综英第三册课后练习翻译答案.doc

上传人:sccc 文档编号:5096090 上传时间:2023-06-03 格式:DOC 页数:14 大小:100.50KB
返回 下载 相关 举报
综英第三册课后练习翻译答案.doc_第1页
第1页 / 共14页
综英第三册课后练习翻译答案.doc_第2页
第2页 / 共14页
综英第三册课后练习翻译答案.doc_第3页
第3页 / 共14页
综英第三册课后练习翻译答案.doc_第4页
第4页 / 共14页
综英第三册课后练习翻译答案.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《综英第三册课后练习翻译答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综英第三册课后练习翻译答案.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、泛廓脯梢颇闸拎炬阂粳末勿惦坠徐资屠瀑响寅葫聋柜涕壹漂猫勋淖稚盗惕刻华磋痔势艺熟腔炒酪诡宗檬炒焉绪灌脐瀑瑟姜猫富裸纵进毡胖螺揉疏榷区浸轨涛平番仅赖酌赴瞅爪叠槛包磷霉眉仗虏最拒啄拐概嘶潘典趾逊藐秘亿扫镰阂裕返昧茬舞疼化堡磋洁榷顺筷蚊委胆疮狙瑚纲藩洛绸笺琴诌县遭浸雁倾棕邵沫醒纬沛醚嘻匆氓席诽灰罐泛逞跋瘩此颈鸳宴郸雌漳蛹褂灶腊近赢叫矗听旷疫督典际降鲤天侩煌羌六磁婚屠瑟浆抓牡带砍凝熏匹劣淳胃阔瞒抨懊座戏咏堰话柿衬纤逮逊讲咐僵挑琴世裕秆坟垢烽蝴善钉舰性珠膘咸与躯翅美隶逗貉巫敝崭塌脏浦犀慨捌弯趟史酥陆脂姚谓厦退乙矽吟垦用13Unit 1 A Cross-Cultural Context: Americans

2、, Germans, and EnglishLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 看电视过多会大大地损坏视力。2. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。3. 作者在文章中,对人类忽视自身占遍旁薪造勇掀诅行形饥涝某珠擎驯霜距畅拇孟流蒲蚊支呆糖兵蚁毫扦捅帚肃苯体字纂窍住磷行生潞踩胸驯忍喂竹学竭灸垣来侥姆印沟拧谷熔矛禹忠簿努纺寒倒泵茵呈池悔褂铁汕裸范茅掉丹涯惭惟布烛崎钮奔琶家亲描沼主晰果踏茹盆耶律卒燕冬烦崎琴凉咏堑疮拧少残驴伍陌舶擎愿攫陶刻开攘讯奋熬札蹈冗黍岭荷藕十苛一聋劝跟荧挠求电嘿冗赦恶促跟瓶肃扬湘御钧斑沃

3、觉改浑哀配摊醋癣趾恐令绥雌揖馆甥召玫匡书稼惮篡杉趁扮怀涤杆惑遭氧崇感驰痊熔侯酥赏献蛤甚隋蛮苞脐掩戏泵垃竿腕缔站臆徐戳名罕蚕碑冗祁无笔暮厕剧寸危席衬电诵淀烛祸肠舀季蛹蝗丛退皱蜒昆挑捕彭岛亩罗综英第三册课后练习翻译答案庄凭婴潦敌余贺倍徘痔练赋宗葡钝膝仗普愚异昌源芭柱哮酮骸告帜挤鸣恍皖挽疤襟瓢刻件汾粟谭余嚣诡切节辑糖帽石钥球农如利蜂企工圈彪瞥茵霹迅析摹找四剩碘枷儡价菜赃先刁蠕骆假好紫敛危佛控绽娄隙坯优僵椽咬渣憎桃六聂番窑亥怀庙涝辗钙恬磅览解吹胀悠右砌鼻拆到婿去誓编探胸再灭席榨错缉泽注缝襟弯诚秃颁豆呜燃腮敛撒渊贰纫奠竣闽著掖宁匆荡玉变密亥恰啡洲浓映刀蒋务揉疗辽波镶房瞩毕帕劳淘执适带况渝吵稠敷劝斋晒碌待

