教育论文浅谈英汉习语中的文化差异.doc

上传人:laozhun 文档编号:3927644 上传时间:2023-03-28 格式:DOC 页数:3 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
教育论文浅谈英汉习语中的文化差异.doc_第1页
第1页 / 共3页
教育论文浅谈英汉习语中的文化差异.doc_第2页
第2页 / 共3页
教育论文浅谈英汉习语中的文化差异.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文浅谈英汉习语中的文化差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文浅谈英汉习语中的文化差异.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅谈英汉习语中的文化差异 浅谈英汉习语中的文化差异是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅谈英汉习语中的文化差异是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅谈英汉习语中的文化差异的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 文化,就其广义而言分为精神文化和物质文化,狭义的文化即精神文明。随着社会的进步,人类的发展,各民族之间文化交流加强,联系日益紧密,当国家与国家之间以语言的形式进行交流时,语言作为文化的一部分,扮

2、演着传递信息的承载体这一角色,而习语就是在这个特定的社会条件下所形成的的习惯用语,其形式简洁而意思精辟,蕴涵着各个国家民族的文化特色是一个民族语言的精华。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关,下面就三方面就英汉习语中的文化差异进行论述:一、物质文化差异中西方文化在物质文化上的差异主要是指生产、生活、实物的差异等方面。1.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on o

3、nes oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。2.由于中国与西方生产生活习性的不同,中国人吃饭用的餐具是“筷子”,西方人则用“刀子和叉子”,且中西方饮食中的主食构成不同,中国喜米饭、面食,而西方人喜欢吃面包bread、牛奶milk、黄油butter等等. 再如big cheese大人物,whole cheese自以为是说话算数,no use crying over split milk牛奶翻了,哭有何用等习语。3.习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能

4、明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国四面环海,渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如:a drop in the ocean“沧海一粟”;plain sailing“一帆风顺”; While it is fine weather mend your sail.“未雨绸缪”。而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:“瑞雪兆丰年”、(Snow estuary );“枯木逢春”、(Being vitality),“拔苗助长”( Destructive Enthusiasm);“捡了芝麻,丢了西瓜”( Seize

5、d the sesame, lost watermelon)等。二、精神文化差异中西方文化在精神方面上的差异主要是指民族思想、文学艺术、哲学、历史文化背景等,如西方现代的自由平等观念、民主制度和科学精神都源自于古希腊文化,而中国受儒释道影响较深刻。宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。1.As old as Adam直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”;not to know someone from Adam从字面意义上来看是“不知道某人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。所

6、以,这个习语的意思就成了“完全不知道他是什么人”。2.Judas Kiss可译为”伪善、不安好心;笑里藏刀”这是源自圣经.新约(Bible 马太福音)中的一个典故,Whomsoever I shall kiss that same is he ,told him fast 。Judas指犹大,讲述的是犹大以十三块银元把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说:“我跟谁亲吻,谁就是他,你们可以逮住他。”在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只得四散而逃了。不久之后,耶稣被钉在十字架上。3.源自希腊神话的Achilles heel使人联想到“惟一致命的弱点”。阿基里斯是古希腊的一名英雄。小的

7、时候,阿基里斯的母亲提着他的脚后跟把他浸入水中。使他身体的各个部位都无懈可击,惟独他的脚后跟因被他母亲抓着而没能浸如水中,后来在特洛伊战争中他的死敌用一支毒箭射中了他的脚后跟全身上下惟一能致他于死的地方,使他在悲愤中死去。三、习俗制度文化差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。1.狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。如You are a lucky dog(你是一个

8、幸运儿),Love me, love my dog.(爱屋及乌);a top dog (优胜者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人);更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“厉害”用sick as a dog. 2.中国受几千年封建文化思想及环境、宗教因素

9、等的影响,形成了其特殊的具有自己独特风格魅力的风俗习惯。比如说汉语的“天生有福”,到了英国人那里成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in ones mouth );再如汉语成语”一箭双雕”或”一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone)西方文化与中国文化一样,具有悠久历史传统,创造了光辉的文化。中西方文化与世界其他文化一起,为人类社会发展做出了巨大贡献,我们在学习借鉴西方文化的先进之处时,也要客观正确地评价中西方文化的历史地位与相互关系,树立起不同文化之间互相补益,互相促进的历史主义观念

10、,促进不同文化之间的融合汇通,学习各民族先进文化,发扬民族文化传统。其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies:

11、 An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭

12、建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1

13、973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其他范文


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号