《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx

上传人:李司机 文档编号:6661538 上传时间:2023-12-10 格式:DOCX 页数:9 大小:27.95KB
返回 下载 相关 举报
《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx_第1页
第1页 / 共9页
《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx_第2页
第2页 / 共9页
《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx_第3页
第3页 / 共9页
《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx_第4页
第4页 / 共9页
《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉-汉英法律翻译课程教学大纲一、课程基本信息课程代码1081342课程性质必修课专业基础与专业主干课课程名称英汉汉英法律翻译课程英文名称LegalTranslation总学时数36讲课学时30实验学时上机学时习题及讨论课学时6学分2开课单位外语学院翻译教研室适用专业翻译专业先修课程法律英语,英美法律概况选用教材法律英语阅读与翻译教程(第二版)(屈文生、石伟主编)主要教学参考书法律英语英汉翻译技巧(第二版)、法律文本翻译考核方式书面笔试本课程在专业课程体系中的地位和作用作为翻译的一个专门领域,法律翻译在我国扮演着越来越重要的角色。本课程循序渐进,深入浅出,对法律语言的特点进行阐释,介绍常见法律

2、术语的译法、高频程式语的翻译方式和基本法律句式的翻译策略,在此基础上进行不同类型的文本翻译。通过本课程的学习,要求学生熟悉和掌握最基本的翻译理论与法律英语术语;能运用翻译理论进行忠实通顺的法律翻译;能运用法律翻译的特殊理论,进行法律翻译实践。二、教学安排及方式总学时36学时,讲课14学时,实验14学时,习题课4学时。学时分配表,教学环fIJ教学时数讲课实习题讨论上参观或看小课程内容验庆课机录像计第I课:法律翻译概述112第2课:法律翻译基础112第3课:法律术语的翻译112第4课:法律翻译技巧(一)112第5课:法律翻译技巧(二)112第6课:法律翻译技巧(三)112第7课:法律翻译技巧(R)

3、112第8课:期中考查22第9课:合同翻译(一)I12第10课:合同翻译(二)12第11课:公证文书的翻译112第12课:司法文书的翻译12第13课:法律法规的翻译112第14课:法学论文的翻译112第15课:计算机辅助法律翻译(一)112第16课:计算机辅助法律翻译(二)112第17课:计算机辅助法律翻译(三)112第18课:期末考核22总计1616436三、教学内容及基本要求第一讲法律翻译概述:法律翻译特点、法律翻译工具书教学目的和要求:了解课程内容,课程设置和课程要求教学重点和难点:法律翻译与其他文本类型翻译的区别教学方法与手段:通过介绍法律翻译分析其特点。使用多媒体教学手段。第一节课程

4、导引第二节课程具体要求第三节法律翻译特点介绍第四节法律翻译工具书分析与推介复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译特点的掌握和工具书的使用第二讲法律语言的特点教学目的和要求;学习法律语言的特点,掌握法律英语中常见拉丁文、法语和古英语词的翻译教学重点和难点:法律英语中古英语词的翻译方法教学方法与手段:讲义和课堂活动第一节法律英语中的拉丁文第二节法律英语中的法语第三节法律英语中的拉丁文第四节同义词叠用第五节模糊性与精确性表达复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第三讲法律

5、术语的翻译教学目的和要求:法律术语翻译的原则与方法教学重点和难点:法律语言特点的相关知识教学方法与手段:通过介绍法律语言特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节常见英文法律术语第二节法律术语翻译的基本要求第三节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第四讲法律翻译技巧(一):减译、增译教学目的和要求;了解法律翻译中增译及减译技巧的运用教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例,分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节文本类型与翻译策

6、略(1)第二节减译译例讲解与分析第三节增译译例讲解与分析第四节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第五讲法律翻译技巧(二):词义的选择、词类的转换教学目的和要求:了解法律翻译中词义的选择以及词类的转换技巧的运用教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例,分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节文本类型与翻译策略(2)第二节词义的选择译例讲解与分析第三节词类的转换译例讲解与分析第四节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节

7、对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第六讲法律翻译技巧(三):正译与反译、语序调整教学目的和要求:了解法律翻译中正译与反译、语序调整技巧的运用教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例,分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节文本类型与翻译策略(3)第二节正译与反译译例讲解与分析第三节语序调整译例讲解与分析第四节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第七讲法律翻译技巧(四):长句翻译教学目的和要求:了解法律翻译中各种技巧在长句翻译中的体

8、现与运用教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配教学方法与手段:通过介绍长句翻译技巧特点和译例,分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节法律英文长句句式结构特点第二节长句译例讲解与分析第三节实践练习第四节回顾总结复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第八讲中期考察与教师点评教学目的和要求:了解学生对课程内容的掌握教学重点和难点:英语展示技巧教学方法与手段:引导学生进行课堂展示。使用多媒体教学手段。第一节教师介绍第二节分组展示第三节教师点评复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为每周十个句子翻译.

