篇论文的结论部分。关键词:文化;翻译;目的论;归化;异化Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng 4AbstractAs one action of human beings,translation has its particular purpose.This leads to the functionalist theory proposed by some German scholars,i

4、n which the Skopos rule determines the translation strategies employed in aspecific translation in order to produce a functionally adequate target textand fully carry out the purpose of a translation.Within the framework ofthe theory,equivalence,an aged yardstick of a translation,is replaced byadequ

5、acy.Guided mainly by this new assessment criterion,the translatorcan turn to foreignization or domestication,which are two translationstrategies closely related with the cultural elements involved.The presentstudy will apply the Skoposthorie to the cultural translation of Hong LouMeng within three c

6、ulture systems:social culture system,linguistic culturesystem and ideational culture system to analyze how the Skopostheorieexerts an influence upon the translators choice of the strategies and furtherinfluences the effect the translation.Under the guidance of different Skopoi,the translators of the

7、 two translated versions have produced different targettexts as a result of different strategies.The author puts forward the idea thatthough foreignization and domestication contradict each other and havetheir own emphases,they are justified on condition that they can fully carryout the Skopos of th

8、e translation,like the two English versions of Hong LouMeng.In this thesis,the first chapter gives an introduction to the literarytranslation to which the present study is closely related.The second chaptergoes to the two specific translation strategies,foreignization anddomestication,to see their c

9、onnection with literal translation and freetranslation.Next chapter makes a study on the functionalist theory and thefocus is on the Skopostheorie.In the fourth chapter,the thesis probes intothe translation strategies in the two English versions of Hong Lou Mengand conducts a detailed analysis of th

10、ree cultural aspects.Then follows thefifth chapter to draw a conclusion.Key words:culture;translation;Skopostheorie;foreignization;domesticationContentsIntroduction.1Chapter One Literary Translation.41.1 The Definition of Literary Translation.41.2 The Characteristics of Literary Translation.41.3 Lit

11、eral Translation and Free Translation.61.4 The Principles of Literary Translation.7Chapter Two Foreignization and Domestication.102.1 Foreignization and Domestication.102.2 The Relations Between the Two Pairs of Translating Strategies.12Chapter Three The Functionalist Theory.143.1 The Background of

12、the Emergence of the Theory.143.2 The Functionalist Theory.163.2.1 Skopos.173.2.2 The Coherence Rule.203.2.3 The Fidelity Rule.203.2.4 Loyalty.203.3 Justifications for Translation Strategies.22Chapter Four Case Study.244.1 An Introduction to the Source text.244.2 An Introduction to the Two English V

13、ersions.254.3 The Functionalist Theory in the Cultural Translation of Hong Lou Meng.264.3.1 The Agents Involved in the Translational Process.264.3.2 Translation Briefs and Skopoi.274.3.3 The Strategies Taken by the Two Translators.294.4 Skopostheorie in the Translation of Three Cultural Aspects.304.

14、4.1 Social Culture System.304.4.2 Linguistic Culture System.414.4.3 Ideational Culture System.46Chapter Five Conclusion.515.1 Conclusion.515.2 Limitations of the Thesis.52Acknowledgements.53Bibliography.54IntroductionWith the tendency of globalization,the world becomes smaller and smaller.In theworl

15、d village,the need for trans-cultural information exchange increases by leaps andbounds.Translation,as a means of transferring languages as well as cultures,is playinga very significant role in todays international communication.It has already given agreat impetus to the exchange of the cultures and

16、 the development of mankind,withoutwhich,the world would be a different one.The translator,as an active role,is regardedas the intermediary between the source text and the target text.His task is to decode theoriginal semantic signs and then recode it in the language which the target receiver canund

17、erstand.In the past,the translator would resort to two methods,i.e.translating freely andtranslating literally,especially when literary translation is concerned.The first refers tothe translation based on the sense of the original text.Translators,comparativelyspeaking,have more rights in translatin

18、g such as they can make some variations ifnecessary as long as the sense is fully expressed.Then the second method is not thisfree.The translator must follow the source text strictly.Recently,in the translation field appear two new terms,foreignization anddomestication,which consider a translation m

19、ore from the cultural perspective thanfrom that of the linguistic.The former is source-culture-centered while the later istarget-culture-centered.The gaps between the source culture and the target culture have always been a hardnut for translators to crack.Some scholars prefer foreignization while o

20、thers would liketo turn to domestication.The dispute over these two strategies is right under way.InChina,there are two groups,one of which proposes that the tendency of translation inthe near future is towards foreignization,whereas another of which prefers theorientation of domestication.Whenever

21、a controversy appears,people like to giveaffirmation to one and negation to another absolutely,without any middle of the road.Inspired by the functionalist theory and the heated discussion about the two strategies,the writer would like to make a study on cross-culture translation and tries to prove

22、thatin literary translation,both foreignization and domestication have their advantages andlimitations respectively.According to the functionalist theory,both translating strategiesare justified if they are based on different translation briefs and achieve their Skopoi.Focusing mainly on the transla

