session13nominalization名词化.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5447919 上传时间:2023-07-08 格式:PPT 页数:26 大小:343.47KB
返回 下载 相关 举报
session13nominalization名词化.ppt_第1页
第1页 / 共26页
session13nominalization名词化.ppt_第2页
第2页 / 共26页
session13nominalization名词化.ppt_第3页
第3页 / 共26页
session13nominalization名词化.ppt_第4页
第4页 / 共26页
session13nominalization名词化.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《session13nominalization名词化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《session13nominalization名词化.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉译英中名词化结构的应用,Nominalization and translation,What is nominalization?,所谓名词化结构就是把一个句子中的动词或形容词转换为名词,使之具有名词的功能,又保留动词或形容词的某些主要功能,从而使原来的句子转换为名词词组,此名词词组和其他成分一起构成新的句子。名词化结构是英语书面语的主要特征之一,能否正确使用该结构关系到能否用英文正确传达所要表达的意思,关系到所写英文的地道与否。对于较少使用名词化结构的中国学生来说,在汉译英和英文写作中需特别注意此结构的使用。,名词化结构的功能语体特征及其作用,英语语体可分为口语体和书面体。而书面体指根据

2、语言应用于社会生活的领域的不同可分为不同的功能文体,具体包括新闻文体、科技文体、法律文体、广告文体、文学文体等。名词化结构在这几种文体中都有不同程度地使用,其主要作用是使文章在语言上显得简洁、庄重,在内容上显得客观真实。,在科技文体中,名词化结构大量使用,其主要作用是:,1、把具体的行为(动词)和状态(形容词)名词化成抽象的概念(抽象名词),有助于科技文体表达抽象的思维。例如:(1)The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.2、名词化通过删除情态成分、模糊时间和掩盖参与者等创

3、造一种非人格化的效果,从而可以表达科技文体的客观性。试比较:(2)(a)We can improve its performance when we use super-heated steam.,接上页,(b)An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam.3、名词化可以使科技性语篇增加信息的密度,供语篇内各部分之间紧密集的逻辑关系明确化.试比较:(3)(a)You can rectify this fault if you insert a wedge.(b)Rectifi

4、cation of this fault is achieved by insertion of a wedge.,法律文体采用名词化结构的非人格化效果,可以产生一种不容置否的权威性,此外,名词化结构组合方式多,意义容量大,适宜表达法律文体精细复杂的思想概念,具有简洁确切、主要从事英语教学及英语应用语言学的研究严格客观的修辞功能。例如:(4)Provided that such payment as aforesaid shall be a condition precedent to the exercise of the option to purchase so conferred an

5、d accordingly any notice unaccompanied by such payment as aforesaid of an intention to exercise the said option shall be void and shall not constitute binding agreement to purchase or sell the goods.,广告文体使用名词化结构的主要作用是,通过名词化把动作和特征变成物,使抽象的概念具备具体的物质特征,从而使人们可以拥有它们,欣赏它们,可以象财产一样拥有和计算它们这样可以使广告突出所要表达的重要信息,吸

6、引读者注意,达到推销的目的。在广告文体中我们可以看到所推销产品的特点、性能和功能常使用名词化加以强调和突出。例如:(5)Fresh as breeze through blossom,lemon blossom.New lemon bouquet,new light fragrance in your Body.Mist spray.Spray,spray on new tangy freshness effective freshness that last and last.在这则香水广告中,香水的功效使用名词化结构得以强调和渲染。,在公众演讲中,使用名词化结构,可以使语言更加庄重、更有学

7、问,使内容更加严肃、深刻,因而使听众对讲话人更有信心。下面是英国首相邱吉尔1940 年对法国发言发表的一篇广播讲话,讲话事先经过酝酿、斟酌,写成讲稿,属于书卷气很浓的正式书面语体,其中大量使用了名词化结构,起到了很好的鼓动效果。(6)I tell you truly what you must believe when I say this evil man(Hitler),this monstrous abortion of hatred and defeat,is resolved on nothing less than the complete wiping out of the Fr

8、ench nation,and the disintegration of its lift and culture and of French inspiration to the world.,在英语散文中名词化结构也有一定程度地使用,它常用来增强语言的书卷味,使语篇显得简洁、高雅,并常用来表达一些具有客观性的事实、真理。另外,使用名词化结构可以起到重复、平行的修辞效果,形成一种有规则的节奏美。下面是培根写的论读书,文章由于适当地运用了名词化结构而显得优雅、言简意赅、机智深刻、结构精悍,警句迭起并富有节奏感。(7)Studies serve for delight,for ornament

