《许渊冲与翁显良.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲与翁显良.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中诗英译:中国译者,许渊冲,许渊冲-诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。,许渊冲,许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000
2、)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的李白诗选(1987)的英译本后曾说:太白能通夷语惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。英国智慧女神出版社认为西厢记在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。英国企鹅出版社出版了许渊冲的中国不朽诗三百首(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为此书的译文是绝妙的。,翻译理论优化论许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。”他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派
3、的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,并且在翻译的艺术(1984)、文学翻译谈(1998)、文学与翻译(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述。,许渊冲,许渊冲,归纳起来可以分为以下三论:“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。三
4、之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。,许渊冲,毛泽东人民解放军占领南京 钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。天若有情天亦老,人间正道是沧桑。,许渊冲,The Purple Mountain changes color in the storm:A million mighty troops have crossed the River LongIn what high spirits were to see the world transf
5、orm,The crouching Tiger girt with Dragon Beer so strongPursue the beaten foe with our courage unspent!Dont fish like the Herculean King for renowns!Heaven would have grown old were it sentient;The proper way on earth is full of ups and downs这篇译文的韵式是 ABABCDCD,翁显良,翁显良(),笔名子羽。翻译家。广东顺德人。年毕业于中山大学政治系。年加入中
6、国共产党。曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,香港虎报、德蔬西报记者。建国后,历任南方日报记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教授、外语系副主任,世界文艺杂志主编,中国英语教学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学会副会长。中译英有古诗英译、一代新人在成长,著有意志由来画不成?、英语语音教程等。翁显良突出成就在于诗论和诗。在这方面的文章有:意象与声律、译诗管见、情信与词达-谈汉诗英译的若干问题、自由与不自由-试译稼轩词十首附言、以不切为切-汉诗英译琐谈之一、浅中见深-汉诗英译琐谈之二、本色与变相-汉诗英译琐谈之三,这些诗论得到同行专家高度的评价。,翁显良,英诗汉译,也是其突出成就之
7、一。代表作有爱德文阿灵顿罗宾森的李察苛利,罗伯特洛俄尔的神灵光照的儿女,卡尔桑德堡的栅栏和飘摇四唱,马休阿诺德的鲛人怨和多佛海滩吟,以及安东尼黑希特的多佛海滩谣等,这些诗译,均发表在暨南大学外语系编辑出版的世界文艺上。古诗英译,是翁显良的特别爱好和擅长。年至年他去世前,一共译了古诗首,其中首是年抱病译出的。这些诗译,多数在广州外国语学院出版的现代外语上发表,少数在上海外国语学院出版的外国语上发表。他还自选首,年月由北京出版社出版专集古诗英译。这本专集,是他汉诗英译的理论运用于实践的结晶,是汉诗英译的译著中一本富有特色的佳作。选译的范围,上自屈原,下至龚自珍;楚辞、乐府、古体、近体、长短句、散曲
8、都有。,翁显良,围绕如何保存原作本色,翁显良系统地阐明了他的译诗观:一、“要译作似原作,首先要译者的气质和经历与作者有相似之处,否则不能与作者梦怀相契。”译诗要在传情传味,诗人常常风格不同,礼拜诗豪放明快,杜甫诗沉重凝练,王维诗中有画,李贺想象奇诡。译者当选择最能引起共鸣的诗人作翻译,这样才能曲体原意,有感而发。二、译诗当重意象和节奏。中国古诗“以象示意而意在象外”,重含蓄而轻直露,讲究“言征实则寡余味也,感而契之。邈哉深矣,此诗之大致也”。这里的意象不同于英语中的形象,它应当是物象与心境的合一,是意与象的交融。中国古诗多有取象浅显而蕴意无穷之作,不少译者循表层之象而译,而西人又仅以形象解之,
9、则所失大矣。,翁显良,春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。,翁显良,Late!This morning as I awake I know.All around me the birds are crying.The storm last night,I sensed its fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!,翁显良,比较许渊冲译本:This morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night
10、 of wind and showers,How many are the fallen flowers!摘自略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论,惜春、爱春、伤春之情,许译体现不及翁译。,其他译者,冰心:李易安居士词的翻译和编辑;初大告:中华隽词;林语堂:古文小品英译;徐忠杰:词百首英译;王季文:宋词英译;文殊:诗词英译选;杨纪鹤:古诗绝句百首英译赏析;朱宏达:中国古诗百首读;王知还:古今爱国抒情诗词选;卓振英:华夏情怀历代名诗英译及探微;龚景浩:英译中国古词精选;胡品清,黄维梁,王守义,丁祖馨,杨宪益,戴乃迭,黄宏荃,茅于美,朱纯深,庄子明,林健民等等。,举例:李清照诗词翻译对比赏析,如梦令昨
11、夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。,Tune:“Like A Dream”Last night the wind blew hard and rain was fine;Sound sleep did dispel the aftertaste of wine.I ask the maid rolling up the screen.“The same crab-apple tree,”she says,“is seen.”“But dont you know,O dont you knowThe red should languish and th
12、e green must grow?”(许渊冲),Tune:“Like A Dream”Last night was windy with intermittent rain.Ive slept sound;but the effects of drink remain.I ask how the flowers are of the curtain-drawers.She says,“Begonis are eer as before.”“Dont you recognize it for a fact at all:Now leaves should be large and flower
13、s should be small?”(徐忠杰),Ru Meng LingLast night the rain was light,the wind fiercee,And deep sleep did not dispel the effects of wine.When I ask the maid rolling up the curtains,She answers,“The crab-apple blossoms look the same.”I cry,“Cant you see?Cant you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”(杨宪益),Tune:“Dream Song”Last night,scattering rains,sudden winds.Deep sleep abates not the remaining wine.Try ask he who rolls up the blind:Thinking the begonia blooming as before.Know it?Know it?Fattening leaves green,thinning petals red.(华裔:叶维廉),Thank you!,