十二鲁迅对译学理.ppt

上传人:sccc 文档编号:5825294 上传时间:2023-08-24 格式:PPT 页数:23 大小:1.73MB
返回 下载 相关 举报
十二鲁迅对译学理.ppt_第1页
第1页 / 共23页
十二鲁迅对译学理.ppt_第2页
第2页 / 共23页
十二鲁迅对译学理.ppt_第3页
第3页 / 共23页
十二鲁迅对译学理.ppt_第4页
第4页 / 共23页
十二鲁迅对译学理.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《十二鲁迅对译学理.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十二鲁迅对译学理.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、十二 鲁迅对译学理论的重大贡献,鲁迅的简介 鲁迅的翻译实践活动 鲁迅的翻译理论思想 鲁迅对译学理论的贡献 总结,一 鲁迅的简介,中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,出身于破落的封建家庭。青年时代受进化论思想影响。1902年去日本留学,原学医,后从事文艺等工作,企图用以改变国民精神。1918年5月,首次用“鲁迅”为笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说狂人日记,对人吃人的制度进行猛烈,地揭露和抨击,奠定了新文学运动的基石。1936年10月19日病逝于上海。,鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。但是特色的翻译思想与理念却

2、少有人问津。1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的鲁迅全集,其中半数为鲁迅译文。据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占二百九十万字,甚至超过了他的著述”。不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在“拿来主义”思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译理论。,二 鲁迅的翻译实践活动,鲁迅的翻译活动横跨启蒙与现代两个翻译繁荣时期,共翻译了14个国家近百位作家200余种作品。鲁迅的翻译活动大体分为三个阶段:一、五四运动之前的翻译初期。(日本留学期间翻译了法国的凡尔纳、雨果。并与周作人合译了俄国、捷克、希腊、匈牙利等国作品。)二、

3、五四运动至1927年的翻译中期。(以译东欧、北欧以及日本作品为主,内容包括文学及文艺理论著作。)三、1927年以后的翻译后期,也是鲁迅的翻译高峰期。(这个时期有他最为杰出的译作,果戈理的长篇小说死灵魂),三 鲁迅的翻译理论思想,鲁迅的译作强调“直译”,以信为主,“宁信而不顺”,为的“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。鲁迅关于译论最大的贡献是关于“直译”问题的论述,在译界论坛高树一帜,留下不少的千人未发的佳论。,坚决主张“直译”,三点值得注意:一、鲁迅所说的“直译”,并不针对“意译”而言,其含义有别于传统狭义的直译。鲁迅的直译针对“歪译”而言,其实际上指的是“正译”,涵盖了意译在内。他并

4、不反对意译,反对的是偏颇的所谓“顺译”等错误作法。二、鲁迅曾将自己的直译说成“硬译”,但鲁迅并非正中主张硬译,是在未得更佳译法时的偶尔为之的姑且做法。三、鲁迅关于直译的立论是在论及“顺译”、“欧化”、“归化”等问题中进行的。同时也涉及到很多译论问题。(强调信的第一位,反对有人将信摆在第二位),四 鲁迅对译学理论的贡献 在他一生的最后十年里,他又对翻译问题作了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上建立了丰碑。他的一系列论述涉及的内容十分丰富,其中最为主要的和突出的,大致有以下五个方面。,第一,关于翻译的目的与宗旨。第二,关于“直译”与“硬译”。第三,关于翻译的言语、

5、句法问题。第四,关于重译与复译问题。第五,关于批评问题。,鲁迅当时翻译的书籍或文章,可以分为两类:一类是科学的文艺理论和革命的文学作品,另一类是除这些以外的一般的文章与作品。前一类理论书籍的翻译,他曾多次对人说,那好比是为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的;对于后一类书籍,他主要是供大家参考,但着眼点仍是“有用”和“有益”。在他的文章中,也常以希腊神话中的英雄普罗米修斯窃火给人类的故事,来比喻翻译的意义。他在谈到翻译的问题时指出:“一是为了提高和解剖自己,二是为了帮助同一阵营里的文学工作者,其中也包括那些对革命理论所知无多却”以无产文学批评家自居的人”。P287页,第一,关于翻译的目的与宗

6、旨。,鲁迅是赞成翻译各种作品以供中国读者参考的。他希望大家翻译无产阶级文学作品;也希望“此外更译几种虽然往往被称为无产者文学,然而还 不免含有小资产阶级的偏见和基督教社会主义的偏见的代表作。加上了分析和严正的批评,好在那里,坏在那里,以备比较参考之用,那么,不但读者的见解,可以一天一天的分明起来,就是新的创作家,也得了正确的师范了。主张看帝国主义作品 知己知彼百战不殆,针对当时的现状他庄重地号召:甘为泥土的作者和译者的奋斗,是已经到了万不可缓的时候了,这就是竭力运输些切实的精神的粮食,放在青年们的周围,一面将那些聋哑的制造者送回黑洞和朱门里去。,鲁迅与周作人兄弟在清末民初就已比较明确地提出“直

