英语成语与习语的翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5310773 上传时间:2023-06-24 格式:PPT 页数:180 大小:551KB
返回 下载 相关 举报
英语成语与习语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共180页
英语成语与习语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共180页
英语成语与习语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共180页
英语成语与习语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共180页
英语成语与习语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共180页
点击查看更多>>
资源描述

《英语成语与习语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语成语与习语的翻译.ppt(180页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第8讲,英语成语翻译,一、英语成语概述,.什么是英语成语英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”)和否定句式(“I like it not.”),,但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。客观地讲,英语

2、的“idiom”和汉语“成语”并不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛,两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻(similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配(collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和“惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成语,以避免概念混淆。,英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说,idiom泛指一

3、种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、r

4、un fast等。,和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类:纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意义的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of ones teeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如on foot(步行)、no pains,no gains

5、(不劳则无获)。,.英语成语的来源,英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。,在众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞的同时,名著中一些能引起人们共鸣的经典词语、短语与句子逐渐被定型下来,演化成具有特定内涵,从而

6、可以独立运用的成语。其中,莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等人作品中的许多语句都成为人们广泛使用的成语。例如:screw ones courage(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品麦克白;,to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作哈姆雷特,而pond of flesh(合情但悖于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品威尼斯商人;man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔笛福(Daniel Defoe)的鲁滨逊漂流记。又如:Brevity is the soul of wit.(Shakespeare)(言以简为贵);A little lea

7、rning is a dangerous thing.(Pope)(一知半解是危险的);Live not to eat,but eat to live.(Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着);Knowledge is power.(Bacon)(知识就是力量)。,上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样。在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为成语的形式流传了下来。例如:Judass kiss(犹大之吻,比喻出卖朋友);much cry

8、 and little wool(雷声大,雨点小,比喻空叫喊根据圣经故事:,魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来);turn the other cheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出去);the widows cruse(寡妇的坛子,比喻取之不尽的财源);The spirit is willing,but the flesh is weak.(心有余而力不足);salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝子)。,神

9、话传说是人们在原始社会中因对自然环境、周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎虚幻的故事情节。西方的文明发源地希腊、古罗马就有许多神话传说演化成现代的成语。例如:midas touch(挣钱的本领,这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神话传说有异曲同工之妙);,Pandoras box(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源);Sphinxs riddle(难解之谜,狮身人面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语);the heel of Achilles(亦作the Achilles heel,阿基里斯的脚踵,引申为唯一的弱点、要害);between Scylla

10、 and Charybdis(比喻进退维谷、腹背受敌);Dead Sea fruit(比喻某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实)。,寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训,广泛为人们所喜爱,特别是广为流传的伊索寓言(Aesop Fables)。例如:naked truth(原原本本的事实、赤裸裸的事实);kill the goose that laid the golden eggs(杀鸡取卵、涸泽而鱼);sour grapes(聊以自慰的话,狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的,有点类似于中国的阿Q精神);bell the cat(替别人冒风险,老鼠要给猫带上铃铛的寓言故事);,cat

11、s paw(被别人利用的人,猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗);the lions share(最大的份额,狮子、驴和狐狸分猎物的寓言故事);the last straw(终于使人不能忍受的最后一击);a wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼,比喻危险人物、面善心毒的人);King Log(有名无实的君主,比喻徒有虚名而不问朝政的国王);dog in the manger(比喻自己不干也不让别人干,自己不能享用也不让别人享用的人);cry wolf(狼来了!比喻发假警报)。,来源于历史的成语,一般都隐含着一个具体的历史故事,可以在历史典籍中找到他们的出处。可以这么说

12、,这类成语本身就是一个典故。英语中的成语也有一大部分来源于历史故事,例如,meet ones Waterloo(一败涂地,出自1815年的“滑铁卢之战”,类似中国的败走麦城);burn ones boats(bridges)(破釜沉舟,讲的是古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵无路可退,只有勇往直前,战胜敌人);,the sword of Damocles(眼前的灾难,故事说的是公元前四世纪希腊Syracuse的暴君Dionysius的大臣Damocles吹捧国王说:“你一定很快乐,因为你是至尊的统治者。”国王认为他说得不对,就邀他赴宴,在他的头上用一根马鬃悬挂一把利剑,使他明白帝王的忧患

