翻译课公示语的翻译.ppt

上传人:sccc 文档编号:5093886 上传时间:2023-06-03 格式:PPT 页数:41 大小:3.45MB
返回 下载 相关 举报
翻译课公示语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共41页
翻译课公示语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共41页
翻译课公示语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共41页
翻译课公示语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共41页
翻译课公示语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译课公示语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课公示语的翻译.ppt(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,公示语的翻译The Translation of Public Signs,公示语翻译的现状以南昌市为例,Contents,一、公示语的特点和社会功能二、汉英公示语对比分析三、公示语的翻译原则四、公示语翻译实例,一、公示语的特点和社会功能,公示语,又名标识语,社会标志语,属于社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于公示语范畴。公示语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是表示语的交际目的。,BRT:Bus Rapid Transit,公示语可分为四类:1.指示性公示语 Directing Pu

2、blic Signs2.提示性表示语 Prompting Public Signs3.限制性公示语 Restricting Public Signs4.强制性公示语 Compelling Public Signs,1、指示性公示语(Directing Public Signs)向公众提供某种相关信息或指南,比如问讯服务、售票处等。Travel Service 旅游服务 Take Away 外卖服务 Food&Beverage 餐饮部Drinking Water 饮用水 Shopping Mall 购物商城 Freight Lift 货运电梯Car Rental 租车服务 Non-iron Sh

3、irt 免烫衬衫 EXP WAY 高速路,2、提示性公示语:对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以满”、“小心碰头”等。Reserved 预留席位 Sold Out 售完 Wet Paint 油漆未干Wait Here 请在黄线后等候 Full Booked 客满 10%Service Charge 加收10%服务费Automatic Tap 伸手出水 Not Drinkable 非饮用水 Sterilized 已消毒,3、限制性公示语:对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其意图进行规范,但其指令性语气较弱,语言应用

4、直截了当。No Bargain 谢绝还价 Stand in Line 站队等候Staff Only 顾客止步 Ticket Only 凭票入场 Pay in Cash 现金支付Handicapped Only 残疾人通道 60km/h(限速)60公里 No Exchange 谢绝更换,4、强制性公示语:以强制的方式来要求相关的交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。No Smoking 禁止吸烟 Keep Clear 保持畅通Dont Walk 禁止通行Emergency Exit 紧急出口 Police Line do not Pass 警戒线勿

5、超越 No Admittance 闲人免进No Drugs 禁止吸毒 No Littering 请勿乱扔废物 No Parking 不准停车,二、汉英公示语对比分析,对公示语语料的分析显示,英汉公示语有如下四点相似性:1、以名词为中心登记处 Registration咨询台 Information消防通道 Fire Engine Access机场休息室 Airport Lounge美食街 Food Court,2、以动词为中心小心轻放 Handle with Care小心碰头 Mind Your Head Watch Your Head登记入住 Check In易碎品 Fragile此面向上 T

6、his Side Up,3、“请”/“Please”结构请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities请节约用水 Please Save Water请出示证件 Please Show Your ID请排队等候入场 Please Line Up,4、非“请”/“Please”结构英汉公示语都用肯定句式进行提示或提示,句式简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束或限制,语气郑重严肃,有较强的警示性和权威性。例如:不要在护栏前停车 Do not park in front of the barrier升降车严禁攀爬Dont climb on the lift truck

7、按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button,wait for green light and speak into the microphone.,英汉公示语虽然有许多相似之处,但受到各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化传统的 影响,他们之间又存在许多不同之处。主要表现在五个方面:1、对名词中心词的不同形式的修饰2、不同的表达角度3、对称结构和不对称结构4、“禁止/请勿+动词”结构与“No+名词”结构5、主动形式与被动形式,1、对名词中心词的不同形式的修饰汉语:“名词+名词中心词”英语:“名词中心词+介词+名词”例如:儿童外借部 Books Borrowing for

8、 Children本站末车时间 Last Train from This Station乘务人员工作守则 Rules for Crew大客车专用入口 Entrance for Buses,2、不同的表达角度汉语:否定句 禁止;祈使句 提示。英语:肯定句 禁止;名词短语 提示。例如:禁止摆摊设点 No Vendors非公莫入 Staff Only伸手出水 Automatic Tap当心触电 Danger!High Voltage,3、对称结构和不对称结构汉语的语言表达多用四字句,语句简洁匀称;英语句子结构之间往往有介词连词等连接成分,句子结构完整但部对称。1)现货优惠,售完为止 Offer is

