《语态变化法》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5646375 上传时间:2023-08-05 格式:PPT 页数:10 大小:326.97KB
返回 下载 相关 举报
《语态变化法》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共10页
《语态变化法》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共10页
《语态变化法》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共10页
《语态变化法》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共10页
《语态变化法》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《《语态变化法》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《语态变化法》PPT课件.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、语态变化法,8-209,翻译的常用技巧,英语被动语态译成汉语主动语态。原文主语在译文中仍做主语。原文主语在译文中作宾语。译成带表语的主动句。一些英语中长用的被动句型的汉语习惯译法。译成汉语被动句。译成含有“把”“使”或“由”等字眼的汉语句子。,内容提要:,一、英语被动语态译成汉语主动语态。1、原文主语在译文中仍做主语,Such liqud fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen.像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。Since

2、the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已经知道,原子可分裂,原子能可利用。,一、英语被动语态译成汉语主动语态。2、原文主语在译文中作宾语,In order to do research in physics,the young teachers are required to complete a two-year graduate course.为了能进行物理方面的研究,要求这些年轻教师读完两

3、年的研究生课程。The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.在建造一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。,一、英语被动语态译成汉语主动语态。3、译成带表语的主动句,How can a series of motionless,or still,pictures be blended on a screen to produce motion pictures?一组不动的即静止的图片是怎样在屏幕上连到一起合成电影的呢?T

4、here some radioactive isotopes which are produced artificially by bombardment of nuclei with neutrons.有几种放射性同位素是通过中子轰击原子核而产生出来的。,一、英语被动语态译成汉语主动语态。4、一些英语中长用的被动句型的汉语习惯译法,It is hoped that 希望It is reported that 据报道It is said that 据说It is supposed that 据推测It must be admitted that 必须承认It must be pointed o

5、ut that 必须指出It is asserted that 有人主张It is believed that 有人相信It is well known that 众所周知It will be said that 人们会说,二、译成汉语被动句,方法:除了用“被”字外,还可以用“受到”“遭到”“为所”等字眼How long will it be before black and white television sets are found only in museums?还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?The Wright brothers were highly praised fo

6、r having made the first flight in the world.莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬。,三、译成含有“把”“使”或“由”等字眼的汉语句子,Good year,an Metican,have been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.有一个叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做得硬而不粘,但是却有弹性。The time will come when homes will be heated fome a small reacter in the basement.有朝一日家庭将由安装在地下室里的小反应堆供热。,参考资料:,郭著章、李庆生.英汉互译实用教程第三章第八节 武汉:武汉大学出版社 1996,陈廷祜.英文汉译技巧 北京:外语教学与研究出版社,1981,范仲英.实用翻译教程 北京:外语教学与研究出版社,1996,刘天民.英文翻译方法和实例 香港:香港事业书局,1976,Good Bye,作品参与人员(按姓氏笔画由多到少排列):温哲宇 梁伟文 李锦李玉锋 韦浩严,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号