综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt

上传人:小飞机 文档编号:5375555 上传时间:2023-07-01 格式:PPT 页数:33 大小:311.50KB
返回 下载 相关 举报
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt_第1页
第1页 / 共33页
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt_第2页
第2页 / 共33页
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt_第3页
第3页 / 共33页
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt_第4页
第4页 / 共33页
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中).ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Unit 1,事实是不管我把自己装得多么成熟,我就是感觉我自己像个一年级新生。新生手册上建议坐在前排,这样能给教授留下一个勤奋而又有活力的好印象。整整三天,我独自一人在羞辱、丢脸中吃着一种快餐-似乎有人知道我的窘境而有意将快餐车停放在我门外似的。那些曾被我理解成为恶意的让稚嫩的新生尴尬万分的事情只不过是大学校园里开心的一刻。,It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.He assumed an air of cheerfulness,even though he l

2、ost favour with his boss.Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.He will be furious with you if you repeat the same mistake.We were all greatly drawn by his frank views,humorous words and genial manner.After the thunderous applause died down,the Nobel Prize

3、winner began his speech.7.He is gifted with a sort of insight and foresight,so he rarely runs with the crowed.8.I feel realities are after all very harsh,so one can hardly live up entirely to his ideals.,02,Translation:,1.当然,就像你想象中的那样,他每月打一次高尔夫球,他没有其他的爱好.2.”想了他这么多年了”,她如此在乎的这个男人,必须放弃她.3.他是唯一一个能够抓住父亲的

4、人,尝试把父亲留在家里.4.在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的遗孀说,这位51岁的死者对公司的贡献巨大,没有人可以替代他的位置.,1.My immediate boss is a typical workaholic,for he works for over ten hours each day all the year round.2.The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students tr

5、emendous interest in the external world.3.He always grabs a shower,a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.Since you are leaving the company,you should straighten out the accounts within the week.5.He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D.dissertati

6、on on time.6.Nothing can replace the profoundest love in ones heart of hearts.7.He is considered a natural for the post of the president,for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8.He is just too common to be picked out from the crowd.,03,Translation,1.我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不

7、错的时候,路过咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。2.为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。3.我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。4.当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。,Translation,1.这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。The university is one of the most venerable institutions of higher education in the world.2.如果一个人缺乏实践经验,他仅仅凭借课堂里

8、学的东西是难以使自己成为一个成功人士的。If one is deficient in practical experience,he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.我为老是受到打断干扰而感到恼怒,因为我不得不在本周内完成这篇专题文章。I felt exasperated by constant interruptions,for I had to finish writing the monograph by the end of this week.,4.他认为用旧文体来写一

9、个当代的主题是滑稽可笑的。He feels that it is ludicrous to write about a contemporary topic in an ancient style.5.上海的外滩在上世纪70年代和80年代是年轻情侣喜欢来谈情说爱的地方。The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6.作为一个10岁左右的孩子,他的女儿是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。His daught

10、er is very sedate for a girl of about ten,for she likes reading more than playing.,7.当第一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村的大道上散步。The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8.这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才。The poet was commonly considered as an eccentric

11、romantic genius when alive.,04,1.“有趣吗?”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:“道德吗?仁慈吗?诚实吗?有益吗?慷慨吗?有必要吗?和(我最喜欢的)无私吗?”等一些有意义的问题。2.当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。3.在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们担心自己找乐子的能力。4.由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。,Translation,It goes without saying that Shakespeare overshadow

12、s all the other playwrights throughout the ages.The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasms to further his studies at Harvard.Young people tend to make a fetish of a glamorous stars i

13、n sports and entertainment circles.,5.They traipsed all the way to the downtown to watch fireworks for the celebrations of the National Day.6.He does not deserve such severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave crimes.7.Every time I met him,he would talk a whole lot of non

14、sense.8.Reputation is a trap which many people are ready to fall into.,05,1.十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔.2.尽管承认说谎,91%的反馈者称对自己的道德和性格还是感到满意3.毫无疑问,这些好心的谎话是无害的、善意的,也是一种社交必须的润滑剂。4.如果你没有把握,马克吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”,Translation:,1.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。Hamlet feigned madness when he

