《翻译几大原则》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5569962 上传时间:2023-07-29 格式:PPT 页数:14 大小:248.49KB
返回 下载 相关 举报
《翻译几大原则》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共14页
《翻译几大原则》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共14页
《翻译几大原则》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共14页
《翻译几大原则》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共14页
《翻译几大原则》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译几大原则》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译几大原则》PPT课件.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、翻译几大原则,1)动宾连接原则在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nation

2、s will coexist friendlily.,2)时态原则时态有时可以体现一种感情因素。中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻。,中国过去是、现在是、将来是China was and remain

3、s to be After all,China and Cuba and other targets of U.S.led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于消极的口吻。,3)主语确定原则英语是主语显著语,汉语为语义性语言,无主语的现象比比皆是。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直

4、接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably,benefiting most directly from achieving the goal.,其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank,if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas,the basic principles of the discipline(of science)are unders

5、tandable and appreciable.,4)谓语最小化原则我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:a)把动词变成名词b)使用介词短语c)使用分词短语d)多使用to表示目的的状语e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。,今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。The APEC meeting in this year will focus mainly on two

6、aspects:one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.,5)动宾换序原则在英译汉

7、中,遇上特别长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,二是把宾语先译出,然后再译出主谓,或使用谓语的相反含义,再接上原主语。The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。,The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asi

8、a,and to the rising power of China.在新千年,世界其他地区不得不面对经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起的事实。在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,这是世界其它地区不得不面对的事实。,6)减少of原则of在英语当中主要是所属关系,而“的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语语法上的主语。中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong,prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

9、,楼的质量不好。The building is not well built.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.,7)名词词组与分句互译原则汉语中的

10、两大成分地位较低,分别是宾语和定语。所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语。,They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号