英文论文翻译与写作.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4941876 上传时间:2023-05-24 格式:PPT 页数:88 大小:681KB
返回 下载 相关 举报
英文论文翻译与写作.ppt_第1页
第1页 / 共88页
英文论文翻译与写作.ppt_第2页
第2页 / 共88页
英文论文翻译与写作.ppt_第3页
第3页 / 共88页
英文论文翻译与写作.ppt_第4页
第4页 / 共88页
英文论文翻译与写作.ppt_第5页
第5页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述

《英文论文翻译与写作.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文论文翻译与写作.ppt(88页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英文论文的翻译与写作,Why we should write academic papers?,1。学术论文对东、西方文明发展的影响传统的学习方式和现代学习方式 诺贝尔奖和发展中的中国 中文信息和英文信息的对比,勾股定理在西方被称为毕达哥拉斯定理。著名的希腊数学家欧几里得(Euclid,公元前330公元前275)在巨著几何原本(第卷,命题47)中给出一个很好的证明。周公与商高的对话则可以确定在公元前1100年左右的西周时期,比毕达哥拉斯要早了五百多年。其中所说的勾3股4弦5,正是勾股定理的一个应用特例。,学术论文的重要性,2。两类研究成果重要的学术论文改变了人类生活的方式-资本论,多媒体技术英

2、语学术论文是衡量国家、大学和个人学术水平的基本标志中国在世界科学大家庭中的位置3。外国语是人生斗争的武器,为什么要发表论文?,Publish or perish(发表或者灭亡)科研成果:如果没有发表,就等于不曾存在;科研人员:没有论著发表,职业生涯将难以为继There are three necessary steps in useful research:the first to begin it,the second to end it and the third to publish it.M.Faraday,科技英语特点,要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能

3、力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。,科技英语构词特点,1、合成法(compounding)2、混成法(blending)3、词缀法(affixation)4、缩略法(acronym),1、合成法(compounding),合成法:即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词 EG:fall-out(放射性尘埃),salt-former(卤素),moonwalk(月面行走),pulse-scaler(脉冲定标器),2、混成法(blending),混成法,即按读音或拼写规则将两个词中适当

4、的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形义 EG:smog=smoke+fog(烟雾)medicare=medical+care(医疗保健)workfare=work+welfare(工作福利),3、词缀法(affixation),词根+派生词缀(前缀和后缀)词根是派生词的基础,同一词根加不同的派生词缀可以表示不同的意义,还可以表示不同的词性。,EG:前缀 anti-(反、抗、防)加在词根前可构成 anti-smog(防烟雾),anti-body(抗体)等;前缀 micro-(微观、微)加在词根前可构 成 microeconomics(微观学),mic

5、rowave(微波)等;后缀-logy(表示某种学科)加在词根后可构成 futurology(未来学),ecology(生态学),anthropology(人类学)等。,总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根(root)是英语词汇的基本组成部分。,4.缩略法(acronym),为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方面,包括科学、技术。缩略法(acronyms),即提取一词语组合中主要的词(多为实词)的第一个字母组成新词的构词方法。,EG:,IT:Information Technology信息技术M T V

6、:music T V音乐电视广播VIP:very important person 重要人物OPEC:Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织BBC:British Broadcasting Corporation英国广播公司UN:United Nations 联合国WTOWorld Trade Organization世界贸易组织,在了解了科技英语词汇的构词特点后,相信大家对科技词汇有了更深的了解,下面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技巧。,二、科技英语词汇的翻译技巧,1、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申

7、、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法,1、针对不同领域,合理翻译,在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则会造成语义的歧义,影响句子的理解。,以“operate”为例,试看下面的例句:The doctor decided to operate on him immediately.译文:医生决定马上给他动手术。Storage cells can be used to operate automobiles.译文:蓄电池可以用来发动汽车。The computer can opera

8、te only according to instruction.译文:电脑只能按指令运行。从以上例子我们可以看出,“operate”一词应在不同的领域进行正确的翻译。,2、词类的转换,词类转换,即把原文中属于某种词类的在译文中转换成另一种词类 2.1名词动词 2.2名词形容词 2.3名词副词,2.1名词动词,Television is the transmission and receptionof images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。(transmission 和reception:名词动词),2.2名词形

9、容词,The maiden voyage of the newly-builtsteamship was a success.那艘新造轮船的首航是成功的。(a success:名词形容词),3.1词义的引申3.2词义的具体化3.3词义的省略,3.1词义引申法,把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。Electric power became the servant of man only after the motor was invented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。,3.2词义具体化,将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语。The pupil

