化学化工专业英语.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5934741 上传时间:2023-09-06 格式:PPT 页数:94 大小:3.70MB
返回 下载 相关 举报
化学化工专业英语.ppt_第1页
第1页 / 共94页
化学化工专业英语.ppt_第2页
第2页 / 共94页
化学化工专业英语.ppt_第3页
第3页 / 共94页
化学化工专业英语.ppt_第4页
第4页 / 共94页
化学化工专业英语.ppt_第5页
第5页 / 共94页
点击查看更多>>
资源描述

《化学化工专业英语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语.ppt(94页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Your attitude,not your aptitude,will determine your altitude.决定你人生高度的,不是你的才能,而是你的态度。,心想事成的奥秘,怎么学英语怎么教英语终于有可能成为一个创新工程,学语言就是学一种新的文化和文化心态,学好的话外语和母语之间会产生一种奇妙的化学,你的整个语言和文化观都会改变。而且具体结果因人而异,无法预测。英语思维罗斯福说过:“言 论 自 由、信 仰 自 由、免于饥饿和免于恐惧的自由。”,怎么学英语怎么教英语终于有可能成为一个创新工程,想把英语学精深,核心是写作能力,为了写好必须多读多听,写作好了,然后再多说,口语也能跟着变好

2、。听说读写能力互相牵制,但还是可以理出个先后次序的,简单来说,在每一个学习层级上都是读、听、写、说这个顺序。过了一个层级再上一个新的,如此反复循环。当然,假如你只想能读懂听懂英语,事情就简单多了。这个过程其实不苦也不枯燥,语言的有趣在喜欢语言的人心里,而喜欢是没有条件的。内在源动力,如何提高英语基本技能,1.关于发音。每个字都有重音,重音搞清楚了,说出来别人就懂,再把基本的元音辅音发清楚就好。遇到一个生词不知道怎么念?能上网的话,可以去有道词典查,每个词都配有发音,点击广播图标即可。人的声音(书的声音)是可以听上瘾的,学业的要求可以养成为自己的爱好。我们有幸生在人类历史上最美好的电子时代,声音

3、不再是一转而逝的,而是可以流传,复制,重播,到世界各个角落。Youtube上有朗诵视频、演讲视频。马云,谢霆锋,杨澜。哈弗大学公开课。如何越墙打开某些视频不是本文讨论范围,但大多数人都知道。每天朗诵外文,一定帮助。默读会漏掉东西,而朗读却让你接近文本,接近作者的写作。真的,就像在体验自己在写这篇文章,如何运筹辞章和结构。,2.词汇和阅读,学到的新词汇,新短语最好记录一下。(Anki软件()软件)手机版和电脑版。【选择原著的原则】分析完毕自己的英语水平,大概就可以开始选书了。个人经验看来,选原著有3个原则:1.话题是你喜欢的2.你能读的下去,一页查5-10个词左右。3.这本书能勾起你的好奇心(这

4、个非常重要,拖延症患者看漫画书从不拖延,恨不得回家就抱着看。道理很简单,它好看,所以我们会想赶紧看到结局。)【基本初中级书籍推荐】我个人认为,文学作品比较难读,有时候作者会用一些很抽象的修饰,对于英语不熟悉情况下很难理解。斗胆推荐个三本书吧,主要以中初级为主,高级的同学就随意了,想看什么就看什么吧。,长难句的教材,我认为杨鹏GRE&GMAT阅读难句教程是比较好的。其次,稍微简单一点的是8天教你像读中文一样读英文,这本书都是选用GMAT里的例句。,书虫系类书虫大概有50本左右吧,主要都是一些改编的名著。这套书确实是简单易懂,不过它为之诟病的地方就是改编了名著,有人认为它失去名著本身的味道。我认为

5、这不是问题,对于初学者来说重要的是进入阅读状态、熟悉英语,然后再谈审美、研究文学性。因为一共有50本,所以里面肯定有你喜欢的书。这套书算的上是最最最最最初级的入门读物了,如果这个都读不下去,就要多补单词,找个老师帮你检查一下阅读方法。美国学生世界历史(英汉双语版)在亚马逊上有卖kindle和纸质版的,Kindle很便宜只要6块钱。这本书适合英语水平非常非常非常初级的人读,3000词以内、喜欢历史、对英语熟悉程度较弱的人阅读。Criminology For Dummies这是一本写给傻瓜的犯罪学。里面的话题很有趣,讨论了各种犯罪的现象,以及联邦政府是如何管理犯罪,法律是如何与社会价值观一同变化的