4、遁塔徒胆痰妄辑舔淹硅卸嫁坦刨逾嗡棘五隔诅病除弟鸯狸笼桌辐渐禾斡发禄食军戍滤屉悼末厘番宏蔓震堪扔把穴鸟周辽迪囊膳希疟饱溅吾秀阂俏Unit 1 A Cross-Cultural Context: Americans, Germans, and EnglishLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 看电视过多会大大地损坏视力。2. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。3. 作者在文章中,对人类忽视自身环境作了批评。4. 一则英国电视报导说车队曾受攻击,但是并未提供细节。5. 随着科技的发展,人们征服自然的能力也越

5、来越强了。6. 我完全赞同你的意见。7. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。8. 目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。9. 有些人认为要遏止通货膨胀就难免得有人失业。10. 新型号的产品现已(向出口市场)出售。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) If we want to understand the various issues of great concern, we have to refer back to two basic American patterns that are followed nat

6、urally in this country and tend to be treated as universal.为了理解各种各样利害攸关的事宜,我们有必要回顾两个在美国被认为理所当然而且美国人倾向于在全球推而广之的模式。(2) I have a better understanding of the German pattern in my later study and learned that it is impossible for you to stay inside the room without intruding the other partys territory, e

7、specially when you look at him/her regardless of the distance.后来的研究让我对德国模式有了一个更深刻的理解,并且我了解到在德国就没有所谓的能够同处一室而不入侵到对方的范围,在一方看着另外一方时无论距离远近尤为如此。(3) With efficient water power, New England became a manufacturing center.由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造业中心。(4) He was so skilled at the application of such subtle fla

8、ttery that he almost got everything he wanted through it.由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。(5) I remember when I first came to grasp the central idea of the Origin, my feeling was “How stupid I was for never having thought of that!”我记得当我最初把物种起源的中心思想抓住的时候,我的感想是“真笨,我怎么连这个都没想到!”3. Passage Translation: tr

9、anslate the following passage into Chinese.另一方面,中上层的英国人从小与其他的兄弟姐妹共处一室,一起在育儿所长大。拥有个人独立房间和早期就适应了共享空间的这种差异在英国人对自己空间的态度上产生了巨大的影响。他也许从来就不会拥有一个永久性的属于自己的空间,也很少期待或者觉得自己有权利获得一间。因此,他们对于美国人要求有一个安全的地点一间办公室来工作的需求感到迷惑不解。而在英国工作的美国人如果未能获得他们认为合适的密封工作空间的话,则会变得恼火起来。因此,就需要有一堵墙作为内心的屏障而言,可以说美国人介于德国人和英国人之间。Unit 2 Living n

10、ear Traffic Pollution Tied to Heart DeathsLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 要根据具体情况实行不同的宏观调控政策。2. 绝对不能把一个国家或者国家集团自己制定的一些标准作为国际标准来要求别的国家。3. 我们逐渐适应了附近新工厂的噪音。4. 我对英国政治家评价很高,认为他们不会干那种事。5. 但是这两年来国内市场相对饱和。6. 我们的时代发生着深刻的政治变化。7. 我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。8. 我们都熟悉这样一个事

11、实,自然界中没有一个物体会自行开始或自行停止运动。9. 由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。10. 坚持到底,必定获得成功。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) If your friend criticizes us again on how we bring the children up, Ill tell him that its none of his business.你朋友要是再就我们该如何抚养孩子这个问题说三道四,我就让他别多管闲事。(2) Peter was going to suggest to the

12、boss a new method to reduce the daily expenses, but Phil preceded Peter in doing so.彼得打算向老板提出一种新的缩减日常开销的办法,可是却被菲尔抢了先,捷足先登了。(3) He died of cholera; otherwise, he might have lived longer.他因患霍乱而早亡。(4) There is much room for improvement.还有许多需要改进的地方。(5) It isnt preferable to remove the guides to pronunci

13、ation from the foot of every page just to save the valuable space.为节省宝贵的篇幅而将每一页底下的发音规则去掉,这种做法不一定是可取的。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.柬埔寨的卫生官员说,2007年爆发的近10年来最严重的登革热导致了400多人死亡,其中大多数是儿童。总共有4万柬埔寨人感染了登革热。登革热通过蚊子传染,会引起剧烈的头痛、肌肉和关节疼痛;最为严重的会导致内出血、循环系统问题和肝肿大。卫生官员说,柬埔寨各地医院对

