《从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、從社會語言學視角看球隊球星譯名的規範化,澳門大學中文系邵朝陽,1.球隊球星譯名的現狀,不規範,不統一 1.1 NBA球隊名異同比較,1.2 NBA球星名異同比較,2.球隊球星的譯名具有群衆性,球隊球星的譯名是世人所關注的一種語言現象。因爲現代人生活中,參與球類運動或觀賞球類運動具有極廣泛的群衆性。從某種意義上講,球隊球星的名字已不屬於其個體所有,而成爲社會共有。正因如此,人們對球隊球星譯名的關注尤爲突出。“休斯頓火箭”、“喬丹”(佐敦),3.球隊球星的譯名帶有一定的 社會、文化、民族的特徵,名稱是一種符號。從社會語言學的角度看,它是一種帶有社會性的符號,特別是群衆性特別強的名字。Toronto
2、 Raptors多倫多猛龍隊(内地)多倫多暴龍隊(台灣)多倫多速龍隊(港澳)“皇馬”(皇家馬德里),4.不同的漢語地區,有不同的文化背景 各自忠於自己的語音系統,文化背景同-翻譯同。Chris Webber韋伯Tim Duncan鄧肯Juwan Howard霍華德,文化背景不同-翻譯異 Beck Ham bek-hm内地:貝克-漢姆 bik-hnm港澳:碧咸 pk ham Aaron Williams Derrick Coleman内地:威廉姆斯 科爾曼港澳:威廉斯 高文台灣:威廉斯 柯曼,這種差異是一種信號 我們應注意觀察其歷時變化的規律。從中可以看出社會因素對語言使用造成的影響。反之,也可從這種語言差異的變化中觀察社會認知心理的變化。,5.如何看待這種不統一,5.1要不要統一 統一是我們的願望,也是總的目標。但實現譯名的統一,又取決於整個漢語的統一。,5.2 能不能統一 世界永遠是一分爲二的。對立永遠是存在的。“分久必合,合久必分”。問題是:如何統一?統一到哪兒?允許並存?硬性規定?自然淘汰?優勝劣汰?,5.3 統一譯名需解決的問題可不可以全借。要不要中式化。a.是否有必要譯成中國化的名字;b.硬譯更顯其外國人的身份。要不要顧及方言。,以通俗、上口、易記、簡單為原則。統一的問題很大程度上取決於人們的喜好,取決於其生命力。耳熟能詳-傳媒發揮其可起的作用。(鳳凰、TVBS),