6、。适合平时喜欢看犯罪剧、心理学、还有词汇量3000-5000+,想读原著,又不想读苦大仇深或没营养的鸡汤,这本就很适合。,3.语法!,语法是一件优美的事,它不是强制性的规则,而是关于用词和句型规律的理论。和所有理论一样,以简洁和与经验相符为美,一般喜欢总结规律的人都喜欢语法。推荐文法俱乐部,比较传统的薄冰编的语法书等,英语语法实践指南。,4.听力和口语,1.一般基础一般的中级学习者,肯定就是要去听VOA,稍微好点的就去看美剧。2.推荐畅销书:考拉小巫的英语学习日记:写给为梦想而奋斗的人,网上有电子书。3.听力输入和口语用法积累教材:没有比Englishpod(英语播客)更适合的了。4.网站:可

7、可英语,沪江英语,豆瓣,YouTube。,学英语无他,唯模仿和重复。再加上规则。一个学生,如果具备足够的学习英语的经验,平时经常向导师请教交流,而且看文献足够多的话,是可以自己解决所有科研过程中的专业英语问题的。上“专业英语课”最重要的是要告诉学生这一点,即“如何不用上这门课”。不当伸手党,是入门的第一步。很多人学不好东西,就是因为学习能力不够。一个人,连基本动手解决问题的能力都没有,怎么可能学好英语呢?,关于教材,刘宇红主编.化学化工专业英语,中国轻工业出版社,2006.7,参考书目:,1 魏高原编.化学专业基础英语(),北京大学出版社,2001年。2马永祥、吴隆民等编.化学专业英语(修订版

8、),兰州大学出版社,2000年。3朱月珍.英语科技论文撰写与投稿(第二版),华中科技大学出版社,2004年。4胡鸣,刘霞编.化学工程与工艺专业英语,化学工业出版社,1998年。5万有志,王幸宜主编.应用化学专业英语,化学工业出版社,2000年。读文献,美国化学学会(ACS)的期刊被ISI的Journal Citation Report(JCR)评为“化学领域被引用次数最多之化学期刊”。Chemical reviews,Journal of the American Chemical Socienty(JACS).,Whom to Ask,Aassociate Prof.Zhihua wang,

9、Instructor,The department of chemistry and chemical engineering,Room 623?assistant,responsible for collection of problem sets,distribution of handouts and examsOther Prof.s in their specialized fields:Chemical Engineering:Prof.Liqun Mao,Prof.Qian LiInorganic Chemistry:Prof.Jingyang Niu,Prof.Hongling

10、 LiuAnalytical Chemistry:Prof.Qingyou ZhangPhysical Chemistry:Prof.Li WangPolymer Chemistry:Prof.Puyu Zhang,Syllabus?(课程纲领),本书共分为三部分:第一部分为“科技英语翻译方法”;第二部分为“专业文章阅读与翻译”;第三部分为“科技论文摘要”。,Scoring,Exam(1):close-book exam,covering all nomenclature,dictionary NOT allowedExam(2):open-book,comprehensive,diction

11、ary allowed期末考试约占60%(方式待定);平时成绩约占30%;考勤占约10%。,第一部分 科技英语翻译方法,第一章 概 论,1.1科技英语的概念,每一种发达的语言文字,就其文章体裁来说,主要分为四大类:文学文体、政论文体、应用文体和科技文体。“科技英语”就是英语的科技文体。科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。,1.2 科技英语的产生与发展,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科

12、学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Sp

13、ring silkworm spins silk till its death.文学翻译:spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.3 科技英语的特点(一)语法特点(四多),1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。,例如:,The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.)The continuous p

14、rocess can ordinarily be handled in the less space.连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),2.被动语态多,1.据语言学家统计,物理、化学、工程类的教科书里,约有1/3的动词用于被动语态句。2.这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematics is used in many different fields.people use mathematics in many different fields.,3.后置定语多,即位

15、于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerization process may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。这里,which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。,4.复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系

16、,译成汉语时必须按照汉语习惯破译程若干简单句。,(二)词汇特点,1.词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane 六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。4.前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。,例如:bio-bioc

17、hemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb 化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysis化学分析,(三)科技英语在修辞上的特点,1.时态应用有限 英语有十六种时态,而在科技英语中只用九种;叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。,2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数

18、字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,3.逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of,clue to,owing to表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,in addition to表限制的词:if only,except,besides,unless,表假设的词:suppose,assuming,provided,1.4 科技英语翻译标准,清朝末年,翻译家严复提出“信,达,雅”三个字,被后来的翻译界卑微翻译标准。科技英语的翻译标准

19、有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。,例如:,The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。,参考以“事件”为翻译单位的做法,翻译的另一个问题,是在具体进行翻译的时候,以什么作为单位来翻译。现