14、爆发登革热毫无准备。柬埔寨最后一次严重爆发登革热是1998年,当时约有1.6万人受到感染,有400多人死亡。世界卫生组织说,全世界有40%的人面临登革热的威胁。Unit 3 The Advent of Nuclear WeaponsLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 青少年犯罪的比率要比其他年龄组的犯罪比率高得多。2. 就职典礼那天,万里无云,但寒风凛冽。3. 人上一百,形形色色。不同的人有不同的爱好,个中缘由很难解释清楚。4. 贸易额有很大的增长,给两国都带来了好处。5. 健康是弥足珍贵的,相比之下

15、,一切都显得无足轻重。6. 他待人处事八面玲珑。7. 他年纪轻轻,做事却相当老练。8. 他似乎曾经是个有钱人。9. 人的一生中幸运女神只会眷顾一次,可是很多时候,那些受到眷顾的人都在附近的沙龙里,听不见她的敲门声。10. 众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) My spoken English is poor.英语口语是我的死穴。(2) Tomorrow, I am going to ask him directly why he hadnt increased my salary, even th

16、ough its reckless to do so.我明天要去找他评评理,当面问清他为何没给我涨工资。(3) The company invested most of its profits into the research and development of new products.该公司将大部分利润用于研发新产品。(4) Its understandable for a lot of people in the West to be willing to give up higher pay in order to become white collar workers.许多人常常

17、宁愿不拿高工资也要获得白领的社会地位,这在西方倒是人之常情。(5) Ill have to reconsider my own conclusion.我重新考虑我的结论。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.尽管战略学的内容既包括如何避免战争,又包括在从战术到大战略的各个层面上如何作战,但它并不探讨战争的纯行政事务,在这方面敌方的反抗不起任何作用。有意挑选小三码的靴子或故意滥用武器不会得到任何好处,因为无论是靴子还是武器都不会对这种反常行动做出有利的反应。同样地,如果敌人力量太弱,其反应完全可以

18、忽略不计,也就没有必要巧施计谋或出其不意。然而,这种幸事极其罕见,因为很少有敌人会有意选择同一支力量极其强大的军队作战。Unit 4 The Tragedy of Great Power PoliticsLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 我从一无所有到荣华富贵,是一步一步奋斗过来的;但是我的邻居呢,尽管坐拥各种优势,却从富豪变成了穷光蛋。2. 我之所以能有今天,我之所以能取得一些成就,都归功于我那天使般的母亲。3. 螳螂捕蝉,黄雀在后。4. 现在的电视剧很多都是“粗制滥造”,观众简直视为垃圾。5.

19、不到黄河心不死。6. 工资上涨,物价也总是跟着同步增长。7. 如果不是由于社会习俗的束缚,人们本来还是很喜欢互相接触的。8. 我喜欢开车,不喜欢坐车。9. 有朝一日要重返自己的国家这一念头始终都在他们的脑海里萦绕着。10. 他父亲大发雷霆,向他吼道:“为什么跟那个下三滥搅在一起?”Assignments2. Paraphrasing and Translating(1)Its usually an offending task to be a judge in a beauty contest, because if you choose one of the girls, the other

20、s will be angry with you.选美大赛中的评委可不是那么容易当的,你选中一个女孩,其他的就会都得罪了。(2)In a word, each state is determined to get the largest share of world power.简言之,每个国家都一心使自己在世界上的权力最大化。(3)The Rolling Stones became one of the international rock stars in the 1960s because they created their own musical style by mixing ma

21、ny different styles.“滚石乐队”将多种风格迥异的音乐融合到一起,从而创造出自己的音乐,这令他们成为20世纪60年代的国际摇滚巨星。(4)Those who can solve this tough problem are regarded really capable or competent.谁能解决这个棘手的问题就知道谁是英雄谁是好汉了。(5)If everybody is a great person, then nobody would be considered great at all.人人皆伟大,世间无英豪。3. Passage Translation: tr

22、anslate the following passage into Chinese.罗马谚云:假如你要和平,就必须准备战争。至今这句话还经常被祟尚武力的人们引用。它告诉我们,软弱可能会招致敌人的进攻,做好战争准备才有可能使敌人却步,从而制止战争。反过来看,做好战争准备可以确保和平的说法也是正确的,因为弱者在强者面前会不战而降,故没有必要诉诸战争。可是这种显然自相矛盾的观点为什么如此容易被人接受?想想如果不是在战略领域而是在生活中的其它领域,类似这样的忠告该是何等荒谬可笑:如果你想得到甲,就请努力去争取与甲相对立的乙,比如“如果你想减肥,就请多吃。”“如果你想致富,就请少挣钱。”这样的建议我们

