unit10公示语的翻译.ppt

上传人:sccc 文档编号:5027142 上传时间:2023-05-30 格式:PPT 页数:54 大小:951.05KB
返回 下载 相关 举报
unit10公示语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共54页
unit10公示语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共54页
unit10公示语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共54页
unit10公示语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共54页
unit10公示语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《unit10公示语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit10公示语的翻译.ppt(54页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、English translation of public signs in Chinese,Unit 10,汉英公示语的翻译,公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。,公示语的定义,“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了 Please Mind Fall

2、ing Water!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:Carefully Fall into the River!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!,小心落水,高教园区:Higher Education Zone,杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region“杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为“Development Region”,也

3、不正确。美国的Websters New World Dictionary of the American Language(Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country(某一国家的行政区)”,如,“香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”,简称Macao SAR;

4、zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use”。显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cotton zone(种棉区),non-military zone(非军事区)等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。,世界统一英语:Non-recyclable,公示语的语言特点,词汇特点:大量使用名词(或动名词)英语公示语有时会大量使用名词(或动名词),这样能直接地显示特定信息内容,能让简洁的表达

5、形式传达出明确的内容;而汉语中相应的公示语往往使用动词来达意。,no+名词(或动名词)No Admittance except on BusinessNo Food or BeverageArmy Property No TrespassingNo Smoking in This LiftNo Laying Inflammable Thing,名词(或动名词)+过去分词Inspection DeclinedRoad ClosedToilet EngagedParking PermittedSmoking Strictly Prohibited,名词(或动名词)+副词Hands OffSafet

6、y FirstStaff OnlyStairs UpWorking Overhead,名词(或动名词)单独使用,或用作中心词Food&BeverageTollgateRegistrationSlow,SchoolDiverted TrafficVIP Car ParkStrictly No ParkingReserved Seating,公示语的语言特点,词汇特点:2.频繁使用动词公示语大量使用动词或动词短语,其目的是要将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上来。,Dont Walk.Please help us keep it clean and attractive.Transgr

7、essors will be severely punished.Please remember to:put to towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks.This simple gesture helps to protect the environment.Thank you.Bomb Detectors:Your awareness can save lives.If you see any suspicious package or bag,do no

8、t touch.Warn others.Move away quickly.,公示语的语言特点,词汇特点:3.利用词组、短语词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传达公示语的中心意思。,Be aware of the DogCheck in Area(Zone)Departure Times on ReserveDue to Security ClosedAfter 21:00 hours access to London underground station.Thank you for keeping off the grass.,公示语的语言特点,词汇特点:3.借助缩略语公众最常接触、使

9、用的公共设施或服务的公示语会使用缩略语来标识。其好处是能将要突出的中心内容用简洁明了的形式表现出来。,PWCSQVIP loungeENT DEPARTMENTCCTV,公示语的语言特点,句式特点:1.常用省略公示语用词简洁,措辞精确。只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而将省略其他非重要成句因素。,U-Turn OKOpen NowBeverage Not IncludedTake Away Service AvailableFasten Seat Belt While Seated,公示语的语言特点,句式特点:2.使用现在时态公示给

10、予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时。,Recycling bin to your right!Please use it.回收桶在您右侧!请使用。If this lift is out of order,please call 020-736397 for assistance,we apologize for any inconvenience caused.如果电梯出现故障,请拨打020-736397求助。我们为由此造成的任何不便深感歉意。No food is to be consumed in this area.此处不准饮食。ATTENTI

11、ON:OUR MERCHANDISE HAS A HIDDEN SECUITY DEVICE UPON PURCHASE IT WILL BE DEACTIVATED 本店商品内置特殊报警装置,付费后即行失效。,公示语的语言特点,句式特点:3.多用祈使句因为受众多是行色匆匆,且公示语所针对的目标受众是明确的,所以祈使句在公示语中得到了大量的应用。,See Reverse for Full Rules and Condition 详细规则条款见背页Lower window for ventilation 调低车窗通风(通风请开车窗)Please do not help yourself to b

12、ooks from this shelf.请不要随意从架子上取书。Hold the Hand Rail.抓紧扶手,公示语的语言特点,句式特点:4.结构简单,形式独特为了让受众能够在较短的时间内领会所要传达出的信息,公示语的结构都应力求简短。同时英语公示语在书写上可以全部(或将需要强调的部分)大写,或实词的首字母大写,句末常不用标点符号。,GLASS 小心玻璃PLEASE MIND THE STEP 请小心台阶Please DO NOT put other types of plastics in the bin 请勿将其他种类的塑料投入此垃圾桶No Cigarette Disposal 不准乱

13、扔烟头,公示语的语言特点,语篇特点:篇幅短独词、独句、独图均可成篇。,公示语的语域特点,语场方面,公示语是发布者通过不同的载体,在醒目的地方将与其一定活动休戚相关的信息呈现给特定的受众,而受众则会据此做出趋利避害的反应。其话题因受众活动的不同而呈现出多样性。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。,1.遵循规范性和标准型,TWO WAY 双向行驶FOREIGN EXCHANGE 外币兑换DUTY FREE SHOP 免税店RAMP SPEED 斜坡限速,2.回避生僻词语,No Thoroughfare禁止通行Road Closed此路封闭Guests Car Park来客停车场Buy