9、 and for ability.Their chief use for delight is privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affair

10、s,come best from those that are learned.,王佐良先生的译文,读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。,从上面的分析可以看出,英语中使用名词化结构可以达到特殊的文体效果。由于汉语中较少使用名词化结构,所以在汉英翻译中,应根据所译文章的文体特征,按英文的表达习惯适当地使用名词化结构,使译入语达到与原语相同的文体功能。,How to apply such a mechanism in transl

11、ation?,1、虽然他们只不过是闪烁的星光,但如果我们不能像平常一样看到他们,我就会想起他们便觉得孤独、寂寞。Though there was a mere sparkle of twinkling star dots,yet I had so accustomed to it that their occasional absence would bring loneliness and ennui.2、松林中射来零乱的风灯,都成了满天的星宿。Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created th

12、e scene of a star-studded sky.3、这幻成的灯光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。With the illusionary stars hanging still overhead,I was spared the effort of tracing their positions.,How to apply such a mechanism in translation?,商业书函属正式语体,英语中常使用名词化结构表达其严肃性。下面是一段中文的商函,在翻译中使用名词化结构可以表达其正式性。4、由于最近原棉涨价,使我产品稍有提价,今后两周内,将由于上述

13、原因,价格会普遍上涨。The recent advance in the prices of raw cotton has compelled us to make a slight increase in the prices.We fear that,in the course of the next fortnight,there will be further increase all round,owing to the abovementioned cause.,How to apply such a mechanism in translation?,在英文广告语篇中,使用名词化

14、结构可以突出其宣传产品的性能,引起顾客的注意。下面一段中文广告译成英文时使用名词化结构强调产品的性能,达到了推销的目的。例如,5.飞速牌WDC-0.5 型微型电瓶叉车,结构紧凑,性能良好,操作方便,外型美观,灵活方便,回转半径小,并装有舒适的驾驶座位,具备自带充电装置,噪音小,无污染,使用广等特点。适用于作业面积较小的场地装卸、堆积、搬运各种工件和物资,是节约劳力、提高工效、节约能源较理想的搬运配套工具,分别荣获上海市优质产品奖和中国船舶工业总公司优质产品奖。,参考译文,WDC-0.5 type Battery Fork lift Truck,branded with trademark“Fl

15、ying speed”,features compact structure,excellent performance,easy operation,fine-looking appearance,fast maneouvrability,small turning radius and is provided with a comfortable drivers seat.The truck has the charging device on it,so it is characterized by low noise and free form pollution.The truck

16、is suitable for the narrow operation site where loading,unloading,stacking and conveying of working tools and materials are needed.The truck serves as a comparatively ideal transportation facility for its effectiveness and practicalness.,How to apply such a mechanism in translation?,法律文体讲求严密、确凿,具有高度

17、的专业性和权威性。英语中使用名词化结构可以表达其文体特征。下面是一段中文经济合同,翻译成英文时要适当地使用名词化结构来达到这一文体的要求。6.由于战争、洪水、禁运、爆炸、材料短缺、禁止进口或出口、司法或政府限制、罢工或其他劳动问题,或其他当事人不能控制的原因不能执行本合同时,双方均不负责。Neither party hereto shall be responsible for the failure of the performance hereunder if caused by war,fire,flood,embargo,explosion,shortage of materials,

18、prohibition of import and export,judicial or governmental restrictions,strike or other labor troubles,or any other causes beyond the control of the party.,How to apply such a mechanism in translation?,汉语的小说,尤其是古代文学作品,书面性较强,文章中使用大量形象性的词语如比喻、成语、谚语等,在英语中则往往用名词化程度较高的成语来表达,以达到原文的书面效果。例如:7、茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,

19、叫人知道了,我就吃不了兜着走了”(曹雪芹:红楼梦)“Dont take them into the Garden,”Ming-yen warned him.“If they were found,Id be in serious trouble.”8、允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中:三国演义)Wang Yun knelt saying,“The people are on the brink of destruction,the prince and his officers are in jeopardy,and you,you are the onl

20、y saviour.”,总的来说可归纳为以当几种情况:,(1)汉语的动宾结构转换为英语的名词化结构。如例5 中“装卸、堆积、搬运各种工件和物资”译成“loading,unloading,stacking,and conveying of working tools and materials”,“节约劳力、提高工效”译成“effectiveness and practicalness”。又如例(6)中“禁止进口或出口”译成“prohibition of import and export”。(2)汉语的形容词转换为英语的名词化结构。如例1 中孤独”译成“Loneliness”。(3)汉语的句子