13、。Damocles于是恐惧万分,几乎不能终席)。,名人轶事也往往成为成语的来源,例如man for all seasons(指英国政治家、作家托马斯莫尔,比喻博学多才、适应性强的人);Mickey mouse(米老鼠,比喻无关紧要的人物);Carey street(破产,原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条街上,而被借喻为破产的含义)。,另外,风尚习俗由于其独特的文化内容有时也被借用为成语,例如,Indian File(鱼贯而行、一路纵队);feather in ones cap(印第安人习俗,印第安人把羽毛作为勇敢的象征、荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀,后引申为炫耀荣誉);ne

14、st egg(储备金);skeleton at the feast(埃及古代习俗,凡重大宴会都要在席上显眼处放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡,后引申为居安思危、扫兴的家伙或事物);wrong side(get out of bed on the wrong side of bed(一大早就发脾气,心绪不好)。,动物由于其生动形象也成为英语成语的源泉,例如as wise as owls(聪明,西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征);as quiet as mouse(安静如鼠,非常安静);as timid as rabbit(胆小如鼠);no spring chicken(已不再

15、年轻的女人);swans song(告别演出,源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声);bury ones head in the sand(采取逃避措施、逃避现实,鸵鸟在遇到危险的时候会把头埋在沙子里);come out of the cocoon(停止自我封闭,开始与人交往)。,英国作为一个岛国,航海和农业是其生活的一个重要组成部分,所以往往通过成语来反映,例如keep ones head above water(管理好个人、理好财);on the rocks(触礁、濒临毁灭);all at sea(茫然);nail ones colors to the mast(坚持立场);go with stre

16、am(随波逐流);hold out an/the olive branch(愿意讲和,在西方橄榄枝被认为是和平的象征);,nip the bud(防微杜渐、把扼杀在襁褓之中);reap what one has sowed(种瓜得瓜,种豆得豆);bed of roses(舒适的生活);as cool as cucumber(泰然自若、冷静);turn on a new leaf(改头换面);hear through the grapevine(道听途说);beat around the bush(旁敲侧击);be sour grapes(尖酸刻薄的人);spill the beans(泄露秘密

17、)等。,二、英语成语的特点,按照其定义,英语成语有四个特点:习用性(idiomaticity)、定型性(syntactic frozenness)、整体性(semantic unity)和不透明性(semantic opacity)。.习用性习用性是指成语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。例如:pour cats and dogs(倾盆大雨)、cut off ones nose to spite ones face(为了泄忿反而害己)、,play cards close to ones chest(保守秘密)、bill and coo(说情话)、a fri

18、end in need is a friend indeed(患难见真交)、the lions share(最大的份额)等。虽然有些成语已经成为陈词滥调,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是由于它们在人们的生活中已经成为一个特有的含义,至今仍得到人们的普遍使用。,.定型性英语成语的定型性又称固定性,与汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,一般不能被更改、替换。在英语成语中,只有极少数可进行替代变换,但这种替代完全是约定俗成的、且无规律可循。如在draw sbs/sths teeth这个成语中,teeth这个词可用fangs来替换,但draw不可替代。大部分成语中的任何一个组成部分

19、都是固定的,一般不容更改与替换,否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭,甚至啼笑皆非的结果。,如:stare one in the face不能替换成look one in the face,虽然只一字之差,但它们的语义迥然不同。Stare one in the face意为“明显在眼前”,而look one in the face则是“勇敢地面对”。对成语而言,即使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。又如:,a.His performances brought the house down.b.Stop that noise,youll bring the roof do