10、 of the eye responds to the change of light intensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。,3.3省略法,本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。Stainless steels possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大、强度高。,4、增减法,增减法:就是在翻译的过程中适当的添加或删减一些词语4.1冠词的增减 When the visitors left,she made no ref-erence to the meeting

11、.客人离开后,她对这次的会议只字未提,4.2关联词的增减If once virtue is lost,all is lost.丧失了道德,便丧失了一切。4.3词义的增减He tried to seem angry,but his smile betrayed him.他假装生气的样子,可是他的笑容背叛了他的真实感情。,5、反译法,反译法:就是正话反说以及反话正说。We are almost home,we will be there in no time.我们快到家了,马上就要到了。He lived in an insecure building.他住在一座危楼中。,6、分译法,分译法:为了使

12、译文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move.想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举一动。,7、释义法,释义法:就是解释词语的意思。This man is the black sheep of the family.这个人是家中的害群之马。I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是不是个内奸。,科技英语词汇特点为了准确地反映自

13、然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。,科技英语语法特点,英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:Lewis Structure:Structures in which Lewis symbols are combined so that the bonding and nonbonding outer electrons are i

14、ndicated are called Lewis structures.采用Lewis符号使得外层电子的成键和非键被标明的结构被称为Lewis结构,找出下面句子的主句和从句,The elements in which the s and p sublevels are filling are called the representative elements,which include alkali metals,alkaline earth metals,chalcogens and halogens.We choose to define the chemical bond as a

15、force that acts strongly enough between two atoms or groups of atoms to hold them together in a different species that has measurable properties.,由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。,科技英语文体结构特点,(1)描述要求具体、准确 采用简化的输运模型很难解释1

16、29I在Savannah河周围的形态变化和浓度分布,本文采用土壤悬浮培养实验模拟土壤流失、暴雨径流和腐蚀情况,研究125I的F区地下水中的形态变化和分布。(2)用词造句力求简洁、明了。(3)运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。,(4)较多地使用各类复合词结构。影响碘在环境中迁移的关键因素是它的化学形态。(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。,科技英语翻译,学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们

17、经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。,翻译的标准,翻译的任务在于准确而完整地介绍原作思想,使读者对原作的思想内容有正确的理解。然而怎样才算是准确而完整的翻译呢?要解决这个问题,就需要有一个共同的翻译标准,来衡量译文的质量,来指导翻译的实践。因此,翻译标准既是衡量译文的质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。翻译标准就是要忠实原文,表

18、达清楚。忠实原文不是指在词类、词量或成分等表面现象上原文完全一致,而是指译文要准确而完整地传达原文的意思。因此,翻译时切忌硬搬原文的形式,否则就有可能变成逐字死译,结果反而有损原意。,请看下面逐字死译的例子:1 In certain cases friction is an absolute necessity.在一定场合下磨擦是一种绝对的必需品。2A roughing cut is usually to be followed by a finishing cut.粗切削通常要被精切削跟随。这两句译文都是把原文的形式硬搬过来的,无论词类或句子成分都于原文完全一样。尽管保存了原文的形式,但却失

19、去了原文的精神。译文一的毛病在于词类与原文保持一致,把英语名词necessity硬译成汉语名词“必需品”。只有把该名词转译成汉语形容词“必要的”,译文才切合原意。全句译为:“在一定场合下摩擦是绝对必要的”。译文二的毛病出在句子成分与原文完全一致上,只有改变句子成分,译成:“粗切之后,通常还要精切”才算忠实原文。,另外,翻译时还要注意“通顺”问题。“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。,翻译的过程,翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程。因此,可以把翻译过程分为理解和表达两个阶段。,一、理解阶段对英译汉来说

20、,理解阶段是通过英语来掌握原作的思想内容。它是翻译过程的第一阶段,也是最重要阶段。正确理解原作是翻译的基础。没有正确的理解不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透造成的。翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不至于出现大错。,理解原文时,必须根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”,把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。,请看下面理解错误的例子:1.V

21、arious speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.错译成:利用大小滑轮可以获得不同的转速。应译成:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。2A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.错译成:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。应译成:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。,例一的名词pulley,虽然可当“滑轮”讲,但根据本句的专业内容应译为“皮带轮”,因为机

22、器变速用的是皮带轮,而不是滑轮,滑轮是用来起吊重物的。这句译文的错误既是词汇理解的错误,又是专业内容理解的错误。一个词如果是多义的,它在不同的上下文搭配中,在不同专业范围内,就可能有不同的意义。因此在选择词义时,必须从上下文联系中理解词义,从专业内容上去判断词义。,例二的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress。这是定语从句被分隔的一种现象,因为主语stress的定语从句较长,而谓语较短,为了保持句子平衡,把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔。这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是应力。这句译文的错误虽属语法理解的错误,但也属专业内容理解