15、 was hesitating what to do.2.搪塞是这个商人喜欢使用的技巧之一。Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.3.真理之光有时令人目眩,因此,善意的谎话随处可见。Sometimes the light of the truth is just too dazzling,so white lies are ubiquitous.4.美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。Many women in America profess that they are un

16、happy with their status of second-class citizens.,5.一时冲动之下,他脱口说出了秘密。On the impulse of the moment,he blurted out the secret.6.你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。You should get rid of any prejudice,resist temptations and let nothing warp your judgment.7.他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络。Being over-sensitive and

17、 imaginative,he often weaves a tangled web in mind.8.他在伙伴中很受欢迎,因为他总是设法不去麻烦别人。He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.,07,Translation:1 我亲爱的先生,老人回答说,我的货物存量并不多-我不卖泻药和牙痛药-虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样是寻常的.2 你若愿意,可以叫它手套清洁剂,老人淡漠地说,或许它可以把手套洗干净,我从来没有试过,也可以叫它生活清洁剂,生活有时候是需

18、要清洗的.3 噢!亲爱的,不,老人说,比如,爱情魔液要卖那样高的价钱是不行的,需要爱情魔液的年轻人,很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了.4 这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,老人说,能以崇拜来替代轻视,给那位年轻的女士喝上哪怕那么一点点-它的味道在橘子汁,汤或鸡尾酒中是感觉不到的-不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底改变,她只想独处或者与你呆在一起.,Translation,To me,you are definitely more than an acquaintance.Many artisans deal in a variety of handicrafts in the regi

19、on.They went into raptures over the unexpected success.Much to my surprise,he analyzed with detachment the dangerous situation that threatened all of them.,5.She peered at the stranger from behind the curtain.6.During the holidays,he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7.When s

20、he heared the news of his death,she was overwhelmed with grief.8.Im not in favor of buying a house on the installment plan;instead,I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.,08,大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长.它产生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最为稠密的地区,食品供应短缺,生活水平下降.有些人只知识渊

21、博而情感狭隘,这绝不少见.没有人能够毫无偏见地看待世界,若有的话,他将难以活下去.,Sentence translation,1.The result surpasses their expectations.2.We should take account of the cost of the project.3.The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.4.Ronaldo,one of thr football stars from Brazil,scored several spect

22、acular goals in 2002 FIFA World Cup.,5.Many honorary degrees from different colleges and universities in America were confereed upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.6.Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.7.They tried to instill such new ideas

23、 into students mind.8.You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.,09,Translation对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?事实上,人们有理由用坚定的语气说:如今中餐是唯一真正国际化的食物.正是西方这种对感官享受需求的增长和从积习中解放出来的渴望,再加上那个中餐本身注重色、香、味的概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。他们可能被粉碎,分别贴上诸如“烹调”、“健康

24、”、“性格”之类的标签,但实际上它们密不可分。,1.You should have told me in advance that you would further your studies in America.2.He lavished too much care on his grandchildren.3.Various new technology industries have sprung up.4.Many English words derive from Latin,Greek and French words.5.A philosopher holds that con

25、tradictory oppositions are ubiquitous.6.His kindness is part and parcel of his nature.7.He is possessed of phenomenal memory and intelligence.8.He is fastidious about food and clothes.,11,我们甚至可能期望他们是技能与知识的宝库,取之不尽,我们可以随意享用.这些看似枯燥的品质(我们常常羡慕别人拥有它们),给我们带来的是圆满完成某事后的满足感,或者接受一个挑战并且胜出后所感到的兴奋.除了铺好的路和稳定的结构,我们

26、通常为自己编织邪恶的谎言,建立不确定的关系以及制造无法言语的 快 乐。继续深入可能意味着停滞不前,意味着更加耐心地向前走,或者意味着往我们人生中其他尚不成熟的领域投入更多的时间。,1.He felt heavily weighted with such high expectations from his parents.2.He interpreted the incident in a favorable light.3.I detest him,for he often goes out of his way to backbite others.4.Many religious tea

27、chings urge people to transcend the mundane success.5.Personal initiative is one of the essential elements in promoting your career.6.I dont think it is a good method of teaching to spoon-feed students.7.I will spare no efforts to accomplish the task by the end of the next month,for I dont want to suffer from the stigma of having broken my promise.8.Ive got much information pertinent to the new policies in education.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号