《美学修辞》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5569701 上传时间:2023-07-29 格式:PPT 页数:27 大小:205.99KB
返回 下载 相关 举报
《美学修辞》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共27页
《美学修辞》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共27页
《美学修辞》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共27页
《美学修辞》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共27页
《美学修辞》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《《美学修辞》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《美学修辞》PPT课件.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Unit 4 Aesthetic Perspectives of Translation,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,1.The definition of aesthetic rhetoric2.The application of rhetoric in translation3.Appreciation of aesthetic rhetoric in translation4.The problem between aesthetic rhetoric and Translation,Targets,Activity 1:Br

2、ief Introduction to aesthetic rhetoric,1.Definition of Aesthetic Rhetoric2.The link between Aesthetic Rhetoric and Translation,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Task 1 Definition of Aesthetic Rhetoric,The art of speaking or writing effectively(Harold BAllen)美学修辞:在运用逻辑思维的同时,偏重于随景应情,运用想象和联想,

3、通过辞格(Figures of speech)唤起生动的意象,使语言文字新鲜活泼,意蕴优美,发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Task 2 The link between Aesthetic Rhetoric and Translation,翻译的美学观翻译家拉姆斯(Ramsden)指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用,可

4、使读者获得感情上的享受与精神上的满足。”,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Aesthetic Rhetoric creates the beauty in good translation which satisfies the readers with aesthetic rhetoric.,Activity 2:The application of Rhetoric in translation,1.The successful application in Stylistics:advertising rhetoric2.The w

5、ide utilization of figures of speech in translation,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Task 1 The successful application in Stylistics:advertising rhetoric,赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。In catching up and surpassing the worlds advanced levels,the key factor is time.Time means Life,tim

6、e means speed,and time means strength.,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,这则广告口号连续运用了三个排比句,富有节奏和朗朗上口的语言不仅使语篇具有一种独特的外在美来吸引广告语篇受众,更使语篇具有一种内在的美。它所产生的巨大魅力为广告语篇受众创造了一个更为广阔的意义空间。帮助他们发挥自己的想象力,去接受蕴藏在语篇深层层而的更为丰富的信息。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Like a good neighbor,State Farm is there

7、 像个好邻居似的,州农场保险公司就在那儿。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,广告中修辞格的成功运用,既能切合内容的题旨及情境,又能提高语言文字的表达力,使消费者觉得无可置疑,而且还能给消费者以美的享受。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Task 2 The wide utilization of figures of speech in translation,一位阔太太到照像馆去拿她冲洗的胶卷,她得意忘形地问摄影师:“I do look nice in the picture,do

8、n t I?摄影师递给她胶卷,并慢条斯里地回答:“Well,madam,the answer lies in the negative.”negative 既可解释为“底片”,也可解释为“否定”。摄影师巧妙地利用这一“双关语”,既回答那位阔太太的问题:“美不美,你看看底片就知道了.”同时,他又暗含一层讽刺的意义:答案是否定的。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched,one is a Xi Shi a famous Chine

9、se beauty,while the other is a Zhang Fei a well-known ill-tempered brute.,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,汉语原文用了借代的修辞手法,以西施代替“温柔、美丽”,以张飞代替“粗鲁、暴躁”,译者采用直译加注释的办法,既保留原文风格,又使读者容易理解。,Activity 3:Appreciation of Aesthetic Rhetoric in translation,1.Chinese origin to English with Aesthetic Rhetori

10、c2.English origin to Chinese with Aesthetic Rhetoric3.One short passage,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Task 1 Chinese origin to English with Aesthetic Rhetoric,大家心里都乐得开了花,像办 喜事 那样忙忙碌碌地做着准备工作。Everyone was as pleased as though a festival was approaching,and set about getting ready for it.

11、,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,汉语原文仍然是用了明喻,译者在英译时保留了辞格的形式,但将比喻的对象转换为“节日”(festival),采用转换法,也是辞格翻译的一种重要方法。,一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,汉语用重叠,英语也有

12、同词连续反复的手法,即将同一个词用介词(after,in,to,upon,with)连续起来使用,或用 and 连接、连字符(-)连接、逗号(,)隔开重叠使用。,Task 2 English origin to Chinese with Aesthetic Rhetoric,He made money fly.他挥金如土。He gave up the sword for the plough.他解甲归农了。(The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯。),Unit

13、3 Aesthetic Perspective of translation,To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affectation;to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,王佐良教授译文,不但忠实地传达了原文的信息,而且运用对应的

14、修辞手段,再现了原文修辞美,做到既传神,又表形。,Task 3 One short passage,It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silence at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallin

15、gs,each in its own time and matchless rhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏。(王佐良),Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,译者从篇章入手,充分把握原文的修辞美,如原文所用排比、比喻等手段,然后对句子结构和词序安排作适当调整,充分发挥汉语优势,运用各种翻译技巧和修辞手段,既正确传达了原文的意思,又保留原文的排比句式,把原文的结构美、音韵美和节奏美表现的淋

16、漓尽致,读来赏心悦目。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Activity 4:The problem between Aesthetic Rhetoric and Translation,1.The un-translatability of Aesthetic Rhetoric2.The un-balance between Aesthetic Rhetoric and Translation,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Task 1 The un-translatabilit

17、y of Aesthetic Rhetoric,汉语回文(palindrome)对联:“画上荷花和尚画”“书临汉字翰林书”。每联顺读倒读都一样(荷,和;上,尚;临,林;汉,翰”音同字不同)。“上海自来水来自海上.”“重重青山抱绿水,弯弯绿水绕青山。”“英雄面前无困难,困难面前出英雄。”“来者不善,善者不来”以上句子对仗工整,首尾衔接,反复成章,给人以深刻印象。但若译成英文,其音,义,形,境难以达到原文的境界。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,本杰明富兰克林名言:We must hang together,or we shall all h

18、ang separately.我们必须团结一致,否则我们将一个个被绞死。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,二个 hang,同形异义,重复出现在同一句子里,“一语双关”,使语言格外生动,又具有很多强的感染力。,翻译遇到这种“妙语原文”可以说是无可奈何,因为在英汉互译过程中,简直无法找到音、义完全吻合的对等词,试看上述各句的译文,译者虽然用心良苦,译文也可谓“忠实原文”了,但原句的风趣却不见了。因此,修辞美学存在不可译性。,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,More examples,“Y

19、ou chicken!”he cried,looking at Tom with contempt.(此处chicken 就是“胆小鬼”,而不能翻译为小鸡。)as cunning as a dead pig(这个比喻在中国人看来也是站不住脚的,猪是愚蠢的,更何况是死猪。)有的英文比喻,如果采用直译的方法来翻译,中国人有可能无法理解,因此需要采用异译的方法来翻译。如:as open as the day:光明磊落 as cool as a cucumber:泰然自若,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,Task 2 The un-balance between Aesthetic Rhetoric and Translation,明析、准确和生动、形象是不同形式的美。灵活运用,准确表达,达到翻译美的标准才是最好!,Unit 3 Aesthetic Perspective of translation,See you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号