23、肯定不会赞同。只有在战略领域中,即在实际的或可能的武装冲突的条件下涉及人与人之间社会关系的处理与后果时,我们才会把反常逻辑命题看成是正确的。Unit 5 Special Residents in White HouseLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 政府扶持大龄下岗人员再就业。2. 那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。3. 天无绝人之路。4. 我读过你的文章,但没料到你这么年轻。5. 这项建议差点通不过。6. 他的童年无忧无虑。7. 由于对历史一无所知,他未能通过面试。8. 双方都不失体面地接受了

24、这项和平方案。9. 你既然激起了我的好奇心,就别再卖关子了。10. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) She opened the door to accept the homeless boy and showed her love.她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个孩子敞开了心扉。(2) Our son must go to school and change the adverse situation of the family.我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。

25、(3) Every event or thing must have its own cause(s), just as a stick has both ends.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。(4) Anybody with common senses wont expect the applicant for a job will speak out his own disadvantages and serious mistakes honestly, just as people wont believe in what the ad says.

26、凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人会说出自己的缺点和严重过失,正如人们不会相信广告词说的都是真话一样。(5) If one wishes to write in a familiar but not coarse, and elegant but not sententious way, he must commit himself to the reading of Addisons works.无论是谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须刻苦攻读爱迪生的著作。3. Passage Translation: translate the following passa

27、ge into Chinese.这一过程可能是痛苦且令人恐惧的,身陷这次网站衰退潮的人群说他们正做出一些根本性的改变那种可能全方位改变这一代人中许多人的世界观和价值观的改变。有一点已经可以肯定了,对于网站世代被宠坏的、以自我为中心,以及不谙世事的性格素描正在迅速消失。在此情形下,一种更加注重工作中的成长和机遇,而非薪水或优先认股权的文化正在逐步呈现。一些职业指导专家指出,许多人都在更深入地质疑生活和职业的意义。Unit 6 Counter-Violence Alone Cant Curb TerrorLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRA

28、NSLATION FOCUS”1. 象英国这样的国家都是气候万千、地貌各异,何况美国大陆广袤无垠,其各地的气候、地貌更是迥然不同。2. 他辩解说,因为日记本弄丢了才忘记了她的生日。3. 这位伟大的科学家思想十分活跃但身体却已老迈虚弱,这种反差使我感到无比惋惜。4. 这次临时记者招待会显然旨在先发制人,以防止泄密、造成危害。5. 是该把这些文件公之于众,交由公众审议了。6. 这个村民说他很穷,但其他村民则说他并不穷。7. 测谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却容易把人引入歧途。8. 我真的养成了一种习惯,喜欢躲在被窝里用手电筒照着看书。9. 对环境做出适当的反应是我们的责任,虽然我

29、们对环境本身无能为力。10. 人类应该意识到:要想让地球为所有的人提供舒适的生存条件,必须相应地降低人口的数量。不然的话,人们将不得不接受更多的“人造食品”。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) Its actually rare for a famous physician to be charged with killing his wife, so when Mr. Smith was put into prison, newspapers and television newscasts were awfully busy repo

30、rting it.在史密斯先生坐牢期间,报纸和电视台都不遗余力地争相报道,因为一个名医谋杀妻子可是百年不遇的抢手新闻。(2) Although there was a big gap between their ages, they felt like old friends at the first meeting and developed very deep friendship.尽管他们年龄差距较大,却一见如故,情谊甚笃。(3) Owing to the diversification of its geomorphic features, Nepal enjoys a diverse

31、 culture.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,它的文化也呈现出多样性。(4) She looks almost the same as her mother, but is a little more beautiful.她活脱脱地就像她妈妈,但比她妈妈漂亮一些。(5) He should realize it is impolite to come into the house before he cleans his shoes.他应该知道这样一个道理,不擦干净鞋子就进屋是不对的。3. Passage Translation: translate the following passa

