《译文中存在的普遍性问题时From MI 0610更新.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译文中存在的普遍性问题时From MI 0610更新.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1未仔细阅读先前所发送的资料,导致很多客户要求都没有遵照,请务必要仔细学习相关文件,尤其是140604_FB_For_China这个excel里面的三张表必须每一条都要牢记心中。如果有未遵照客户要求的,很有可能质量不合格而要求重翻,所以望大家能认真对待。该问题最为严重。2标点符号问题,部分译员未按照要求使用标点符号,自行添加删除更改,这样是万万不可的,请一定要按照规定处理标点符号。也就是标点符号必须要跟原文一样。如果不一样那么在使用检查工具检查的时候也会有提示。有译员反应因为中文跟日文表达有些不一样,标点符号不变的话有时候很难处理句子,关于这一点大家可以参阅140612_FB_For_Chin
2、a中rule的第21条,句子有时候可以灵活处理(仅限于),标点不要动。3空格、段落号跟原文不一致。请保持一致。不得自行添加删除。例外情况:如果在原文中出现明显不正确的空格,比如在开头突然出现连续几个空格,文件中出现很多(没有意义的)空格,或者最后一段没有文字而只存在空格等等情况下,不必反映在译文里,也就是译文不要这些错误的空格,出现错误信息也可以忽略,不必填comment。但是千万不要删掉那些原文里的不适当的空格。4字体不统一 译文里面有时候夹着宋体或者粗体或者字号不一样等,该情况通常是因为从word外部的查词工具等直接拷贝过来的时候引起的,请大家务必要在完成翻译之后对译文整体性地按照要求设置
3、字体字号等。5在同一篇摘要里同一个单词或者同一个句型不统一的情况很严重,尤其是第一次参与本次项目的人员。对于相同的词语或者句型,务必要保持一致。例1:风扇可以翻译成扇風機、,但是在同一篇专利里面,如果第一次选择了其中的一种译法,后面务必要保持一致。例2:A设置在B上,C设置在D上。不良译法:AB設,CD設置。请一定要统一。正确翻译:AB設,CD設。6关于机器翻译提供给各位的稿件里面已经输入有机器翻译,有些译员仅在机器翻译上做简单的修改就提交,这样万万不可,机器翻译准确度不高,可能部分单词或者简单的句式能采用,但大部分句型是无法直接采用的,所以机器翻译仅供参考,切勿以机器翻译为正确标准。7化学领
4、域的产物请尽量翻译成“生成物”,不要使用産物。8 “对”的译法废弃物对环境的压力关于这个“对”的翻译,出现的错误各种各样。列举以下几种错误示例,以下几种从语法上来说是错的。廃棄物環境圧力廃棄物環境圧力廃棄物環境対圧力廃棄物環境圧力列举以下几种正确的示例:廃棄物環境与圧力廃棄物環境及圧力廃棄物環境圧力廃棄物環境圧力9关于词语的整体性。如果原文是一个简单的名词则译文也尽可能以简单的名词来对应,除非实在无法表达或者无法清楚地表达的情况则尽量避免用句子作定语或者添加“”等导致句子整体性减弱。例如:高温导热油高温熱伝導油(该译法不佳)较佳为翻译成:高温熱伝導油供热方法熱供給方法(该译法不佳)较佳为翻译成
5、:熱供給方法退刀槽取出槽(该译法不佳)较佳为翻译成:逃溝配碱槽配合(该译法不佳)较佳为翻译成:配合如果原文(尤其是“发明名称”)是将几个名词连接起来而成的较长的词组,则译文中适当地添加助词、或者略微改动词序和结构为佳,以免日本人难以看懂、感到不自然。例) 复合微生物海藻有机液态肥複合微生物海藻有機液態肥料(该译法不佳) 较佳为翻译成:微生物海藻複合有機液態肥料 挖泥船水下铲臂用电力电缆护套料浚渫船水中用電力外装材(该译法也可以)更佳为翻译成:浚渫船水中用電力外装材 光敏双亲性聚氨酯稳定纳米氧化锌感光両親媒性安定化酸化亜鉛(该译法不佳) 较佳为翻译成:光感応両親媒性安定化酸化亜鉛10关于名词的错
6、译(尤其是发明名称),翻译之后并非一个句子也并非一个名词的情况。列举以下几种典型的错误错误译文:发明名称:一种高氯酸钾生产过程中热能的综合利用方法過塩素酸生産過程熱総合利用方法過塩素酸生産過程熱総合利用方法正确译法:過塩素酸生産過程熱総合的利用方法另外也可以翻为 過塩素酸生産過程熱総合的利用方法過塩素酸生産過程熱総合的利用方法另外也可以翻为過塩素酸生産過程熱総合的利用方法解说:首先其为一个名词,如果在这里单添加一个则后面需存在与它相对应的语法成分,在此处与它相对应的语法成分应为一个动词等,而后面并没有一个日语语法上的动词,所以语法错误,导致其在日语语法上不为一个名词!请务必保证每个词在译文中所
