成语与四字格的翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5977814 上传时间:2023-09-10 格式:PPT 页数:16 大小:250.61KB
返回 下载 相关 举报
成语与四字格的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共16页
成语与四字格的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共16页
成语与四字格的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共16页
成语与四字格的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共16页
成语与四字格的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《成语与四字格的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语与四字格的翻译.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、3.6 成语与四字格的翻译,3.6.1 成语的翻译什么是成语 成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。如:破釜沉舟 四面楚歌 不耻下问 笨鸟先飞夜郎自大 叶公好龙 塞翁失马 羞花闭月落花流水 李代桃僵 一衣带水 唇亡齿寒,2.成语的特征(1)意义的整体性 成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义的基础上进一步概括出来的整体意义。如:破釜沉舟-表面意义是“砸破铁锅沉下船”,实际意义是“下定决心干到底”。(2)结构的凝固性 成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。如

2、:“任重道远”不能变换为道远任重,3.成语的翻译策略 由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。(1)直译法 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。如:打草惊蛇 井底之蛙 守口如瓶 攻其不备 雪中送炭 画蛇添足 易如反掌 声东击西,打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake井底之蛙 to be like a frog at

3、 the bottom of a well守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle攻其不备 to strike sb when he is unprepared雪中送炭 to send charcoal in snowy weather画蛇添足 to draw a snake and add feet to it易如反掌 to be as easy as turning over ones hand声东击西 to shout in the east and strike in the west,(2)意译法 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下

4、在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。如:粗枝大叶 无孔不入 扬眉吐气 灯红酒绿 纸醉金迷 开门见山 单枪匹马 大张旗鼓 海阔天空 风雨飘摇,粗枝大叶 to be crude and careless无孔不入 to take advantage of every weakness扬眉吐气 to feel proud and elated灯红酒绿 dissipated and luxurious纸醉金迷(a life of)luxury and dissipation开门见山 to come straight to the point单枪匹马 to

5、be single-handed in doing sth大张旗鼓 on a large and spectacular scale海阔天空(to talk)at random风雨飘摇(of a situation)being unstable,(3)套译法 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。如:小题大做 赴汤蹈火 洗心革面 七颠八倒 横行霸道 大发雷霆 过河拆桥 乳臭未干 格格不入 魂不附体,小题大做 make a mountain out of a molehill赴汤蹈火 go through fire and water洗心革面 turn over a

6、new leaf七颠八倒 at sixes and sevens横行霸道 throw ones weight about大发雷霆 blow ones top过河拆桥 kick down the ladder乳臭未干 be wet behind the ears格格不入 be like square pegs in round holes魂不附体 jump out of ones skin,(4)加注法 加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:

7、“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement.“If so,shes Dongshi imitating Xishi,(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)which isnt original but rat

8、her tiresome”.,(5)增译法 除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:你这是在班门弄斧。Youre showing off you proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.,3.6.2 四字格的翻译,1.什么是四字格?四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下几种:(1)主谓关系 如:经济复苏 群众评议 波涛汹涌 民族

9、自治,(2)动宾关系 如:实行三包 联系群众 抓住机遇 创造条件(3)动补关系 如:办事高效 工作顺利 搭配不当 运转协调(4)并列关系 如:求真务实 延年益寿 高瞻远瞩 层峦叠嶂(5)限定关系 如:分外高兴 认真对待 社会力量 民办教师,2.四字格的特征 四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等特点。3.四字格的翻译除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。,而英语是

10、一种非常严谨、理性的语言。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文习惯。,如:(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是“罗敷有夫”了。When they met again,each had already married to another.(2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。Against the vast expanse of the sky,t

11、he chute looked very small.(3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。It was a chilly day in early spring.(4)我们发现他在草地上坦腹高卧。We found him lying on his back on the lawn.,(5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching,learning and academic pursuits.(6)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无余。Down from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号