20、wn!If you all talk in your ordinary voices,youll hear each other perfectly well.在a句中,bring the house down意为“搏得全场喝彩”;b句中bring the roof down意为“震塌屋顶”。成语的影响力是非常大的。在实际生活当中,有时为了增强文章或者语言的幽默、趣味性,人们常常创造一些来自于成语又有别于成语的仿化(parody)成语,,例如:a friend in need is a friend to be avoided(处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自a friend in

21、need is a friend indeed(患难见真交);not so loud,you fool people have ears(小声点,别人会听见的)来自walls have ears(隔墙有耳)。这些仿拟的语言生动活泼,可以收到特定的修辞效果。,整体性,成语的整体性是指成语作为一个完整的语义单位来运用的特性。虽然成语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分是紧密联系且不可分割的,也不能被孤立地分开、截取使用。从另一个角度来讲,成语的含义并不是简单的各个词义的叠加。如:be/feel under the weather(感觉不舒服,生病)、beat generation(迷

22、惘的一代)、on the carpet(受训斥)。所以在认识使用成语的过程中应该注意其完整性,避免望文生义或断章取义。,语义的整体性是区别成语和自由词组的重要依据。由于成语的语义是通过词的固定组合的整体来体现的,成语中各词的语义凝结为一体,获得了一个新的词义。鉴于成语的这一特征,尽管它是由数个单词构成,在语义上和结构上都应把成语看作是个不可分割的语言单位(a single linguistic unit)。如果仅从字面上来判断,往往破坏了语义的整体性,与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。如:,a.He was homeless,so we took him in.b.She took me i

23、n completely with her story.在a句中,动词短语take in为自由词组,take与in具有其独立的意义,整个词组的意义可从字面上推断出:to allow sb.to stay in ones home(让某人进屋)。在b句中take in 具有成语的特殊意义:to deceive,delude or fool sb.(欺骗、蒙蔽或愚弄某人)。又如:a wet blanket,如果望文生义,为“一条湿的毯子”,作为成语则意为“扫兴的人”。短语the apple of ones eye,作为自由词组意为“某人眼里的瞳孔”,而作为成语,解释为“掌上明珠”。,不透明性,成语

24、另一显著的语义特征是语义的不透明性,即不能从字面上来理解。语义的晦涩或透明有程度差异(degrees of opacity),可以分为以下四类:(1)透明的(transparent),如long time no see(好久不见);(2)半习语(semi-idiom),如a fat salary(高薪);(3)半透明的(semi-transparent),如a watched pot never boils(心急水不开);(4)不透明的(opaque),如kick the bucket(死去、断气)。,和整体性一样,语义的不透明性也是区别自由词组和成语的标志。自由词组的语义透明、清晰,而成语的

25、语义晦涩、难以捉摸。澳大利亚学者费南多(Chitra Fernando)认为“纯成语是由语义空洞的词构成的固定词语组合(a pure idiom is a composite consisting of semantically empty words)”,即成语中的词已丧失了原有的意义,与成语的整体意义毫无联系,成了毫无意义、语义空洞的词。如:,a.He spilled the beans on the floor.(他把豆撒在地上。)b.You cant trust him to keep a secrethe is sure to spill the beans before long.

26、(你别指望他会保守秘密,他肯定很快就会把事情张扬出去的。)在a句中,spill the beans 作为自由词组,它的语义是透明的,可从字面意义推断出来。而在b句中,习语spill the beans毫无语义暗示,意为“泄露秘密”。,由于成语的语义是在语言的长期发展中约定俗成的,随着社会、文化、习俗和语言本身的变化,很多成语的理据(motivation)逐渐模糊以至消失。这类无理据成语很难找到其来源或出处,也无法知道其演变的过程,在语义上属于不透明,难以捉摸,甚至是违反逻辑的,如:at large(逍遥法外)、good for nothing(废物,饭桶)、rain cats and dogs

