《专业翻译教学建构课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业翻译教学建构课件.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译专业人才培养如何助力中国与世界的融合,柴明颎,翻译助力民族和社会发展,中国(从入到岀)宗教和知识的传播先进思想和文化的传播先进科学和生产力的传播世界(从高到低)文化和习俗的交流政治和管理的传播科学技术交流宗教和思想交流市场和商业交流,职业化时代的特征,规模庞大(从局部领域向各类活动发展)效益最大化(无论是经济还是社会)行业细分(分类特点和交叉渗透,推广行业理念和做法)高速发展(复制速度和几何式增长)服务对象(不定到聚焦,广义到细分领域,从上至下的纵向发展,平面交叉的融合发展,新理念和新技术的受众)严格的质量保障体系(操作规范和职业操守)良好的延伸性,翻译服务业的发展,改革开放初期(外译汉为
2、主)我国的翻译服务业起步于改革开放外交外事的双向翻译新闻传媒的译入传播图书出版的译入传播工程科技类的译入传播旅游类现阶段(双向,特别是汉译外)外交外事的国策外译文化、习俗、娱乐等的外译工程、科技、商务、金融等外译国际活动(多变)各类国际、国内的国际类组织,行业对人才的要求ISO17100:2015,人力资源(包括了翻译人员,校订者,评审人员,校对人员和项目经理。语言供应商应确保雇员具备完成翻译任务相应的能力与资质译员需具备以下能力:翻译能力理解译文、纠正错误并使目标语言满足内容提供方要求的能力;理解源语言与目标语言语言学与文本能力充分理解源语言,目标语言表达流利;搜索、获取、处理信息能力能够有
3、效率的获取、消化特定知识,善于使用搜索工具;文化背景理解能力译文需充分考虑源语言与目标语言不同文化背景所导致的道德观、价值观差异;技术能力具备解决翻译过程中的技术问题的知识与能力,可通过安装相应工具与IT系统实现;表达能力以合适的风格与措辞表达源语言。译员必须具备有书面证明的以下任一资历:正规高校翻译专业毕业证书;正规高校非翻译专业毕业证,同时需要具备两年以上的全职翻译经验;五年全职翻译工作经验;,行业对专业技能的要求ISO17100:2015,技术资源语言供应商应配备基础技术支持,以确保下文提到的几个方面可以正常运转:具备有效处理翻译项目的工具,能够实现安全保密地处理、保存、检索、归档或删除
4、数据与文件等功能;具备沟通工具,包括适合的软、硬件;丰富的信息渠道与媒体资源;具备翻译工具、翻译管理系统、术语管理系统等与其他翻译语言资产相关的工具。,行业中翻译业务流程管理ISO17100:2015,流程管理(前期、中期、后期)前期主要是销售相关的接单工作,包括从客户询问到翻译项目的前期处理工作。共分为五个步骤:1.询问及确认可行性;2.报价;3.客户与翻译服务机构签订协议;4.处理项目相关客户信息;5.项目准备。中期工作主要是指翻译相关工作,包括翻译、检查、校订、评审、校对、终审并提交。1.翻译 包括译员对译文的自检。2.校订这是一个必选环节,需由译员之外的人来执行。校订者需要检查译稿文字
5、是否存在错译等问题或是否适合稿件用途,需要对照原文。3.评审是一个可选的环节,旨在评估翻译是否合乎用意,并给出修改建议。4.校对是出版前的一个可选步骤。5.终审对照翻译生产规范做最终校审后发布。后期阶段包括反馈和译稿的保存、归类、与客户的后续事宜等工作。,对接行业需求建构人才培养体系,语言能力(语言知识和语用知识)专业知识搜寻能力和组合能力工具操控能力协调沟通能力与语言相关的文化和习俗了解语言服务对质量的要求和了解商务流程 其他,借鉴国际专业的经验,欧洲会议口译硕士(EMCI)欧洲笔译硕士(EMT)澳大利亚翻译资格考试(NAATI)联合国招录考试(UNCRE)巴黎高翻等欧洲院校的翻译职业人才培
6、养体系欧洲本硕连读翻译专业人才培养体系,MTI的建立和发展(246所高校),2005年的专业构思和计划申报2006年的全国论证2007年的学位设立,并成立全国教指委2008年的首批院校招生2009年的全国专业学位综合改革试点2011年的首批院校评估,新增第2、3、4批院校2014年成立上海市教指委,新增第5批院校 2015年第2、3、4批院校评估2016年结构调整,增第6批院校2017年新增31所院校(有待教育部下文公布),本科翻译专业(272所高校),2006年教育部批准三所高校试办本科翻译专业从2006年到2015年共12批院校被批准开设本科翻译专业2017年度20所普通高等学校新增本科翻
7、译专业目前272所高校开设本科翻译专业,翻译学研究生教育,2003年上海外国语大学自设二级学科2005年我国首批翻译学硕士和博士入学2007年广东外语外贸大学自设二级学科2008年首批硕博士毕业2009年北京外国语大学自设二级学科2012年正式写入外国语言文学一级学科下的二级学科2013年正式公布为二级学科2017年新增学科点的五个学科方向之一,培养方案,设定专业领域专业能力模块分解专业技能形成专业技能的梯级培养过程培养终端的人才规格(达到的要求)教学量与质的关系学生进入要求和毕业要求对学生的学能要求,师资队伍,职业型教师(翻译行业的经历)专业领域符合培养要求语言组合(语对)符合培养要求具备审
8、校和定稿能力熟练操控各类专业软件和设施领导团队工作的协调管理能力掌握专业教学的规律好的教学效果,专业学士(BTI)要提升的能力,英语类专业完成语言学习完成与语言学习相关联的其他学习翻译能力提升学习翻译的初步能力提升文本处理能力听辩能力术语应用能力辅助工具使用能力,本科教学中的翻译类课程,口译类课程公共演讲课程听辩课程适应语境的话语构成课程主题和逻辑操练课程笔译类课程专文阅读课程专文写作课程术语规范课程文体应用课程,本科专业课程分布,语言实践课程(60%)听、说、读、写,语用翻译实践课程(30%)口译(听辩、演讲和复述)笔译(阅读与术语分类、写作、文本处理)相关知识课程(5%)信息搜索、整理辅助
9、技能课程(5%)平行语料、软件应用模拟实习,工作语言学习,学会讲不同语境的不同语体(讲话方式)学会写不同语境的不同文体(语言形式和文本格式)学会有意识地运用相关术语,本科翻译专业的教学阶段,语言学习阶段语言学习和相关翻译意识提升阶段翻译初级技能学习阶段+翻译相关技能学习,国际经验,国外大学翻译学院的培养模式国际组织的翻译人才规格欧洲会议口译硕士欧洲笔译硕士国际专业行业协会的人才标准,翻译基础能力训练,完整信息的听辨能力公共演讲阅读辨析能力专门文体的写作能力团队协调合作能力主译和辅译流程管理能力专题管理能力,相关基础能力构建训练,相关知识检索能力相关知识验证能力术语库运用和构建能力流程知识职业岗位知识团队合作和沟通能力等等,能力的形成路径,自然语言的学习工作语言的学习相关知识的学习翻译技能的学习综合运用各类辅助手段技能的学习真实翻译项目的操练行业岗位实践,谢 谢,