英汉虚拟语气的翻译.ppt

上传人:sccc 文档编号:5641057 上传时间:2023-08-05 格式:PPT 页数:17 大小:222.04KB
返回 下载 相关 举报
英汉虚拟语气的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
英汉虚拟语气的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
英汉虚拟语气的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共17页
英汉虚拟语气的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共17页
英汉虚拟语气的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉虚拟语气的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉虚拟语气的翻译.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉虚拟语气的翻译,国内外许多人认为汉语没有虚拟语气,只有陈述、疑问、祈使与感叹语气四种。国外有的语言学家则认为由于汉语不具备与事实相反的假设(反事实假设)的表述手段,因而汉语抽象思维能力“欠缺”。,如果单纯从语言内在的结构机制来看,由于汉语动词在表示语气时没有曲折变化,似乎确实没有虚拟语气;但如果从外在的、足以使受话者获得感应从而起到交流效果的功能机制来看,汉语同样具有虚拟或反真实假设的表述手段。况且结构机制也不是仅指动词的变化,它可以通过语言中的词汇手段、句法手段、上下文关系等手段来体现。,汉语表达虚拟语气的手段大致可分为两类,即显性手段和隐性手段。显性手段中又有词汇手段和句法手段两种。词

2、汇手段即利用副词、助词、助动词、连词等来表达虚拟.常用的有,竟、就、真想,也许、若、假如、应、本应、可以等等。而句法手段主要是通过句子的变化来表达虚拟.隐性手段则通过逻辑含义、语言环境因素或语音因素来表达虚拟。,英语的动词具有曲折变化形式,故表达虚拟语气的手段十分明晰,即动词的特殊形式。可以认为,英语表达虚拟语气只有显性手段。,汉语虚拟语气没有专门的论说,如有所及也是片言只语,因此往往被人们忽视或琉漏。红楼梦第四十八回中,宝玉对黛玉说,外头的人都在议论称赞你们的诗做得好呀。探春和黛玉反问道,是真有这回事吗?宝玉答道,说谎的是那架上的鹅哥。,如何把宝玉的这句答语译成英语呢?红楼梦四、五种译本中,

3、有如下三种译法:,运用词汇手段进行互译,现在时虚拟条件句在译为汉语时,从句可用“如果”、“假如”、“倘若”、“要是”、“设若”等词汇;主句可用“就”、“就会”、“就可以”、“就是了”等词汇。,将来时虚拟条件句在译为汉语时,除能使用现在时虚拟条件句的多数词汇外,条件句还可用 只要”;主句则多用以“就”字开头的词汇,如“就是了”、就会是、“就可以”等。如,在过去时虚拟条件句的英译汉中,也可以使用前面所提到的词汇,但条件从句常须使用助词“了”、“过”以及表示过去时间的词汇如:“早”、“当时”、“那时”等;主句中常用“原来”、“原本”、“本会”、“本可以 的”、“本来是会 的等。,Should,条件句译为汉语时,常用“一旦”、“万一”。,在非条件句中,should 的含义则需要灵活掌握.,表示情感的主句后,从句中也常常使用。should,译成汉语时,可用“竟”,“竟然”、“居然”、“会”等词汇来表达。,suppose,用连词“suppose”引出的含蓄结果句在译为汉语时,可以在句尾加“吧”,或补足被省略的主句。,用“lest”或它的同义词引出的从句在译成汉语时,一般可用“怕”、“以免”、“免得”。,暗含虚拟语气的翻译,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号