27、(下倾盆大雨)、go the whole hog(干到底)、jump down ones throat(突然,粗暴地回答)、talk through ones hat(胡言乱语)、,all the world and his wife(人人、所有的人)、get someones number(看清某人的真面目)、easy on the eye(悦目的)。值得一提的是,有些成语的字面意义与整体意义是互相矛盾的,如:Theres never been much love lost between her and her husband,句子中的成语there is no love lost bet

28、ween A and B看似合乎语法逻辑,其实它的成语意义竟然与字面意义截然相反。,朗文英语成语辞典(Longman Dictionary of English Idioms)解释为“there is great dislike”(互相厌恶、没有好感)。而根据“Brewers Dictionary of Phrase and Fable”,它的本义是“It is all love between them,and none of it go amissing”(他们彼此恩爱,感情从未破裂过)。由此可见,在长期使用过程中,成语的理据渐渐消失,并演变成与字面意义截然相反的语义:他们互相厌恶,没有好

29、感。,按照认知语言学范畴理论(category)的思路,成语的特征越是典型,越容易被多数人当作成语来看待;特征越不典型,就越容易被视为非成语。如果一个词组能够具备上述各个特征,那么它便是典型的成语,位于成语范畴圆圈的正中心;反之,如果一个词组完全不符合上述这四个特征,那么它便脱离了成语范畴的圆圈,便不是成语。有意思的是,大部分成语都是部分地符合上述四个特征,或近或远地从中心向圈线分散开来,从而构成了成语范畴这个大圆圈。,三、英语成语的分类,我们可以从不同的视角对英语成语进行分类,其中最常见的是按照其表现形式可分为:隐喻(明喻)成语、短语动词、谚语、俚语和成对词等。隐喻(明喻)成语1什么是隐喻(

30、明喻)成语英语隐喻metaphor一词源自希腊语metaphora,原指一种意义转移(a transfer),其中meta即across(从一边到另一边);phora 即carrying(搬运)。因此,英语隐喻就是“两个和两个以上不同类事物之间隐含的比喻,用一个事物等同于另一事物的方式构成”(an implied comparison between two(or more)unlike things achieved by identifying one with the other)。隐喻的表达形式是“甲就是乙”,,例如:The news is a dagger to his heart;

31、The parks are the lungs of our city。明喻simile一词源自拉丁语,意即like(像),是把两种具有共同特征的事物或现象进行对比,约定俗成的明喻也属于成语范围。明喻由三个部分组成:本体(tenor),即描述的对象;喻体(vehicle),即用作比喻的事物;喻词(simile marker)即用来联接本体和喻体,充当媒介、桥梁作用。常见的比喻词有as、like、as if、as though、asas 等。,明喻的基本格式是“A 像B”。它通过形象化的打比方,并借助人们的想像力,清楚地表明两种事物之间的相似之处,使得表达更加新鲜有趣、优美流畅,例如:Marri

32、age is like a beleaguered fortress those who are without want to get in,and those within want to get out.(婚姻像是一个被包围的堡垒,外边的人想要进去,里边的人想要出来)。,英语中有许多成语借助于隐喻和明喻形象地表达意义,这类成语称为比喻成语(figurative idioms),包括隐喻成语(metaphorical idioms)和明喻成语(similized idioms),它们组成英语成语的主体。英语比喻成语的意义不是由构成该成语的各个词的字面意义合成的,而是由成语的各个词的字面意义

33、引申出来的,例如:crocodiles tears借助鳄鱼的眼泪来表达“假悲伤”的意义;a dogs life引申为a life full of worries,trouble(悲惨的生活);,the apple of sbs eye 字面意义是眼中的瞳孔,用来表示某人对自己十分重要,犹如自己的眼珠一样珍贵;as old as the hills(古老的);as poor as a church mouse(非常穷、一文不名);as easy as pie(非常容易);as dead as mutton(确已死了)。,这些隐喻或明喻成语具有鲜明的形象,通过形象唤起联想来表达意义,常引申出比字面

