英语专业翻译课件course.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6603818 上传时间:2023-11-17 格式:PPT 页数:17 大小:312.64KB
返回 下载 相关 举报
英语专业翻译课件course.ppt_第1页
第1页 / 共17页
英语专业翻译课件course.ppt_第2页
第2页 / 共17页
英语专业翻译课件course.ppt_第3页
第3页 / 共17页
英语专业翻译课件course.ppt_第4页
第4页 / 共17页
英语专业翻译课件course.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业翻译课件course.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译课件course.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation of text,coherence&function,E.g.,Mrs.Cox teaches English in a high school in San Francisco,a big city on the west coast in the United States.She had wanted to become a teacher when she was young.She has taught eight years now and always enjoyed her work.,科克斯女士在三蕃市一所高级中学教英语,它是美国西海岸的一座大城市。她

2、年青时就想成为一名教师,她现已教了八年书,而且一直很喜欢自己的工作。科克斯太太在美国西海岸大城市旧金山的中学教英语。她年青时就有当老师的愿望。她现在已教了八年了,而且一直乐在其中。,长安城内街道宽广笔直道路两旁种有青槐和榆树,并有相当完整的排水系统。C.f.The streets were straight and wideAsh and elm trees lined the streets,all of which had a sewerage system.The streets in Changan were both straight and wide All the streets

3、 were lined with ash and elm trees on both sides and equipped with a sewerage system.,We are met on a great battlefield of the war.We have come to dedicate a portion of the field,as final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and prope

4、r that we should do this.,A我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。B今天,我们在这场战争的一个伟大的战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇牺牲的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应该的,是义不容辞的。,Exercise,唐长安城包括今西安市城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周有三十六点七公里,城里居住着约一百万人口。,During the Tang Dynasty,Ch

5、angan included present-day Xian and its suburbs,6.5 times larger than pre-Liberation Xian,it was 36.7 km in circumference,and had a population of one million.In Tang Dynasty,its capital Changan,with a circumference of 36.7 km,was 6.5 times larger than present-day Xian,equal to the whole area of Xian

6、 together with its outskirts,and it had a population of about one million.,Chinesetopic-prominent languageEnglish subject-prominent language ThemeRheme pattern,T1 R1 T2(=R1)R2 T3(=R2)R3,(T1 R1)T2(=R1)R2 T2(=R1)R3 T2(=R1)R4,T,T1 R1,T2 R2,T3 R3,那是一间中国旧式房子。后面有一门通院子,左右壁各一门通耳房。房的中间偏右方,一张方桌,四围几张小桌。桌上铺了白布,

7、中间放了一盏煤油灯及茶具。偏左方,一张茶几,两张椅子子靠壁放着。一张椅背上搭着一件雨衣,旁边放着一个手提包,It is a room of traditional Chinese style.A rear door leads to the yard while two other doors,one in the left wall and one in the right,lead to adjacent rooms.In the middle of the room slightly to the right stands a square table surrounded by a f

8、ew chairs.It is covered with a tablecloth,on the center of which a kerosene lamp and a tea set are placed.Leaning against the left wall is a teapoy with a chair on either side of it,on the back of one chair is a rain coat and by its side is a leather briefcase,T1 R1T1 R2T1 R3,T1 R1(=Ri+Rii+Riii+),T2 R2,T2 R2,Studies serve for delight,for ornament and,for ability.Their chief use for delight is in privateness;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号