《中西医文化差异.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西医文化差异.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Cultural Difference between TCM&Western Medicine(1),中西医文化差异(一),从“气”的翻译看中医文化的内涵,“气”这一概念原本属于中国古典哲学范畴,常常见诸先秦诸子百家的著作中,如:“元气”(春秋繁露)“气化”(庄子 等等。此后,这一哲学概念被引入了中医领域。“气”除了包含中医学对其基本概念“构成人体和维持人体活动的基本物质”以外,其“哲学”特性在中医领域中继续得以体现,并具有多种含义。,“气”的涵义,可以指代“功能(function)”如,胃气;“疾病发展的某一个阶段(level,stage)”,如,温病学中的气分;“药物属性(nature)
2、”,如四气五味;“致病因素(pathogenic factor)”,如邪气。,“气”的基本内涵与功能的英语表达,Definition of qi Qi,a kind of minute substance,constituting human body and maintaining the basic life activities.What are the major functions of qi?Warming,pushing,defending,securing and qi transformation,关于“气”的翻译,胃气:(receiving and decomposing)
3、function of stomach邪气:pathogenic factor/pathogen四气五味:four natures/properties and five tastes卫气营血:qi phase/stage宗气,原(元)气,正气,卫气,营气,etc.,“宗气”翻译让人“生气”,Zongqi(宗气):Gathering in the chest,zongqi is formed by the combination of air inhaled by lung and essence from water and grain.Currently existing versions
4、:Literal translation:“ancestral qi”,“genetic qi”,“initial qi”Free translation:“gathering qi”,“chest qi”,“pectoral qi”and“thoracic qi”,“气”的翻译采用音译法为宜,“气”曾经翻译为Vital energy,energy(energen)ChiQi 通过长期的翻译实践,海内外译者逐渐认识到音译为“qi”的准确性和实用性。,其他“气”的译法,原(元)气:original qi正气:healthy qi(Chinese),normal qiSuggested trans
5、lation:body resistance and anti-pathogen.卫气:defense qi营气:nutrient qi脏腑之气:organ qi/visceral qi经络之气:meridian qi,Translation Theory()“不译亦译”音译法,历史源流玄奘的“五不翻”一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);二、含多义故,如薄伽梵具六义();三、此无故,如净净树,中夏实无此木;四、顺古故,如阿耨菩提;五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。,音译法适用原则,基本原则“译无可译,所以不译(音译)”,在任何一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇在
6、别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却起着极为重要的作用。因为它们反映着一个国家和民族特有的文化,是这一文化区别另一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好的翻译方法。“译入语中没有相对应的词”,音译法适用对象,“最大限度保留内容的准确性(信);追求英语表达的原汁原味(达)”针对的是词汇层面上的翻译。汉语词汇的语法分类:(1)实词:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词、拟音词(2)虚词:介词、连词、助词,音译法适用对象,专有名词:医家、著作、中药、方名词分类 剂、穴位等的名称 普通名词抽象名词:阴阳 具象名词:脏腑中医音译的主要对象:(1)专有名词(2)抽
7、象名词(3)具象名词(具有中医特定内涵),音译法举例,抽象名词:道家、仁、阴阳、气、气功具象名词:脏腑、命门 医家:张仲景-Zhang Zhongjing医著:黄帝内经-Huangdi Neijing中药:黄芪-Huangqi(Astragalus root)方剂:四君子汤-Sijunzi Decotion穴位:足三里-Zusanli(ST36),音译法运用的两个误区(极端),误区之一“滥用”(1)出发点:图省事,求方便 EX:“益气养血”Yiqi Yangxue supplementing qi and nourishing blood(2)出发点:过分强调中医内涵的独特性 EX:“脾”Pi
8、 Spleen 弊端:音译过多过滥,影响信息传递。,音译法运用的两个误区(极端),误区之二“惧(拒)用”由于过度担心国外读者对译文的接受能力,不敢或不愿使用音译法,而采取勉强寻找对应语或是自行造词的翻译方法。EX:“阴阳”masculine and feminine“太极拳”shadow boxing Taiji“命门”gate of life mingmen 弊端:以偏概全,源语信息流失。,音译法的使用注意,1.汉语发音相同(近)的词汇,注意鉴别 EX:井穴(Jing-Well)经穴(Jing-River);斑蝥斑茅;地筋地锦2.遵守规定性原则及约定俗成原则 EX:三焦triple ener
9、gizer(WHO)3.并非一成不变,而是动态发展(双向的)EX:气vital energyqi 证zhengpattern,文化特色内涵术语翻译(I),中医:Traditional Chinese Medicine(TCM)Chinese Medicine(CM)EX:北京中医药大学-Beingjing University of Chinese MedicineTraditional Medicine(TM)EX:WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific R
10、egion-WHO西太区中医名词术语国际标准常见的代称:Complementary Medicine-辅助医学 Alternative Medicine-替代医学,西医:Western Medicine;Modern Medicine常见代称:Conventional Medicine-常规医学Allopathic Therapy-对抗疗法Mainstream health care-主流医学,中西医结合:integrated traditional Chinese and western medicineEX:中国中西医结合杂志-Chinese Journal of Integrated T
11、raditional and Western Medicine中国中西医结合杂志(英文版)-Chinese Journal of Integrative Medicine岳阳中西医结合医院-Yueyang Hospital of Integrative Chinese&Western Medicine,中医基础理论:fundamental theory of TCM道教:Daoism 儒教:Confucianism整体观念:holistic concept(of the universe);holism有机整体:organic whole形神统一:unity of the body and s
12、pirit天人相应:correspondence between human and universe,辨证论治:证:Syndrome/Pattern 症:symptom 征:sign/综合征:syndrome 辨证:Syndrome Differentiation/Pattern Identification Treatment based on Pattern Identification Pattern Identification and Treatment,C-E Translation Practice(汉英翻译实践),短句翻译:1.中医药学是中国人民长期同疾病做斗争的经验总结。2
13、.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治的一门科学。3.中医学的两大基本特点就是整体观念和辨证论治。4.中西医结合为中医的发展与现代化开辟了一条新途径。段落翻译:要理解一种医疗体系,必须了解这一体系赖以发展的文化基础。一种文化产生出一种哲学和世界观,两者指导着这一体系的医疗实践。治疗者、病人和治疗方法与本文化中对生命的认识有着紧密联系。,附录:推荐书目,新编汉英中医药分类词典.谢竹藩主编.外文出版社.实用英文中医词典(英文原版).(英)魏杰(Nigel Wiseman)等著.人民卫生出版社.中医药学名词(2004).中医药学名词审定委员会.科学出版社.WHO西太区中医名词术语国际标准.(WHO),Thanks!,