《招商引资.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《招商引资.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Inviting investments,Interpreting skills idioms and quotation,Idioms1.直译法(literal interpreting)对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法保留源语中的结构和比喻stony heart/have a heart of stone 铁石心肠 as firm as a rock 坚如磐石 To pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头 Failure is the mother of success.失败乃成功之母酒逢知己千杯少 a thousand cups of wine are
2、too few when drinking with close friends.,2.借用法(borrowing interpreting)借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。To fish in troubled water 浑水摸鱼to praise to the skies 捧上天heart and soul 全心全意挂羊头卖狗肉 cry wine and sell vinegartime and tide wait for no man 岁月不等人青出于蓝而胜于蓝 the pupil outdoes the master不要打草惊蛇 let sleeping dogs lie,3.
3、意译法(paraphrasing interpreting)英汉语中有许多习语反映各自的民族或者地方色彩,往往具有强烈的文化特征,在翻译中无法直译或者借用,只能就其意义进行解释,采用意译法。to cry over spilt milk 作无益的后悔(覆水难收)Jack of all trades 杂而不精的人Fair and spare 正大光明十拿九稳 to be quite certain of 小巫见大巫 to be nothing compared with,4.补充法(interpreting combined with paraphrasing)有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓
4、厚的民族色彩,意译不能确切表达原意,必须采用加注法,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。A shylock:夏洛克,贪婪、追求钱财不择手段的人。不到长城非好汉。He who fails to reach the Great Wall is not a true hero;not stop until ones aim is obtained 打破砂锅问到底 breaking an earthenware pot,to get to the bottom of a matter,Quotations(引语),大多数情况下,直译,保持原汁原味。如“Knowledge is like the
5、spring water underground-the deeper you dig,the clearer is the water.”知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。如果没有现成的词汇或者短语表达,则需要采用意译法,译出implicatures。,引语的两种出现方式:1)直接引用,不说明出处“我们要居安思危,有备无患。”We should be mindful of the possible adversity and prepared for the worst.,2)说明出处常言道 as the saying goes子曰 Confucius said中国有一句古话 the Ch
6、inese saying goes that易经中有一句格言 an adage from The Book of Changes“子曰有朋自远方来,不亦乐乎?”Confucius said“Is it not a delight that friends visit from far?”,史记 Shih Chi汉书 History of Han Dynasty三国志 History of the Three Kingdoms易经 The Book of Changes诗经 The Book of Songs左传 Zuo Zhuan论语 The analects of Confucius孟子 M
7、encius庄子 Zhuang Zi老子 Lao Zi本草纲目 Compendium of Materia Medica三国演义 Romance of the three kingdoms红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber西游记 Journey to the West水浒 Water Margin,我记得易经中的一句格言“天行健,君子以自强不息”译:I remember an adage from The Book of Changes“As heaven maintains vigor through movement,a gentleman should
8、constantly strive for self-perfection!”译:I believe that constant dropping wears the stone!译:People with Disabilities equally love life and art.,Field interpreting inviting investments,Trade shows,exhibitions and expositions and scientific conferences are terms used in the conference of inviting inve
9、stments.They are public,business to business shows,representing a major industry marketing event.They provide a forum in which players bring their products and wares together and exhibit products or industry.For example,the world expo in shanghai,providing a forum for China to show its emergency in
10、the world and interact with other countries.The annual Hongxing agricultural products exposition in Changsha,provides a chance for people to know the fresh and newly developed products and communicate with rest of the country.,Welcome to QINGDAO,Words:海滨城市:seaside town,city by the sea,sea town省辖市:pr
11、ovincial-level cities,provincial cities,provincial municipalities航线:flight course枢纽港:hinge/pivotal port高速公路:highway,expressway通车里程:transport mileage明珠:bright pearl配套能力:the capacity to provide what is needed for the construction of a project 市场秩序:market order社会治安:public security产业集群:industrial cluster产业链:industrial chain生物医药:bio-pharmacy清洁能源:clean energy中介服务:intermediary service,