23、tion of literature,the thesis makes a detailedForeignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng 2analysis on the translation strategies in the two English versions of Hong Lou Meng inthe consideration that the novel involves abundant cultural phenomena of Chinesefeudal societ

24、y.This is just the very aspect to which the thesis pays attention.The twoversions are A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang andThe Story of the Stone by David Hawkes and his son-in-law John Minford.The twotranslated works have many differences caused by different translatin

25、g strategies,underthe guidance of which,the culture-loaded elements are dealt with in quite varying ways.Yang Xianyi and Gladys Yang endeavor to transfer the Chinese culture to the foreignreaders,for he thinks the excellent Chinese culture is one part of the valuable heritage ofall human beings,the

26、same as the other wonderful cultures in the world.What peopleshould do is learn from each other and only by this can mankind be developed andcontinued.The British translator David Hawkes has a different idea about the translation.He thinks highly of this Chinese novel,for he gains much pleasure in r

27、eading the book.Therefore he intends to bring the pleasure to his countrymen and let them know theexistence of such a great book.Based on their different purposes,they resort to differenttranslating strategiesforeignization and domesticationin their translationrespectively.As a whole,both versions r

28、each their pre-set Skopoi and are finished inagreement with their translation briefs.Thus,foreignization and domestication in theversions are quite justified.The thesis owns a lot to the ideas of some translators as well as theorists.Theauthor will give a brief introduction to several in the followi

29、ng part.Yan Fu proposes“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”.These threeprinciples have a great influence on the Chinese translation field.Lu Xun insists that a good translation should at first try to maintain the originalflavor and style.Then comes the expressiveness of the translated versio

30、n.He advocates“rather to be faithful(in thought)than smooth(in language)”.Liu Zhongde gives his principles after absorbing Yan Fus quintessence.Hediscards“elegance”and alters it into“closeness”concerning the style.In his opinion,translators should strive to make the translated text as close to the o

31、riginal style aspossible.Eugene Nida first gives the concept of“dynamic equivalence”which refers to the“closest natural equivalent”.Later he modifies it into“functional equivalence”whichrequires that after reading the translated version,the target text receivers should achievethe same effect as the

32、original readers do about the original text.Hans J.Vermeer establishes the translation theory Skopostheorie,which is laterIntroduction 3the core of the functionalist theory.Skopos is a Greek word for“purpose”.Skopostheorie,as its name suggests,refers to the theory that applies the notion ofSkopos to

33、 translation.He also deprives the source text of its importance and considers itonly as“offer of information”.Christiane Nord perfects the functionalist theory by proposing another ruleloyalty plus function.By doing so,she eliminates two limitations in the theory.One isabout the culture-specificity

34、of translational models;the other is the relationshipbetween the translator and the source-text producer.The above scholars and their theories represent the developing tendency of thetranslation study,which inclines to culture rather than language,especially in theliterary translation,on which the p

35、resent thesis place its focus.Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng 4Chapter One Literary Translation1.1 The Definition of Literary TranslationTranslation is an action of transferring one language code into another so that therecan be a communication and exchange

36、between two different languages and culturesinvolved.It usually includes at least two basic processes:comprehension of the sourcetext(decoding the source message)and formulation of the target text(encoding thetarget message).SL decoding M encodingTL(Fig.1)Translation can be divided into several kind

37、s according to the styles of the sourcetext and the functions of the translating activities.This paper will mainly discuss literarytranslation.As its name suggests,its source text is literature such as novels,proses andpoems,so the translation must bear the characteristics of literature.“If literatu

38、re is theart of language,then literary translation is the re-creation of this art of the language”(Liu Zhongde 1995:115).If literature is the art of depicting typical characters or imageson the basis of reality,expressing the writers mind or inner feelings,achieving aestheticentertainments,literary

39、translation is“to produce the original images in anotherlanguage so that the readers of the translation may be inspired,moved or aestheticallyentertained as one reads the original”(Mao Dun 1937:378).The readers of a literarytranslation may hope to meet foreignness while reading.Just like traveling i

40、n a foreignland,one is ready and eager to see differences from his country or culture,so thetranslation must transfer the exoticism expressed by some unusual expressions orlanguage usages.Because literary translation is the translation of a literature in anotherculture and literature is usually the

41、essence of a nation and can reflect its cultureextensively,literary translation has a close connection with culture.1.2 The Characteristics of Literary Translation(1)Cross-culture CommunicationChapter One Literary Translation 5It has for centuries been taken for granted that translation is merely at

42、ransformation between two languages.It is this assumption that causes the age-olddebate on the literal verse free translation and causes people to regard equivalence as thecore of translation.However,with translation studies going on profoundly,scholarshave begun to free their minds from the traditi

43、onal ideas.At present,the dominant trendis the orientation towards the translation of culture rather than the translation oflanguage.When it comes to literary translation,this characteristic is more remarkable.Culture seems to be a term too complicated and extensive to give a precisedefinition.It is so abstract that it can only be felt but not be explained in words clearly.But there are still definitions about it made by some well-known scholars.Nida definesit as“the totality of beliefs and practices in a socie

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其他范文


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号