20、在普遍的做法是在理解全段或者全篇内容的基础上,以句子作为翻译单位。翻译可以用事件作为单位来进行。The barking dog woke up the child.按语法结构,误译:“叫着的狗把小孩弄醒了”。两个事件是因果关系,狗在叫,吵醒了小孩。,Heat-treatment is used to normalize,to soften or to harden steels.(误译:热处理被用来使钢正常化,软化或硬化)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,1.5 翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段 实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄

21、清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。大致说来,理解阶段包括一下几个方面:,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,2.理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即

22、弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,例如:,The earth does not move round in the empty space.地球不是在空

23、无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:,第一,注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科

24、技语体规范的汉语来表达。例如:.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。,第二,注意表达的逻辑性,理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。,例句:The homologs of benzene ar

25、e those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,(三)校对阶段,该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确切或不

26、完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有些人不知道还要进行校对。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。,第二章 科技英语构词法,构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有一下几种:,英语单词的来源与快速记忆的方法,英语单词的形象或者声音与它的含义之间,存在着巨大的联系,每个英语单词都不是凭空捏造而成的

27、,都是语言学家和哲学家或者劳动人民根据他们对于生活中某一概念比较一般的认识创造出来的。,2.1 合成法(Composition),凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。,(一)合成名词,1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steel pipe=pipe made of steel 铁管(表示由什么材料制成),Carbon steel=steel which contains carbon main

28、ly 碳钢(表示一种材料的典型成分)Rust resistance=ability to resist rust 防锈(表示动作对象)Water vapor=vapor of water 水蒸气(表示所属关系)Pollution problem=problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面),2.形容词+名词(adj.+n.),其意义关系是前者修饰后者Blueprint 设计图 periodic table 周期表mixed-powder 混合粉末 atomic weight 原子量,3.动名词+名词(v.ing+n.),动名词所表示的是与被修饰词有关的动作

29、,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument 导航仪器,4.名词+动名词(n.+v.ing),Machine-shaping 加工成型 paper-making 造纸 ship-building 造船,5.其他构成方式,By-product 副产品(介词+名词)Make-up 化妆品(动词+副词)Out-of-door 户外(副词+介词+名词)Pick-me-up 兴奋剂(动词+代词+副词),(二)合成形容词1.形容词+名词,new-type 新型的 long-time 持久的,长期的qui

30、ck-change 快速调换的,2.名词+分词:,i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speaking people 说汉语的人sound-absorbing material 吸音材料man-made satellite 人造卫星,3.副词+分词:其中副词表示程度,状态,Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的,4.形容词+分词,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的

31、Ready-made 现成的 ill-equipped 装备不良的,5.名词+形容词:,此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象Skin-deep 肤浅的 paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的,2.2 转化法(Conversion),在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。,(一)由名词转化为动词,1.某些抽象名词转化为动词 名词 动词form形式 form形成heat热 heat加热power动力 power用动力发

32、动knowledge知识 knowledge了解,知道,2.某些物品名称转化为动词 名词 动词Machine机器 machine加工Bottle 瓶子 bottle瓶装Oil 油 oil加油,eg:oil the carPicture图画 picture 描绘,(二)由形容词转换为动词,形容词 动词Clean 干净的 clean 使干净,清洁Dry 干燥的 dry 干燥,弄干Better 好的 better 改善,(三)由副词转换为动词,副词 动词Up 向上 up 提高Back 向后 back倒车,后退Forward 向前 forward推进,(四)由动词转换为名词,动词 名词Flow 流动

33、flow流量 eg:the flow of electricity 电量Stand 站立 stand 支架,看台,2.3 派生法(Derivation),派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有稗益的。,例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“

34、烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过下表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”以及“英汉对照有机词尾表”。,(一)前缀,由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。,1.表示否定意义“不,无

35、,非”等的前缀,a-asexual 无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion 不成比例;disorder;discontinueim-immaterial非物质的;impurity 不纯;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble无法解决的un-unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected 未感觉的in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite被白种人的;non-unifo

36、rm 非均质的,2.表示意义相反的前缀,anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation 反向转动;counter-counteraction反作用;countercurrent 逆(反向)电流,逆流;,3.表示数字和数量的前缀 半,一半demi-demicontinuous 半连续的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating 半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor半导体hem

37、i-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫,单一uni-unicoil 单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellularmono-monochromatic 单色光的;monoatomic单原子的;monoxide一氧化物,di-二,双 diacid 二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic双原子kilo-千 kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere千安,deci-分 decigram 分克(1/10克);decime