7、译”的观点,并作出示范,在近代译坛独树一帜。本来,鲁迅提倡的“直译”正是针对“歪译”而说的,实际就是“正译”,而不仅仅是相对于“意译”而言的。鲁迅对“直译”与“意译”这一对矛盾,也持一种非常辩证的看法。他对一味强调“直译”容易产生的偏差,以及对自己的译文的不足之处,都有清醒的认识。他是主张“直译”的,但并不赞成枯涩和拘泥;而对经过“潜心研究”的“意译”,他是求之不得的。,第二,关于“直译”与“硬译”。,针对硬译,梁实秋对其进行了批评。鲁迅作了“硬译”与“文学的阶级性”,予以驳斥与争辩。鲁迅从学术的角度阐述了他对“硬译”的看法。鲁迅一开始本不是有意要提出“硬译”这个口号,也不是像有的同志说的那样

8、是针对“软译”而提出来的;他不过是实事求是地说明,自己在翻译理论书籍中尚未探索到更好的译法时,便只得“硬译”。(鲁迅的风格)P292 鲁迅从学术角度阐述了他对“硬译”的看法。(五条),针对赵景琛和杨晋豪的“顺译”,鲁迅将赵的观点归纳为“与其信而不顺,不如顺而不信”。鲁迅指出他的荒缪性:“信而不顺”的至多是看不懂,想一想也许能懂,译得“顺而不信”的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂了,那么你是入了迷途了。因此针对这些,他提出宁信而不顺。(信、达、雅德位置问题。鲁强调信的第一位,反对有人将信摆在第二位。),鲁迅在“硬译”与“文学的阶级性”一文中指出,日本翻译欧美的书时,便是“逐渐添加了新句

9、法”,使比古文更宜于翻译而不失原文语气开始不很习惯,但逐渐同化,成为己有了。他指出中文文法本身,从古以来也是有些变迁的。他认为中文文法本身是“有缺点的”,通过翻译而有所“新造”,是很自然的。他还认为群众即使是对普通读者也应该时常加些新的字眼,这样群众的言语才能够丰富起来。鲁迅主张在翻译中容忍“不顺”,并非一种消极的办法,而是一种积极地主张,为的是“输入新的表现”和改进中文的文法、句法。,第三,关于翻译的言语、句法问题。,鲁迅还多次论述了“欧化”的问题。针对这个问题,鲁迅说:“我主张中国语法有加欧化的必要。这主张,是由事实而来的。”并指出,连“欧化”这两个字本身便也是欧化词。鲁迅关于翻译的“欧化

10、”、“洋气”问题的主张,有两方面的考虑。一是为了“益智”,与旅行外国相似,必须有“异国情调”;二是为了“输入新的表现法”,以改进中文的文法。这后一方面,是从属于他的整个改造中国语言的博大思想的;换言之,鲁迅正是站在中国语言改革的高度,来论述他的“直译”、“硬译”主张的。,关于重译(转译)问题,鲁迅一贯的看法是,理想的翻译,应该由精通原文的译者从原著直接译出;但由于各种客观条件的限制,重译有其存在的必要;他最反对不加分析地鄙薄重译的做法。鲁迅有许多作品是重译的,但是他对重译持事实求是的态度。他希望有更多的直接译本,同时也希望有更多的译本来填补暂时的空缺。P301论重译论述了重译的必要性,而且“最

11、要紧”的是看译文的质量。(看直译本的质量是否比重译的好,好则重译本淘汰,切不可将“直译”当护身的箭牌),第四,关于重译与复译问题。,关于复译问题,鲁迅也是一贯不赞成不加分析地予以反对的态度。他认为给中国有两种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的,他认为不少书“实有另译的必要”。P303 非有复译不可,不仅论述了复译的意义,而且提出了“非有不可”的必要性:一是“击退乱译”的唯一好方法,二是提高整个新文学水平的需要。自从鲁迅这篇有力的文章发表之后,有关反对复译的唠叨便顿然屏息,而有关名著的复译工作得以顺利地进行。,鲁迅即使不是最早提倡翻译批评的人,也是中国现代最重视翻译批评建设的人。P305 他在

12、为翻译辩护中指出:翻译的不行,大半的责任固然在翻译家,但读者界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。(批评之重要性)他同时指出在当时开展翻译批评是很艰难的工作,有时还得冒政治上的风险,“倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性命”。(批评之难),第五,关于批评问题。,他在关于翻译(下)中又补充说:“倘连较好的也没有,则指出坏的译本后,并且指明其中的那些地方还可以于读者有益处的。”“吃烂苹果”理论 他认为翻译批评担负着“或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂”的责任的,就是批评家。他还提出翻

13、译的工作要放宽,不管直接译还是重译都可以;而同时,“批评的工作要着重”。只有这样翻译工作才能兴盛。鲁迅关于加强翻译批评的论述,至今具有指导意义。而他自己在当时写的不少杂文,本身也正是翻译批评,给翻译工作者作了示范。,鲁迅在与瞿秋白讨论翻译问题时,还有两点贡献值得一述。(P306)一是关于翻译工作服务对象的分类。这个问题为一般翻译者所忽视,是值得我们深思的。二是指出严复的翻译与古代翻译佛经方法的关系。,五 总结,鲁迅对翻译的理论贡献是巨大的。一言以蔽之,鲁迅使翻译文学化了,他又使文学文化化了,是文学政治化了,是政治意识形态化了。鲁迅在30年代的有关译论,几乎涉及了翻译问题的各个方面,并且都是非常深刻的。这是中国近代译学史上最可宝贵的财富,对今天的翻译学建设也仍然具有重大的指导意义,值得我们认真研究,发扬光大。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号