34、意义更为深刻的涵义。另外,还有一些隐喻成语,由于在长期的使用中,其喻义渐渐地转移或消失,以至失去了理据,他们的来源及演变过程也就难以考证了。因此,这些隐喻成语是典型的纯成语,它们的语义晦涩、难以捉摸,最容易引起误解,如:,a fine kettle of fish(一塌糊涂或艰难的境况);spill the beans(泄露秘密);a wet blanket(扫兴的人);at the eleventh hour(在最后一刻);kick the bucket(死去);the gift of the gab(口才);paint the town red(狂欢);face the music(敢作敢

35、当)。,2隐喻(明喻)成语的分类1)隐喻成语的分类隐喻成语的分类多种多样,可以从语用的角度分,也可以从中心词的类别分。本小节从喻体所涉及的领域来分类,可分为:人体隐喻、航海隐喻、农业隐喻、运动隐喻、生活隐喻、军队隐喻等。下面就以最常见人体隐喻为例进行说明。对英语成语来说,人体的各个部位都可以构成隐喻成语中的喻体。head、brain、mind表示“头脑”,常与“思考”联系在一起。,例如:lose ones head(慌乱);be light in the head(愚蠢);not make head or tail of(不理解);rack ones brain(绞尽脑汁);beat ones

36、 brains out(想尽办法);have ones head screwed on the right way(有智谋);cry ones head off(抱头大哭);keep ones head above water(免遭灭顶之灾);fresh in ones mind(历历在目);the window of mind(心灵的窗户)。,nose常用来比喻鼻子状的东西,在英语中常与“观察、干预、侦察”联系在一起。例如:poke/push ones nose into(sth.)(探听某事);win by a nose(险胜);pay through the nose(被敲竹杠);kee

37、p ones nose to the grindstone(埋头苦干)。,eye 常与“看、注视或看到的事物”有联系。例如:catch someones eye(引起某人的注意);keep an eye on(密切注视);see eye to eye(意见一致);be an eye-sore(让人看不下去);the apple of someones eye(掌上明珠);make eyes at(送秋波);be up to ones ears in debt(深陷债务)。,mouth、lips、teeth、tongue、throat、gums都是发音器官,常与“说”联系在一起。例如:butto

38、n ones lip(保持沉默);hold ones tongue(保持沉默);not find ones tongue(无言以对);word of mouth(口头表达的);beat ones gums(废话连篇);pay lip service(口惠而实不至);jump down ones throat(将某人气得说不出话来);be honey-lipped(嘴甜)。,badmouth somebody(说某人的坏话);poor-mouth(哭穷);zip ones lips(闭上嘴);make a slip of the tongue(说走了嘴);speak with ones tong

39、ue in ones cheek(假惺惺地说);smite with the tongue(血口喷人);be down in the mouth(垂头丧气);cut ones own throat(自取灭亡);get a lump in ones throat(心里不好受)。,heart常与人的整体性格,特别是与“直觉、情感、精神、勇气、宽厚或热情”相联系。例如:break ones heart(使某人极度伤心);have ones heart in ones mouth(非常焦急或害怕、恐惧);with all ones heart(真心诚意地);not have ones heart in

40、 the right place(心术不正);be/feel sick at heart(心里特别难受);wear ones heart on ones sleeve(过于直率);word from the bottom of ones heart(肺腑之言)。,hand常使人联想到有技术和有力量的人、助手。例如:eat out of ones hand(完全顺从某人);from hand to mouth(仅够糊口);bite the hand that feeds one(恩将仇报);have ones hands full(忙得不可开交);gain the upper hand(占上风)

41、;marry with the left hand(与比自己门第低的人结婚);overplay ones hand(做得太过火了);play into someones hands(正中下怀);grease the hand of(向行贿);fold ones hands(袖手旁观);wash ones hands(洗手不干);be all fingers and thumbs(笨拙)。,finger在英语中常与“行事、指示、捞好处”等相关联;thumb(拇指)常与“笨拙”联系在一起。例如:burn ones fingers(因卤莽而吃苦头);have a finger in the pie(

