文学论文浅析“话题——说明型”汉译英.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:3927831 上传时间:2023-03-28 格式:DOC 页数:3 大小:23.50KB
返回 下载 相关 举报
文学论文浅析“话题——说明型”汉译英.doc_第1页
第1页 / 共3页
文学论文浅析“话题——说明型”汉译英.doc_第2页
第2页 / 共3页
文学论文浅析“话题——说明型”汉译英.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学论文浅析“话题——说明型”汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文浅析“话题——说明型”汉译英.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅析“话题说明型”汉译英 浅析“话题说明型”汉译英是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅析“话题说明型”汉译英是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅析“话题说明型”汉译英的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 1话题说明型与主语谓语型“话题说明型”最早是萨丕尔在1921年出版的语言论中提出的,他说:“句子是一个命题的语言表达。它把说话的主题和对这个主题的陈述二者结合起来。”把话题一说明型概念运用于汉语

2、研究的第一部著作是赵元任的中国话的文法。赵元任指出:“在汉语中,主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例但在汉语中。即使做了种种调整,这类句子占的比例仍然很低,也许不会超过百分之五十。用含义更广泛的话题和说明也许要合适得多。”英语是注重主语的语言,它的基本句型有七种:SV(主谓),SVO(主谓宾),SVC(主谓补),SVA(主谓状),SVOoO(主谓双宾),SVOC(主谓宾补),SVOA(主谓宾状)。这七种句型都可以看作是由SV(主谓)演化而来的,这说明英语是通过主语一谓语型的句型结构进行描写的。2陈述对象转换法(1)这

3、真是个重要的地方,简直可以算作文化交流的所在。Yes.the teahouse was indeed an important place;it could even be reckoned a kind cultural centre,(2)屋子非常高大,摆着长桌与方桌,长凳与方凳。都是茶座儿。The room should be large and highceilinged,with both oblong tables and square ones,andtraditional teahouse benches and stools,例(1)这(茶馆)是个什么地方,霍华翻译时用了两个

4、并列的主谓宾结构,汉语句子里“简直”那个分句前面是话题“这”的承前省略。翻译时一定要补充主语“it”指代茶馆“the teahouse”。例(2)说屋子怎样。说它的摆设。霍华翻译时用主谓补“The room should be large and highceilinged”(屋子非常大)作了句子的主干,用介词with引导的短语“with bothoblong tables and square ones,and traditionalteahouse benches and stools”(摆着长桌与方桌,长凳与方凳)作了枝叶。汉语是话题一说明型的句式结构,英语是主语一谓语型的句式结构。前者

5、是从语义的角度说的,后者是从形式的角度说的。英语是形态丰富的语言,句子强调主谓一致的问题。两种语言这种结构上的差别关键是陈述对象的问题。翻译时要找准陈述对象,扮演“主语”。从语义上来看。汉语主语有施事主语、受事主语、零位主语、主题主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存现主语、关系主语十类,英语主语只有施事主语、受事主语、形式主语、主题主语四类。从成为主语的条件来看,成为汉语主语的可以是名词性词语、动词性词语和形容词性主语。成为英语主语的只能是名词性词语。汉语里作话题的可以是关系主语(1)、主题主语(2),翻译为英语时。要根据语义和形态重新选则主语。上述两例句分别译为主题主语(the

6、teahouse)、主题主语(the room)。汉语以主题为中心,放在前位,句子才显示出脉络和顺序。翻译时要提炼句子的主要意思,用主谓结构及其变形结构翻译。做语际翻译时,要注意汉语的话题一说明型和英语的主语一谓语型的结构迁移,运用陈述对象转换的方法。3结语这里只是对汉英语的句式结构的一个特点的翻译进行了探讨。汉英语句子的结构特点很鲜明,结构内部的特点又是紧密相关的。汉语重意合,句子采用竹式结构,层层展开。表明意图即可,当然这里一定要围绕话题来说。否则就会丈二和尚摸不到头脑。英语的句子重形合。以形式的连接表意。突出句子的主干。说出主要意思,才能鲜明地表达意图。用主谓结构说明,再附加其他成分,加

7、枝添叶,句子的意思才明确完整。语际翻译时。必须注意这些特点,充分利用增减、切分、合并、移位、陈述对象转换的翻译方法。其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Ma

8、ry. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue

9、, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary Eng

10、lish. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其他范文


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号