9、考核要点:团队精神以及英语展示能力第九讲合同翻译(一):合同的基本特点与结构教学目的和要求;从词法、句法层面分析合同英语独特的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本规律教学重点和难点:了解英文经贸合同对其语言的严格要求。把握合同语言的特殊性,强调措词准确、结构严谨、格式规范。教学方法与手段:通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。第一节经贸合同的文本结构第二节经贸合同的翻译原则复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第十讲合同翻译(二):合同中的典型性条款教学目的和要求:从词法、句法层面分析合

10、同英语独特的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本规律教学重点和难点:了解英文经贸合同对其语言的严格要求。把握合同语言的特殊性,强调措词准确、结构严谨、格式规范。教学方法与手段:通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。第一节经贸合同词法特征第二节经贸合同句法翻译复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第十二讲公证文书的翻译教学目的和要求:介绍公证文书的特点。要求学生从用词、句法结构和行文程式方面掌握英汉翻译处理方式。教学重点和难点:注意使用专门的法律用语。根据法律文书措辞不带感情色彩的文体特点

11、,译文应尽量避免使用口语词。必要时可酌情使用文言连词和虚词,以示庄重。教学方法与手段;通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。第一节公证文书的用词特点及汉译要求第二节公证文书的句法特点及汉译第三节实践与点评复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第十二讲司法文书的翻译教学目的和要求:介绍司法文书的特点。要求学生从用词、句法结构和行文程式方面掌握英汉翻译处理方式。教学重点和难点:注意使用专门的法律用语。根据法律文书措辞不带感情色彩的文体特点,译文应尽量避免使用口语词。必要时可酌情使用文言连词和虚词,以示

12、庄重。教学方法与手段:通过介绍翻译理论和译例分析引导学生练习。以组织课堂活动为主。第一节司法文书的用词特点及汉译要求第二节司法文书的句法特点及汉译第三节实践与点评复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第十三讲法律法规的翻译教学目的和要求:了解法律法规英译的方法教学重点和难点:法律语言特点的相关知识教学方法与手段:通过介绍法律语言特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节法律法规文本的结构第二节法律法规英译的要求与原则第三节法律法规英译的方法与策略第四节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容

13、,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第十四讲法学论文的翻译教学目的和要求:了解法学论文英译、汉译过程中的方法与策略教学重点和难点:法律语言特点的相关知识教学方法与手段:通过介绍法律语言特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节法学论文英译的原则与策略第二节英文法学论文汉译的方法第三节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第十五讲计算机辅助法律翻译-资源与方法教学目的和要求:了解计算机辅助翻译的概念,网络资源检索教学重点和难点:掌握并熟练运用翻译软件使用技

14、巧教学方法与手段:通过实际操作演示结合学生实际操作进行第一节了解MT与CAT的区别以及关联第二节了解代表性机辅翻译工具工作原理第三节语料库搜索与翻译第十六讲SDLTrados的使用教学目的和要求:了解SDLTradOS的原理及使用教学重点和难点:掌握SDLTrados的基础使用教学方法与手段:通过实际操作演示结合学生实际操作进行第一节SDLTranslator*SWorkbench的使用第二节WinAlign的使用第三节SDLMuLTiTerm的使用第十七讲术语、术语库、对齐与翻译记忆教学目的和要求:熟练掌握术语库与翻译记忆库的创建和应用教学重点和难点:熟练运用AntConC及SDLTrado

15、S进行法律翻译项目教学方法与手段:讲解译前、译中以及译后的软件使用第一节术语与计算机辅助翻译第二节AntConC与ParaCOnC在法律翻译项目中的运用第三节法律翻译项目管理第十八讲期末考查(略)四、课程教学的有关说明本课程课内外学时比例:1:1:平均周学时:4:可对下述有关情况做出说明:1.本课程自学内容及学时:自学内容为课后相关章节的翻译实践练习,自学学时为每周2学时。2.课内习题课的安排及学时:课内以讲课为主,习题安排在4个学时。3.利用现代化教学手段内容及学时:使用多媒体教学,将课程内容和修改的译稿部分进行展示和讲解与讲评,学时为32个学时4.对学生能力培养的要求:掌握法律英语术语,培养法律英语文献阅读与翻译能力,听懂并用英语讨论一般性法律问题、翻译主要文本类型。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号