《翻译队讲义》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5590734 上传时间:2023-07-31 格式:PPT 页数:37 大小:309.49KB
返回 下载 相关 举报
《翻译队讲义》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共37页
《翻译队讲义》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共37页
《翻译队讲义》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共37页
《翻译队讲义》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共37页
《翻译队讲义》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译队讲义》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译队讲义》PPT课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation and InterpretationLi Ruiying,Chinese Foreign PolicyTerminology Translation,霸权主义国际政治新秩序维护主权和领土完整和平统一大业军备竞赛强权政治,hegemony a new international political and economic order defendsafeguard national sovereignty and territorial integrity the great cause of peaceful reunification of China arm ra

2、cesPower politics,和平共处五项原则互不干涉内政互不侵犯互相尊重主权和领土完整平等互利双边关系,the Five Principles of Peaceful Coexistence mutual non-interference in each others internal affairs mutual non-aggression mutual respect for sovereignty and territorial integrity equality and mutual benefit bilateral relations,Terminology trans

3、lation-E-C,human dignity human right key solution market access multilateral talks the global campaign against terrorism weapons of mass destruction,人类尊严 人权 关键性决议市场准入 多边会谈 全球反恐行动大规模杀伤性武器,ambassador diplomatic languageparlance diplomatic practice suspend the diplomatic relations consulate embassy eco

4、nomic forum,大使 外交辞令 外交惯例 暂时中断外交关系 领事馆大使馆经济论坛,套句翻译,中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。中国不同任何大国结盟,不搞军备赛,不进行军事扩张。加强同广大发展中国家的团结与合作是中国外交政策的基本立足点。,China unswervingly pursues a peaceful foreign policy of independence and self-reliance.China will never establish military group with other superpowers,join in the arm race

5、or seek for military expansion.The strengthening of our solidarity and cooperation with the vast developing countries is the basic standpoint of Chinas foreign policy.,中国积极参与多边外交活动,是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。China takes an active part in multilateral diplomatic activities.It is a staunch force safeguarding w

6、orld peace and stability.他们完全符合联合国宪章的宗旨和原则。They are in full accordance with the aim and principles of the Charter of UN.,President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest,in the spirit of mutual respect.尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本

7、着互惠互利,互相尊重的精神走到一起。on the grounds of:本着,基于,,President Bush presented to President Hu his latest ideas on how we could move the negotiations forward with the North Korea.布什总统向胡锦涛主席表达了如何推进与北朝鲜进行谈判的最新构想。,篇章翻译,我们将切实加强同发展中国家的关系,继续巩固同周边国家的睦邻友好关系,努力保持相对稳定的大国关系框架,改善与发展同欧洲国家以及其他发达国家的关系,为中国的改革开放和现代化建设营造一个长期和平稳

8、定的国家周边环境。,we will effectively strengthen the solidarity and cooperation with developing nations and continue to consolidate the good-neighborly relations and friendship with surrounding countries.We will make great efforts to maintain the relatively stable framework of relations among major powers a

9、nd to improve and develop our relations with Europe and other developed countries.An international and surrounding environment of long-term peace and stability will be secured for Chinas reform,opening-up and modernization drive.,The entire international community came back together again and endors

10、ed the plan of moving forward to achieve early sovereignty for Iraq,once again,under its own leaders,but to do it in a way that is realistic,a way that will put in place a democratic Iraq that will live in peace with its friends and its neighbors.,整个国际社会重新走到了一起,支持积极推进早日实现伊拉克主权的计划-即实现伊拉克人领导下的主权,但要采取现

11、实的方式,建立一个与其朋友和邻国和平共处的民主伊拉克。,注意,政论文的翻译比较简单,第一要熟悉术语翻译;第二要注意句式结构,不要出现语法错误,基本上可以得分。,Translation skills:C-E,拆分原则:主语不一致;信息量过大无法一句话表达;湖中有数不胜数的大小岛屿,其景色一年四季各具特色,气势雄伟壮观,独领风骚.It has innumerable big and small islands.The scenes of the lake change with every season,reflecting its magnificent and unique beauty.,比

12、如那里的树,要么无法生长,一旦长起来就是参天大树,树干如天椽,树冠如天伞,像一片树林似的覆盖着大地;再比如那里的花,要么不开,开起来定是硕大而鲜艳,在耀眼的阳光下,呈现出你无法想象的美丽。Take trees,for example.They either cannot grow there at all,or,if they do,they stretch to reach the sky.The branches of such an aspiring tree,like a heavenly umbrella,provide shade as wide as a forest.The s

13、ame is true with flowers.,无论谁,只有你到巷里去踟蹰一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。No matter who you are,if you loiter around in the lane for a while,your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternn

14、ess.,展望新世纪初的国内外形式,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。Looking ahead at the situation at home and abroad,at the beginning of the 21th century,we can say that the next five to ten years will be an extremely important period for Chinas economic and social development.,世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多国家积极推进产业结构调整,周边国家正在加快

15、发展。The worldwide new scientific and technological revolution is progressing rapidly with great momentum.The economic globalization trend is gaining strength.Many countries are actively restructuring their industries,and out neighboring countries are accelerating their development.,国际环境对我们提出了严峻的挑战,也为

16、我们提供了迎头赶上,实现跨越式发展的历史性机遇。This international environment presents a severe challenge and a historic opportunity for us to strive to catch up and achieve development by leaps and bounds.,从国内看,我们正处在经济结构调整的关键时期,改革开放处于攻坚阶段,加入世贸组织又会带来新的问题。At home,we are at a crucial juncture in economic restructuring,and r

17、eform is in a very difficult period.Our entry into the World Trade Organization will bring us a number of new problems.,各方面任务繁重,许多深层次矛盾需要解决,形势要求我们必须抓住机遇,加快发展。We are facing many arduous tasks.Many deep-seated problems need to be solved.All this requires us to seize the opportunity and accelerate deve

18、lopment.,英语长句长句拆分,The day of the big snow,when you had to shovel the walk and couldnt find your cap and asked me how to wind a towel so that it would stay on your head-you,in that towel turban,like a crazy king of the snow.那天下着大雪,你得去铲除街道上的积雪。一时又找不到帽子,就问我怎样才能把毛巾裹在头上掉不下来。那时的你,头上戴着白帽子,简直就像是雪堆堆成的古怪国王。,G

19、lobalization is transforming the world.全球化正在改变世界。While it brings great benefits to some countries and individuals-a backlash has arisen because these benefits are distributed so equally and because the global market is not yet underpinned by values and rules that address key social concerns such as

20、the protection of human rights,labor standards and the environment.,尽管全球化给一些国家和个人带来了好处,但是由于利于分配很不均衡,且全球市场在处理关键社会问题诸如人权保护,劳工标准以及环境等时需要价值观和规则方面的支持而这些支持目前比较薄弱,因此全球化也产生了反冲力。,Globalization has also,unwittingly,made it easier for what I have called“uncivil society”-crime,terrorism,drug and arms-traffickin

21、g to move across the borders.全球化还无意之中成为我所提到的”野蛮社会“-犯罪,恐怖主义,贩毒以及贩卖军火-能够超越国界提供了便利。,Our challenge today is to make globalization an engine that lifts people out of hardship and misery,not a force that holds them down.今天,我们面临的挑战是如何利用全球化带领人们脱离苦海而不是利用它使人们深陷苦海。,face the music worth ones salt to pull the string doesnt hold water put all ones eggs in one basket on the rocks,承担自己行为的后果 称职 幕后操纵 孤注一掷 处于困境,Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号