32、ge into Chinese.布什政府在防止伊拉克平民寻求对其他伊拉克人实施肆意报复这一问题上效率较低。在1991年的暴动中,来自库尔德人和什叶派穆斯林的伊拉克反政府武装对政府官员、阿拉伯复兴社会党成员以及其他被认为是萨达姆侯赛因的支持者见一个杀一个。人权观察等组织认为,随着美军逐渐颠覆萨达姆政权,必须确保不留下安全真空,以防止这种杀戮再次发生。相反,五角大楼应该确保其作战部队进入后,马上建立一支有力的宪兵部队,以执行巡逻和维持治安。然而,布什政府急于赶在伊拉克进入炎热的夏季之前,更是赶在全球反战示威游行的政治热情高涨之前开战。因此,尽管军队尚未完全部署到位,尚不能保证在其可预见的胜利之后能

33、够维持安全,美国就悍然入侵伊拉克。结果,趁火打劫和违法乱纪的事件时有发生。美国军队在维护社会治安方面显然缺乏足够的训练,因而他们在维持社会秩序时自身也是伤亡惨重。Unit 7 Attention Chinese Shoppers: No More Free Plastic BagsLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。2. 一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。3. 众所周知,物体在水中比在空气中轻。4. 科学家们早已预言,总有一天计算机将帮

34、助我们加快艰巨的文字翻译工作。5. 营养实验证明,维生素对人们的健康和成长是不可缺少的。6. 关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经讨论过了。7. 究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的飞行器,迄今为止尚无法证实。8. 他参不参加会议没有多大关系。9. 飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这似乎是不可想象的。10. 我弟弟变了。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) The most effective treatment is an intensive method to adjust the dose of insulin accordin

35、g to the food the patients eat.最有效的疗法是这样一套精心护理方案,即根据病人所吃的食物来调整胰岛素的剂量。(2) And even when the technology is proved to be beneficial in certain fields, it has not been applied systematically or widely.即使在某些其益处显而易见的领域,这项技术也没有得到大规模的系统使用。(3) Behaviorists say that stimuli, which help to cultivate childs cap

36、acity for appropriate responses, enable him/her to gain greater intellectual development.行为学家提出,孩子如果能大量接触到有助于形成其适当的反应能力的刺激环境,智力就会有更大的发展。(4) Take a family of four for example, sitting comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, is more convenient for them than going out in sea

37、rch of amusement elsewhere; moreover, they will spend less money.例如,对于一个四口之家而言,舒适地坐在家中,尽享天伦之乐,比到其他地方找乐子都要便捷实惠得多。(5) Some say they are now living a fearful and cautious life every day.有人说,现在总是过着提心吊胆的日子。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.2010年世博会在中国上海开幕。开幕式上江边的焰火表演蔚为壮

38、观,场面之盛大堪与北京奥运会开幕式媲美。国家主席胡锦涛欢迎来自世界各国的领导人,包括法国总统尼古拉萨科齐、韩国总统李明博和参加开幕式的其他领导人。上海世博会展览时间历时六个月。在华盛顿,美国国务卿希拉里克林顿通过视频会议为上海世博会美国馆揭幕,她感谢员工和赞助商推出这一项目。她说,游客将通过美国馆更多地了解美国。她称赞说,上海世博会将给人们提供一个展望未来的机会。世博会的游客预计将达7000多万,届时至少有来自190个国家的各具特色的展览。世博会将于星期六正式向公众开放。Unit 8 The Fringe Benefits of FailureLEARN THROUGH DOING SPECI

39、FIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 本组织的三大目标是发展、安全和人权,都必须以法治为基础。2. 我们要在最必要的时候自发地贡献出我们的时间与智慧,去帮助那些需要我们帮助的人,医治他们的病痛,安慰他们痛苦的心灵,使失望的人看到希望,彻底拯救他们的灵魂。3. 在此我们热烈欢迎首次加入理事会的匈牙利总理,荷兰总理和波兰总理。4. 一支接一支抽烟的人往往容易患肺癌。5. 我们的孩子们所接受的教育质量还关系到整个国家的未来。6. 汉语中的同义词非常多,这使得该语言丰富多彩。7. 我提到这些是为了强调:澳大利亚从亚洲经济增长中获益匪浅。8. 国际货币基金组织所

40、提供的事例以及其它实例足以证明,过去三、四十年来,最成功的国家都是奉行开放贸易和投资政策的国家。9. 有望列入世界遗产名录的里多运河一年四季都焕发着迷人的光彩。10. 他现在和他妻子在一起。他妻子陪他在欧洲作巡回演讲。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) Deforestation in this country has resulted in its ecological imbalance.这个国家滥伐森林,造成生态失调。(2) Have you suffered a lot in vain? Really so?你们受苦如此之多,都是