23、的错误。英语有些语法现象,从形式上看,既可以这样分析,也可以那样分析。因此,对某些句子翻译,就不能光凭语法分析来理解,还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断。,由此可见,词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。,表达阶段表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解的原作内容重述出来。如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来

24、”,不受原文形式的束缚,而根据汉语的语法规律和习惯来表达。翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于汉语的掌握程度。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。这是一个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体会在这上面。在正确理解原作的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。,译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用大小相等,方向相反。,请翻译下面句子:Action is equal to reaction,but it acts in a c

25、ontrary direction.,此处所说的翻译,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。但是,应考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。,校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。校该译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。校改译

26、文对科技翻译尤为重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。,科技英语翻译的基本技巧,1.3.1 翻译的一般方法(1)增词法 由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。,例1:Steel and iron products are often coated lest they should rusts.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。(原文coated 本身含有“上油漆”之意,而汉语“涂上”没有这种意思,故

27、汉译时需加上“油漆”两个字意思才明白)。,例2:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成”这个词,故改译更好一些。,(2)重复法 在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。例如:Gas,oil,and electric

28、furnaces are most commonly used for heat treating metal.不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,在科技英语翻译中,重复翻译的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。例如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。,(3)省略法 有些词(冠词、介词、连词等)在

29、英语中经常出现,但译成汉语时就需酌情加以删减。省略就是按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将英语中的某些词语或成分略去不译。例如:,1Liquids have no definite shape,yet they have a definite volume.液体没有一定的形状,但有一定的体积。2.The molecules of a gas are not close together,so they can freely fly about.气体的分子不是紧密地在一起,因而能够自由地飞动。3.When the pressure gets low,the boiling point

30、 becomes low.气压低,沸点就低。,科技论文写作,IMRAD格式成为所有期刊标准论文格式,摘要(Abstact),摘要可视为论文的微缩版本。摘要应该能简要概括论文各部分的内容。引言Introduction材料与方法Materials and Methods结果Results讨论DiscussionAn abstact can be defined as a summary of the information in a document.摘要可以定义为是一篇文章中所有信息的总结,引言(Introduction),用于简介文章的主题、目的和写作背景,有关课题的目前状况及存在的问题,在什

31、么情况下开始这项研究,为什么进行这项研究,写这篇文章的目的和意义,论文要重点说明的问题等等。,引言_基本内容,引言(或导论)应该清楚地说明以下四个项目主要的研究工作研究工作的目的进行研究的动机或背景本研究工作在相关领域中的地位,引言_组织形式,研究论文的引言常常至少包含下列的四个基本步骤:步骤一 背景资料。先介绍作者的研究领域,叙述有关该研究领域的一般信息,并针对研究论文将要探讨的问题或现象提供背景知识。步骤二 文献回顾。介绍并评论其他学者对该问题或现象曾经发表的相关研究。,引言_组织形式,研究论文的引言常常至少包含下列的四个基本步骤:步骤一 背景资料。先介绍作者的研究领域,叙述有关该研究领域

32、的一般信息,并针对研究论文将要探讨的问题或现象提供背景知识。,引言_组织形式,步骤二 文献回顾。介绍并评论其他学者对该问题或现象曾经发表的相关研究。,引言_背景资料,时态:一般现在时叙述某些相关现象或某个领域的普遍事实,不受时间影响。见上例。现在完成时作者专业领域内最近发生的趋势,或最近发生的某个事件。例:Various approaches such as modular technique10 and object oriented programming(OOP)11-13 have been employed as programming tools.,引言_文献回顾,几种常用句型,引

33、言_文献回顾,引言_文献回顾,引言_文献回顾,引言_文献回顾,引言_文献回顾,引言_文献回顾,引言_指出问题,基本句型:,引言_指出问题,引言_研究目的,基本句型:,引言_研究目的,正文_定义,用于正式定义的句型名词isa(n)类别词后置定语(定语从句、分词短语、介词短语,一般为with短语和for短语)A force is a physical quantity that can affect the motion of an object.Iron is an element with an atomic weight of 55.85.An ohmmeter is a device fo

34、r measuring resistance.,正文_定义,A is(may be/can be)defined as B.Speed is defined as the ratio of distance to time.By A is meant B 或 By A we mean BBy linear operation is meant the ability of an amplifier to amplify a signal with little or no distortion.,引言_研究目的,引言_组织形式,步骤三 指出问题。作者指出仍然有某个问题或现象值得进一步研究。步骤四 研究目的。介绍作者的研究目的或研究活动。最后,作者说明自己研究工作的具体目的,叙述自己的研究活动。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号