7、担当的成分正确。错误译文:一种回收混合气中六氟化硫的方法混合六化硫黄回収方法正确译法:混合六化硫黄回収方法错误译文:一种主动吸附杀菌除味包自発的吸着殺菌脱臭袋正确译法:自発的吸着殺菌脱臭袋11动词的变形,有多位译员在变动词变为被动态的时候出现错误,比如生産製造 反応关于动词的各种变形请一定要确认之后再使用。12关于错误用法“、”(的中顿),例如:接続、(不正确)专利文献里不用“”,表示正在进行时或者一种状态的时候用“”来中顿,该例子正确用法应该为“接続、” 或者 “接続,”13存在直接将中文稍微转换一下字体就当作日文使用的情况。例如错误示例:叶轮葉輪螺母螺母 结构結構 这都是不正确的,虽然字体
8、看上去是日文,但是日文里根本没有这种说法,或者意思不一样。请务必要准确的查出相对应的日文!例:香条湿料、香条干料错误译文:香条湿料、香条乾料正确译文:湿潤状香材料乾燥状香材料14一二三四五六切不可翻译成123456,而应如原文使用一二三四五六,否则检查工具会报错。15关于“”这个“”在专利中通常用来表示列举时候的“或”的含义,如果原文是“和、与、及”的时候避免使用“”来表示。如果原文表示选择时候的“或者”,应使用“”或者“”。16译文句子结构跟原文不一致。例如:适合于现场制氢错误译法:現場水素製造適合正确译法:現場水素製造適合现场是制氢的状语,即对应的动词是製造而非適合17当原文句子比较复杂难
9、懂或者原文语法结构很奇怪的时候的处理方法。这种情况下一定要仔仔细细的阅读原文,根据前后文将意思理解清楚之后,再用正确清楚的日语语法来表达,切勿如原文般乱七八糟的堆砌。译文一定是能够让日本人读懂的遵照日文语法的句子。想要清楚理解原文,可以参考上下文,或者点开文件下方的链接,找到该摘要的中文全文。18许多译员忽略了140604_FB_For_China中phrase表格中关于的一种用法。请仔细阅读。19 (该项暂不作要求)部分译员未安装日文word,这样一些低级拼写错误无法被发现。如果安装有日文word,很多低级错误会以红色下划线的形式提醒。如果以下两行你能看到红色下划线说明你已经安装好,如果没有
10、则表示未安装,请务必要安装,如果不知道怎么安装请联系项目管理人员。設発行20.关于及、和、与,建议如下翻译:(1)当表示A与B的相对关系或者A与B之间,更强调“与”的时候:A与B的关系,A与B之间AB関係AB間(2)当两个名词并列时,可以用“”或者“及”来并列,在发明名称中倾向于使用“及”装置具有A和B装置A及B有/装置AB有(3)当两个以上的名词并列的时候,在最后一个名词前面加“及”来并列。例:包括壳体,发光二级管,导线和基座。译文:筐体,発光,導線及含。21.时间动词错误例子:将材料浸泡824h后材料824h浸後解析:“浸”前面应该接浸泡的对象而不是时间。正确译法:材料824h浸後22在中
11、的例:发光装置在半导体领域的应用错误译文:発光装置半導体分野応用“”的词性不是动词,不能在此处用“”提示。千万要注意“”的词性。正确译文:発光装置半導体分野応用例:杯子在日常生活中的作用错误译文:日常生活作用正确译文:日常生活作用23.“”不能用来并列动词例:清洗材料及加入到粉碎机中。错误译文:材料洗浄及粉砕機加正确译文:材料洗浄且粉砕機加/材料洗浄粉砕機加24.化学单词中的逗号的作用。在化学单词中存在一些逗号,这些逗号是化学单词中特有的一种格式,并非用来断句,而应作为一个整体的化学单词来处理。例:与异丁酸乙酯缩合反应得到1-(4-氟苯基)-2,4-二甲基戊烷-1,3-二酮、错误译文:异丁酸乙
12、酯縮合反応1-(4-氟苯基)-2得,4-二甲基戊烷-1,3-二酮得(此处为了容易辨识,该单词未作翻译)解析:此处有译员把逗号当成了断句的用途。正确译文:异丁酸乙酯縮合反応1-(4-氟苯基)-2,4-二甲基戊烷-1,3-二酮得25.、动词,此处的“”不能省略例:搅拌磷酸溶液和水错误译文:酸溶液水撹拌正确译文:酸溶液水撹拌例:使磷酸溶液和水翻译错误译文:酸溶液水反応正确译文:酸溶液水反応26.译文缺失提示词,导致译文从语法结构上看残缺不全。例:本发明所述一种新的纺丝组件结构,包括组件接头、组件体、过流盖和组件内部件,错误译文:本発明前記紡糸組立構造,組立接合部、組立体、及組立内部部品含,解析:本発明前記紡糸組立構造后面缺失了提示词“”。导致整个句子不符合日文表达。正确译文:本発明前記紡糸組立構造,組立接合部、組立体、及組立内部部品含,27“”和“”的区别“”是自动词,“”是他动词。例:使树脂坚固。错误译文:樹脂固。正确译文:樹脂固。低复合发泡剂4,4-二-磺酰肼二苯醚一緒在105下干燥,即得碱式硫酸锌纳米片粉体。 105乾燥,塩基性硫酸亜鉛粉体得。