42、为谋取私利而参与某事);let something slip through ones fingers(痛失良机);have sticky fingers(手不老实);all thumbs(笨手笨脚);not lift a finger(一点不帮忙);twiddle ones thumbs(闲得无聊);lay a finger on somebody(碰某人一指头);be counted on the fingers(屈指可数);under sbs thumb(仰人鼻息)。stomach在英语中的联想意义是“胃口、愿望、意向”等。例如:turn ones stomach(让人恶心)。,bloo

43、d常用来指“生命、活力或勇气”等。例如:in cold blood(残忍地);make ones blood boil(使某人愤怒);make ones blood run cold(使某人不寒而栗);blood relationship(骨肉至亲)。bone常与“本质、骨子”等相联系。,例如:feel in ones bones(确信);have a bone to pick with somebody(同某人争论);make no bones about(对毫不犹豫);be bone-idle(懒透了);be all bones(瘦得像一把骨头);be a lazy bone(懒骨头)。f

44、lesh常与“力量”相联系。例如:The spirit is willing,but the flesh is weak.(心有余而力不足);A thorn in someones flesh(眼中钉,肉中刺);flesh and blood(血肉)。,nerves常与“感情、情绪”联系。例如:get on ones nerves(使某人恼怒);set ones nerves on edge(使某人感到心烦意乱)。gall的联想意义是“厚颜无耻”。例如:have the gall to do something(厚着脸皮去干某事)。leg、foot、heel常与“行走、立足、立场、理据”等相联

45、系。例如:not have a leg to stand on(论点等站不住脚);on ones last legs(垂死);fall(land)on ones feet(安然脱离危险);,put ones foot down(采取坚定立场);set foot on(涉足某事);get off on the wrong foot(出师不利);get off on the right foot(旗开得胜);be head over heels in love with somebody(深深地爱着某人);at ones heels(紧跟在某人后面,紧追不舍);take to ones heels

46、(逃走);down at the heels(衣裳褴褛);cool ones heels(久等);kick up ones heels(高兴地跳起来)。,根据句法功能,隐喻成语还可分为:(1)动词成语:常见格式是动词+宾语,如:to help a lame dog over the stiles(助人渡过难关)to set ones home in order(进行内部整顿)(2)名词成语:常见格式是定语+名词,如:the salt of the earth(社会中坚人物)a dark horse(竞争中出人意料的获胜者)(3)介词成语:常见格式是介词+介词宾语,如:on thin ice(如

47、履薄冰)between the devil and the deep sea(进退维谷)in deep water(陷入困境之中),2)明喻成语的分类明喻成语的分类也可以从喻体所涉及的领域来分,其中动物是经常出现的喻体。例如:as surefooted as a goat as cunning as a foxas playful as a kitten as fast as a deer(a hare)as weak as a cat as bold as a lionas fierce as a tiger as fleet as a deeras like as two earrings

48、 as tender as a chickenas bald as a coot as blind as a bat,as graceful as a swan as greedy as a wolfas hoarse as a crow as mute as a fishas obstinate as a mule as poor as a church mouseas quiet as a lamb as silly as a gooseas slippery as an eel as timid as a hare,as cunning as a foxas busy as a beea

49、s agile as a monkeyas heavy as an elephantas proud as a peacockas silly as a sheepas strong as a horse(an ox)as slow as snail(a tortoise)as fat as a pigas hairy as a gorilla,有时可用不同的动物来比喻同一种状态,如形容快乐,可as happy as a lark,as happy as a clam,as happy as a cricket;形容贪婪可用as greedy as a dog,as greedy as a w

50、olf;形容强壮用as strong as a horse,as strong as a lion,as strong as a bull,as strong as an ox等。,有时同一种动物出现在不同的成语中,表达不同的意义,例如:as health as a horse,as strong as a horse,as hungry as a horse,as busy as a bee,as brisk as a bee。再如关于cat构成的成语就有like a cat on the bricks(局促不安、热锅上的蚂蚁),look like something the cat has

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号