《科技英语》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5564136 上传时间:2023-07-28 格式:PPT 页数:23 大小:213KB
返回 下载 相关 举报
《科技英语》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
《科技英语》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
《科技英语》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
《科技英语》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
《科技英语》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《《科技英语》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语》PPT课件.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、科技术语的翻译,陈文婷,科技术语的翻译,一、翻译的标准二、科技术语翻译原则 三、常见的翻译方法 四、科技术语翻译中的几对矛盾,一、翻译的标准,一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。,二、科技术语翻译原则,第一,科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse,过去直译为“狗窝”,不确切也不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catw

2、alk 曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。,第二,单义性原则。一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名,现在统一翻译为临近预报。又如地理学中的overland flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词,现在统一为“坡面流”。,第三,简明性原则。radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”,按英文词首radar

3、音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”,现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。,第四,习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人”是不准确的,其本质不是“人”而是“机器”,称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼,就约定俗成,不再改称,以免引起新的混乱。,第五,系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。,第六,协调性原则。如probability 这一概念,在数学中定

4、名为“概率”,而在物理学及其他学科中,过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。,第七,中文特性原则。如物理学名词damping 的汉译过程中,有译为“减幅”、“阻迟”等说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想,得“尼”字有“逐步减阻”之意,遂译为“阻尼”,应用巧妙得体,沿用至今。又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”,由于中国早有“海市蜃楼”之说,故定名为“蜃景”。,第八,国际性原则。如采用“原文音+义”的方法,把AIDS 翻译成“艾滋病”;采用音译的方法,把clone 翻译成“

5、克隆”等,这样便于在国际交往中对等互译。,三 常见的翻译方法,1.意译法 2.音译法3.意译、音译共用法4.形译法 5.音译、意译融合法6.特殊情况,意译法,意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:High Technology 高科技 Holography 全息摄影术 Camera Recorder(Camcorder)摄录机 The Knowledge Economy 知识经济 Videophone 可视电话 E-mail 电子邮件,音译法

6、,音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:ohm(欧姆),calorie(卡路里),Vaseline(凡士林),sonar(声纳),quark(夸克),logic(逻辑),等等。,意译、音译共用法,意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:vitamin:维生素(意)/维他命(音)penicillin:青霉素/盘尼西林engine:发动机/引擎microphone:话筒/麦克风combine:联合收割机/康拜

7、因laser:激光/莱塞,形译法,形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:I-bar工字钢,工字条 U-iron槽铁O-ring环行圈 V-belt三角皮带T-square丁字尺 twist drill麻花钻2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:X-ray X光 a-iron a铁Y-ray Y射线 p-n-p junction p-n-p结,音译、意译融合法,音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:

8、topology:拓扑学motorcycle:摩托车neon sign:霓虹灯Franklin antenna:弗兰克林天线,6.特殊情况,还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:Windows 98,Word 2000,等。,四 科技术语翻译中的几对矛盾,一、形容词修饰语与名词修饰语二、正语序与反语序三、音译与意译四、简洁性与理据性,形容词修饰语与名词修饰语,科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。例如:efficiency expert 研

9、究提高工作效率的专家 efficient expert 工作效率高的专家 obesity specialist 肥胖病专家 obese specialist 胖专家 riot police 防暴警察 riotous police 暴乱的警察 一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。,正语序与反语序,在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。例如:dot-character non-impact printing technique 点阵字符非击打式印刷技术 但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否

10、定意义的词放在最前面。最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术 与此类似,decision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。,音译与意译,当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。例如:hormone 荷尔蒙 combine 康拜恩后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚音译的误区 由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。例如:goodyear固特异轮胎 compass 康巴斯石英钟 diamond 戴梦得钻石,简洁性与理据性,科技术语翻译要求做到简洁。例如:hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。例如:hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检查车,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号