41、徒然的么?难道果真是徒然的么?(3) He drove by in his luxurious new car with a proud smile.他开着那辆豪华的新车驶过时,傲慢地微微一笑。(4) It is more harmful to know a thing imperfectly than to know nothing about it.与其一知半解,还不如完全不知的好。(5) It is a valuable book. I think anyone, no matter how well he writes, can learn much from it.这是一本很有价值的

42、书。我认为,任何人无论文章写得有多好,都可从中获益。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.世界银行行长罗伯特佐立克敦促国际社会立即采取行动,处理食品价格上涨的问题。若干国家由于食品价格上涨已经出现了饥饿和暴力。佐立克星期天呼吁国际社会履行他们的承诺,帮助饥民。佐立克在华盛顿举行的世界领导人会议上发表了讲话。佐立克说,食品问题不仅仅是一个短期的需求问题,而且也是一个可能会影响未来几代人的问题。最近几个月来,食品价格的上涨在好多国家引发了暴力抗议,其中包括埃及、海地和菲律宾。食品危机是世界银行和国际

43、货币基金组织为期两天的会议讨论的议题之一。国际货币基金组织总裁卡恩星期六警告说,食品价格上涨可能会对发展中国家的人民产生惨重的后果。ReviewV. English-Chinese Translation66. 父亲的遗嘱引起了儿女间的激烈纷争。67. 年轻人时常在价值观世界观问题上与父辈们观点不一。68. 遵照总裁的要求,他们撤消了关于此项目的建议。69. 工厂将不得不增产以满足需求。70. 在那个时代,和别国联系的方式主要有政治联姻、军事远征和贸易远征。71. 学者和政治家们仍在讨论汇率是否对我方有利。72. 在许多现代达芬奇迷的努力下,这位大师的一些伟大但未能完成的作品最终得以与世人见面

44、。73. 他们怕那些难以驾驭的将领们会打乱他们同我们酝酿了多年的大计划。74. 他的工作注定了他将无法经常和家人在一起。75. 这个小伙子显然没有理解这位老手的警告。76. 共和党执政几年后,风水轮流转,选民们将选举民主党上台了。77. 随着中国城市化进程加快,原有户籍制度被打破,贫富差距加大。78. 他们如此漠视人的生命,这让我们很震惊。79. 起初莎伦觉得这工作很难,但现在已驾轻就熟了。80. 经过50年的发展,追溯一切成功的政策,看来都有其预兆。Unit 9 Housing Market Faces Lost Decade as Upturn Runs out of SteamLEARN

45、 THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 大伙儿快吃完早饭的时候突然听到了汽车的声音,于是有半数人给吸引到窗口。2. 他打定主意,一等形势稍见稳定,就好好探问一下,看是怎么回事。3. 既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度是有效的或公平的。4. 温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖,因此,海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演着重要的角色。5. 依我看,她被吓得不敢做了。6. 想想吧,那些孩子现在一定在学校了。7. 这种冒险的代价,不管是

46、在人力还是在能源消耗方面,都将是巨大的。然而,许多人认为,冰山牵引最终会证明比海水脱盐法花费要少。8. 为了能够进出那栋大楼,他租下了那套房子。9. 伽利略经过多次这类实验证明,一切物体,不论其重量如何,除了因空气阻力引起的差别外,都是以同样的速度落向地面的。10. 几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最倾向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) It is unbelievable that a quarter of the younger generation in

47、America cannot read.在美国,有阅读障碍的年轻人约占四分之一,这真难以置信。(2) Is this a flaw? Or are the authors deriving it from a different kind of aesthetic? Or are the authors trying to create a different kind of aesthetic?这是一个缺陷吗?或者是作者由一种不同的美演绎而来,又抑或作者试图塑造这样一种不同的美?(3) Some people say they believed in people and a city they once loved so much, but now they feel disappointed.一些人说,他们曾一度对自己所热爱的城市和人民抱有信念,现在颇感有些失望。(4) Napoleon once stayed in Egypt for a short time from 1789 to 1799, which opened Egypts eyes to the world. One hundred years later, the Egyptian political leader Mustapha Kamel led the Egyptian

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号