《《英译汉的难点》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英译汉的难点》PPT课件.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四节 英语修辞格,修辞格是提高表达效果的语言艺术。恰当使用能是语言表述形象生动、活泼感人,给人以美的享受。包括:音韵、词义、句式三种修辞格。,1.音韵修辞格,def:利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。Onomatopoeia(拟声),Alliteration(头韵),Assonance(部分谐音)The cart rattled down the street.(拟声)二轮马车发着嘎嘎的声音沿街驶过。His great gaunt figure filled the cabin door.(头韵)他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。,2.词义修辞格,Simile(明喻),metaphor
2、(隐喻),allusion(暗引)He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.(明喻)他就像是一只公鸡,认为太阳升起是为了听他的打鸣。Time is money.时间就是金钱。(隐喻)Hes a real Don Juan/hwa:n/.(暗引)他真是个风流浪子。,Metonymy(借代),transferred epithet(移就)The world knows his worth.全世界都知道他的价值。He threw a nervous glance at his brother.他紧张的朝他兄弟瞥
3、了一眼。,Personification(拟人),hyperbole(夸张)The thirsty soil drank in the rain.干燥的土壤大口大口地喝着雨水。I havent seen you for ages.好久不见了。,Irony(反语),euphemism(委婉语),It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.要是早上不知道是什么时间那才爽呢。Marys mother is in a family way.玛丽的妈妈有喜了。,Pun(双关),The wounde
4、d captive,an enemy high-ranking officer,lies before the doctor.受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生的面前对医生撒谎。,Oxymoron(矛盾修辞法),zeugma(轭式搭配法),contrast(对比),Writing is busy idleness.写作是忙碌的消遣。Yesterday he had a blue coat and heart.他昨天身着蓝色上衣,心情忧郁。United we stand,divided we fall.和则两利,分则俱亡。,3.句式修辞格,Repetition(反复)I have writt
5、en in bed and written out of it,written day and night.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。,Antithesis(对偶),He climbed the stairs,took off his clothes and fell into bed.他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。,Climax(层递),Since concord was lost,friendship was lost,loyalty was lost,liberty was lost,all was lost.既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失去了自由,失去
6、了一切。,英语修辞格的翻译,直译 There are a lot of good heads in the university.这所拥有许多优秀的头脑。(提喻法)加注 He is another Shylock.他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亚的威尼斯商人中的一个非常刻薄吝啬的商人。),释义 The ham sandwich is waiting for his check.那位买火腿三明治的顾客正在等候结账。(转喻)归化 Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn ou
7、t to be a dragon,who breath fire.有时,某人在公共场合,显得和蔼可亲,温文尔雅,而在私下里却像个凶神恶煞。,切分 She lost heart and necklace at a ball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。数种译法并用 It is our relation to circumstances that determines their influence over us.The same wind that carries one vessel into port may blow another off shore.我们和环
8、境的关系决定环境对我们的影响。同样的风,能把一条船送进港口,也能把另一条船刮离海岸。(英语metaphor(隐喻)汉语采用直译和划分),英文原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格 He dragged on his second shoe.He was shivering violently and his jaw shook as he spoke.他穿上另一只鞋,浑身像筛糠似的哆嗦,说话时上下牙齿在打战。(译文使用明喻及暗喻)The kid was scared speechless by the thunder.那个孩子被雷声吓的呆若木鸡。(译文使用明喻),Thats the end,Thank you for listening!,