21、转换为英语的名词化结构。如例1 中“如果我不能像平常一样看到他们,我就会想起他们便觉得孤独、寂寞”中的条件从句被译成一个名词短语。(4)汉语的形象性词语转换为英语的名词化结构。如例7和8。,我们可以视不同情况采用以下翻译方法:,1.直译法。英语名词化结构可以直接译成汉语名词性结构。在这种情况下,原文结构中成分之间的关系在译文中基本不变。例如:I love wisdom more than she loves me.(Byron)我爱智慧胜于智慧爱我。Did you notice the change of her expression?你注意到她表情的变化吗?Insurance is to c

22、over both sea and overland transportation.保险须包括水陆两路的运输。Needless to say,we have been put to much inconvenience by your delay in delivery.毋庸赘言,耽误交货使我方遭受了很大不便。,2.转换法。,英语中有些动作名词和表语性名词翻译时需转换成汉语相应的动词和形容词,甚至副词或其它形式,才能既恰当表达原文的意义,又能使译文自然流畅。例如:This is a fatal absurdity.这是极其荒谬的。This experiment is an absolute n

23、ecessity in determining the best processing route.对确定最佳工艺路线而言,这次实验是绝对必要的。Loss of tool hardness leads to tool failure.刀具失去硬度导致刀具不能使用。The determination of a word is difficult without context.没有上下文,要确定一个词的意义颇为困难。,这种翻译方法涉及到结构成分的转化,作为名词化结构中心词的抽象名词转化为汉语的其它词类后,表示有关参与者的结构成分也应该相应调整或变动。例如表语性名词absurdity 和neces

24、sity 译成“荒谬的”和“必要的”后,它们的形容词修饰语fatal 和vital 也相应转化为汉语的程度副词“极其”和“十分”;loss 和determination 两个动作名词译成汉语动词后,名词化结构中的其它成分也随之而调整,名词化结构译成了汉语的“主谓宾”结构,名词化结构译成了汉语的“动宾”结构。,意译法,意译亦翻译词语的含义。虽然名词化结构中的抽象名词具有与一致式中相应动词或形容词的语义,但是抽象名词往往涵义概括、指称笼统,其意义有时虚泛得令人难以捉摸。因此,在许多情况下,英语抽象名词不能直接按照字面意思翻译,只能通过上下文来判断其确切含义,并按照汉语的表达习惯加以意译。例如:Br

25、itish workmen,once a byword for craftsmanship and conscientiousness,seemed to take a new pride in being slovenly and surly.英国工人素以技术精湛、责任心强著称,今天似乎也变了:对自己工作散漫、乖戾使气,反以为荣。Craftsmanship 意为“技术”、“工艺”,conscientiousness 意为“责任心”,在此句中与后文being slovenly and surly 形成鲜明对照,故分别译为“技术精湛”和“责任心强”。,意译法,The business of fo

26、reign policy is to keep interests of different countries compatible.The skills needed are accommodation,adjustment and compromise.外交的作用就是使各国的利益能保持协调。因此就需要有互相忍让、互相妥协的本领。Accommodation 和adjustment 意义基本相同,意为“调解”、“和解”等,compromise 意为“妥协”。它们用来指协调国与国之间的利益的方式,然而国际之间的协调自然是双边的互动,故此处译为“互相忍让”、“互相妥协”。,请看下例,,It is

27、 the insistence,as a first consideration,upon the interdependence of the various elements in,and parts of,the United States a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.我们首先考虑的是:坚持合众国国内的各种因素之间、合众国各个部分之间的互相依赖关系承认体现美国拓荒精神具有传统和永远重要的价值。Manifestat

28、ion 译为“表明”、“现象”等,如果字面直译,译文势必晦涩难懂。这里译为“体现.价值”,意义更明确。,又如,,Its therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind of management.因此,有必要看看这种管理方法是否可行,是否有效。In 1968,at the height of the postwar boom,average unemployment in the EEC was 2.3 percent,probably too low to permit maximum industrial flexibility.1968 年,欧洲经济共同体国家处于战后经济繁荣顶峰时期,其平均失业率为2.3%;这个失业率可能过低了,使得工业不能最大限度地发挥其灵活性。,小结,由于汉语较少使用名词化结构,而英语使用名词化结构可以表达其特殊的语义意图,所以,在汉译英或英文写作时要适当地使用名词化结构来表达作者的意图。至于怎样适当地、正确地使用名词化结构,则由具体语境而定。但值得注意的是,即使在使用名词化结构较多的比较正式的语体中,也不能过多地使用名词化结构,否则会使英文晦涩难懂。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号