38、ter分米centi-厘 centimeter 厘米;centigram厘克nano-纳 nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微 micrometer;microampere;microbe微生物poly-多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸,4.表示方位的前缀par(a)-对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 ortho-邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯met(a)-间,

39、中 metadichlorobenzene间二氯苯inter-在中间 interatomic 原子间的intra-在内 intramolecular分子内的 over-在上面 overbridge天桥;overwrite写在上面super-在上面 superstrucure上层建筑;supervise监督,监视,5.表示超过以前的前缀super-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车over-overemphasize过分强调 overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;ultra-ultrasonic 超声的;ultravio

40、let 紫外的;ultrared 红外的extra-extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的,6.其他en-使 enlarge 扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕re-更新,再 reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码sub-亚,次(于)subgroup 亚层;subsurface下表面;subtropics亚热带mis-错,误 misarrange 排错;misunderstand误解;mistranslate误译auto-自动 automation 自动化;autotimer自动定时器;autosugg

41、estion自我暗示inter-相互 interaction 相互作用;interview会见;interweave混纺,(二)后缀,词或词根加上后缀所构成的派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。例如:Chloric 氯的,含氯的chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使与氯化合/反应chlorine 氯(气),1.构成名词的后缀,I)表示人,器具-or supervisor;translator;protector保护者-er computer;worker;turner车工;tinner锡匠Ii)表示人,主义者-ist scientist;chemist;geolog

42、ist地质学家;Iii)表示行为-ment movement;armament兵器;medicament药剂;pigment颜料,涂料-tion calculation 计算;consideration;preparation;occupation-sion transmission 传递;discussion;possession;conclusion,Iv)表示性质,状态等概念-thlength 长度;-tysafety 安全-ity facility;personality个性;nationality国籍-urepressure;temperature;departure分别-enced

43、ifference;existence;donfidence信任-ance resistance 阻力;brilliance光辉;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability 适应性;useability可用性;readability可读性-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibity传导性,2.构成动词的后缀,-ize.化modernize现代化;industrialize工业化;normalize正常化-fy(ify)使成为simplify 简化

44、;gasify气化;purify纯化;electrify电气化-en 使,变得strenthen 使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken,3.构成副词的后缀,-ly 地carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上-ward(s).向backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise 表示方向clockwise 顺时针方向地;otherwise否则;contrariwise相伴地,4.其他表示具有某种性质,特征等,-yhardy 坚固的;grassy多草的;windy;silky

45、丝一样的;silvery似银的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎逻辑的;-icenergetic 高能的;-antresistant 抗的;abundant丰富的;assistant辅助的;accordant和谐的-entconsistent 一致的;different不同的;dependent依赖的,-ous continuous 连续的;olivaceous橄榄似的;poisonous有毒的-likewavelike 波状的;steelike钢铁般的;childlike孩子气的;-ableacceptable 可接受的;changeable可

46、变的;inflammable易燃的-ibleconvertible 可逆的;flexible易弯曲的;digestible可消化的-fuluseful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless 无色的;countless数不清的;useless无用的;tireless不倦的,2.4 压缩法(Shortening),(一)只取词头字母EST:English for Science and Technology 科技英语TOEFL:Test of English as a foreigh Language 非英语国家英语水平考试I

47、BM:International Business Machines corporation 国际商务机器公司CPU:Central Processing Unit 中央处理器ppm:10-6 parts per million 百万分之一CAD:Computer Aided Design 计算机辅助设计SOS:Save Our Souls 国际呼救信号SHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极,(二)将单词删去一些字母,h:hour 小时(还有year,minute,second等)amp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等

48、等phone:telephone 电话quake:earthquake 地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline 汽油还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等,2.5 混成法(Blending)此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词,Smog=smoke+fog 烟雾Motel=motor+hotel 汽车旅馆Positron=positive+electron 正电子telex=teleprinter+exchange 电传transistor=transfer+resistor 晶体管medicare=medical+care 医

49、疗保障sultaine=sulfo+betaine 磺基甜菜碱modem=modulator+demodulator 调制解调器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢醛,2.6 符号法(Signs),&:and,和/:and或or,“和”或“或”例如:M/NM和N,M或N#:number,号码 例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英镑¥:yuan,元(人民币),2.7 字母象形法(Letter Symbolizing),该构词法所构成词的模式是:大写字母+连字符+名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具体情况翻译。I-bar/I-steel 工字铁;I-shaped 工字形T-square 丁字尺;T-beam T字梁 T-connection T字连接(三通);U-pipe U形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁V-belt V带 X-ray X射线n-region n区 p-region p区 P-N-junction P-N交点,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号