14、 Two Get One Free买二赠一Customer ServicesWhen the bus is moving,do not speak to the driver.汽车行驶中,严禁与司机交谈,PHARMACY 药房(美)CHEMISTS SHOP 药房(英)POSTPAID 邮资已付(美)POSTFREE 邮资已付(英、澳)WATCH YOUR STEP 脚下留神(美)MIND YOUR STEP 脚下留神(英),在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(concisene

15、ss)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。,公示语汉英翻译的原则,纯麦饼 开封后请即食用,以免受潮,“开袋即食”统一英语表达,改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.,Please eat as quickly as possible after opened.,游客止步,Guest go no further,“Stop”,“guest,stop here”,Passengers,stop he

16、re!”,令人疑惑的公示牌英语,“旅客止步”统一到英语国家的说法,“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用=Staff Only;公交车专用=Buses Only,贵宾专用=VIP Only/Distinguished Guests Only;会员俱乐部=Members Only;专用停车位=Authorized Cars Only;警车专用停车位=Police Cars Only;请绕行此路=Arrow Only;超车道=Overtaking Only

17、。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。,贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一误会,我们运用“简洁”原则,试改译为:Reserved Waiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wa

18、it for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。,软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫子的座

19、位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。,公示语的种类,Shopping Signs,年终大甩卖,Year-end sale,恕不讲价,One price(fixed price),Traveling Signs,Three Pool Mirroring the Moon,World Natural and Cultural Heritage Site,天然动植物标本园,Underground Passage,Dead End,世界自然与文化遗产,三潭印月,Green T

20、reasury and Natural Zoo,地下通道,禁止通行,Speed Limit,30 km/h,Traffic Signs,Bend Ahead.Slow Down!,前方弯路慢行,一慢二看三通过,Slow down,Look around,and Cross,限速:每小时30公里,Institution Names,Chinese Academy of Social Science,国土资源部,Ministry of Land and Resource,Department of Justice,司法厅,中国社会科学院,Names of Places,锦江乐园Jinjiang A

21、musement Park,静安新城 Jingan New City,南京东路East Nangjing Road,北三环 North Third Ring,玉佛寺Jade Buddha Temple,三元桥 Sanyuan Overpass,Power to the people,Public Slogans,Say No to Drug and Protect Your Life,One World One Dream,一切权力归人民,拒绝毒品珍爱生命,同一个世界,同一个梦想,公示语的功能,指示性提示性限制性强制性,指示性公示语 体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也

22、不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。,Stamp Vending Machine,Out-Patient Department,Take Away Service Available,Management nor responsible for articles lost or stolen;,此处发现鲨鱼,Baby Change,Shark sighted,门诊部,邮票销售机,提供外卖,婴儿换巾处,遗失物品 店方概不负责,失物招领处,Lost and found,男更衣室,Mens locker,货物出门,概不退换,All sales are final.,Please t

23、ender exact fare,不设找零,请保管好您随身携带的物品,Please Take Care of Your Belongings,Please check your change before leaving,找零请当面点清,提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。,Sold Out,Wet Paint,Drinks Purchased Are for Taken Away Only,Please Wait Here for Enquiries,Floor Cleaning in Progress,请勿践踏草坪,(厕所)有人,occupied,此处有炸药,注意安全,

24、售完,油漆未干,饮料仅供外卖,请在此等候咨询、询问,正在清扫地板,Please Keep Off the Grass,We have explosives here.Pay attention to your safety.,Danger:Explosive.,Caution!Slippery/Caution!Wet Floor,小心地滑,Caution!Hot,小心烫伤,老,弱,病,残,孕专座位,Courtesy seats,限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。,Handicapped Only,残疾人通道,Constructio

25、n Site keep Out,TICKET ONLY,凭票入场,施工现场 禁止入内,All Visitors Please Report to the Gate Warder,来客请到门房登记,No Admittance for Children Under 1m.,一米以下儿童谢绝入内,强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。,禁酒区,No Smoking,严禁吸烟,No Minors Allowed,儿童严禁入内,桥上严禁超车,No Overtaking On Bridge,Alcohol Free Zone,警戒线勿超越,Police Line

26、 Do Not Pass,禁止通行,Dont Walk,未经许可的车辆不得入内,Authorized cars only.,公示语的特定功能,引发兴趣,提供服务,旅游纪念品,您的安全 我们的天责,加深理解,装修前大甩卖,CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION,免税店,Duty Free,Souvenirs,YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY,促进行动,八折优惠,巩固形象,Thank you for visiting Bejing Railway Station,进门赢大奖,DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES,厂家特价直销,COME IN AND WIN,当日可取,20%Off,Daily Service,我们关注!欢迎批评!,谢谢您到访北京车站,We care!We want your comments!,服务社会,共同努力,世界更精彩,盗贼当心,防范犯罪,Working together,we can make a world of difference.,Thieves Beware,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号