9、 subject to availability.2)安全出口,保持通畅 Fire escape to be clear of obstruction.3)注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety4)电梯维修,暂停使用 Elevator Out of Service,4、“禁止/请勿+动词”结构 与“No+名词”结构例如:禁止吸毒 No Drugs请勿将软包装饮料带入场内No Drinks from Outside请勿乱扔废物 No Littering不准停车 No Parking,No access for unauthorised personsThis is a pr

10、ivate path.No admittance.No bicycles,dogs,radios or picnics allowed.(CCTV in operation)No food,drink or chewing gum to be taken into the library.No smoking except in designated areas.,5、主动形式与被动形式汉语 主动形式英语 被动形式车位以满 Occupied已预定 Reserved保证干净舒适 Cleanness and Comfort Assured暂停服务请谅解Temporarily closed.Sorr

11、y for the inconvenience.此工地须带安全帽Safety helmet must be worn on this site.,三、表示语的翻译原则,1、准确性原则2、简洁性原则3、语境优先原则4、礼貌性原则5、跨文化传统原则6、警示性原则,1、准确性原则例如:“110 一拨就灵”误译:110 one touch is available.改译:For Police Call 110.,2、简洁性原则例如:保持安静 Quiet Please!仅限在紧急情况下使用 Emergency Use Only商品展示柜,此商品不参加活动Display Only,3、语境优先原则例如:车

12、载监视器在工作(公交车上)Cameras in Operation当心路滑(商场)Caution!Slippery!(公路)Caution!Slippery When Wet.,4、礼貌性原则体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比如“please”,“Thank you”,“sorry”,“welcome”等等。电梯故障停运正在维修,请原谅。Escalator under repair.Sorry for the inconvenience.请爱护公共财产Please Protect Public Property,1.Please+动词Please ring

13、 for assistance2.名词+please SILENCE PLEASE3.Please+do notPlease do not pick the flowers.Please do not smoke next to the door.Please dont smoke in bed.Please dont touch the exhibits.,5、跨文化传统原则例如,公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”Please dont leave valuables unattended.“各位乘客:请您主动给老、弱、病、残、孕及带小孩的乘客让座。谢谢您的合作。”Please offe

14、r your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled.Thank you.Courtesy Seats.,6、警示性原则青岛市旅游管理局的公示语:浪大危险,注意安全Caution!Huge Waves!当心海浪Caution!Waves!注意潮汐Caution!Dangerous Waves at High Tide.,四、公示语翻译实例,注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表达。新鲜果蔬 Fresh Produce出口(通道)Way Out国际出发 In

15、ternational Departure国际到达 International Arrival紧握扶手 Hold the Hand Rail公共厕所 Public Toilet,地铁 Underground行人(绕行)Pedestrians票务与旅游中心 Ticket&Travel Centre市区旅游咨询亭 City Information Kiosk婴儿换巾处 Baby Change限高3.3米 Restrict Height 3.3M残疾人通道 Handicapped Only严禁拍照 No Photography禁止导游讲解 No Briefing of Groups,禁酒区 Alco

16、hol Free Zone样品出售 Sample Sale免税店 Duty Free服饰 Fashion Accessories旅游纪念品 Souvenirs露营装备 Camping Equipment八折优惠 20 Off今日特价 Daily Special当日可取 Daily Service,售票机 Ticket Machine注意行人 Caution Pedestrians保持通畅 Keep Clear双手下拉纸巾 Pull Down the Towel with Both Hands全自动门 Automatic Door当心扒手 Beware of Pickpockets严禁张贴 Po

17、st No Bill送客止步 Passengers Only,Ok,now lets have a try.,Exercises:,旅游箱包化妆品和香水成人用品店米兰婚纱摄影银狐美容美发中心上海烟草集团名烟名酒店物价计量信得过单位请勿携带外食进入食用地铁内严禁携带易燃易爆物品请勿跟随黄牛到市场外交易,以防不测。,Sample Answers,Luggage(不译为Tourist Cases&Bags)Cosmetics and Fragrances(广义上)Adult Store/Adult ShopMilan Bridal StudioSilver Fox Beauty and Hair S

18、alonShanghai Tobacco Group Brand Name Tobacco&Liquor StoreA business providing honest pricing and measurementNo outside food,please./Consumption of(店名)foods only.,9.Flammable and explosive substances strictly prohibited in Metro.10.For your own safety,do not leave the market to deal with scalpers.,Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号