文化词语的翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5986462 上传时间:2023-09-11 格式:PPT 页数:13 大小:272.50KB
返回 下载 相关 举报
文化词语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共13页
文化词语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共13页
文化词语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共13页
文化词语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共13页
文化词语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《文化词语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化词语的翻译.ppt(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文化词语的翻译,制作人:杨婧姝余露,Contents,文化色彩的再现,文化色彩的转变,文化色彩的消失,1,2,3,第一节:文化色彩的再现,语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤。语言在形成和发展过程中,烙印着社会生活的各个方面,反映和折射着某一独特的文化现象。由于不同的语言文化之间存在着巨大的差异,而一个民族的语言文化又具有排他性,所以用一个民族的语言来传承另一个民族的文化,必然造成难以处理的翻译问题,也就是文化“不可译”现象。这是一个相对的问题,在很多情况下,文化色彩可以在目的语言中再现的。*要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主要采取三种方法:1.直译法,2.直译加注法,3.音译

2、法。,一、直译法,例文一,路遥知马力,日久见人心。译文:A long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart.,飞流直下三千尺,疑是银河落九天。译文:Down it cascades a sheer thousand feet.As it the Silver River were falling from Heaven!,直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解另一种语言。,例文二,二、直译加注法,例文一,这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。译文:This young coupl

3、e is not well matched,one is Xi Shi-a famous chinese beauty,while the other is Zhang Fei-a well-known ill-tempered brute.,树倒猢狲散。译文:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.,直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹杂在句子中,也有一些以尾注或脚注的方式出现。,例文二,PS:译文中的helter-skelt

4、er是慌慌张张的意思,是字面上增加的部分,原文无其字面而有其意,经过添加使译文更加形象突出,有声有色。,需要加脚注或尾注的句子,一般是因为原文的词语来自古代的历史故事或寓言故事,在英译时只有说明其历史背景和典籍出处之后才能充分表达它的意义。例:东施效颦。译文:Dong Shi imitating Xi Shi.Note:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.点评:译文采用直译的手法,把原文翻译了出来,加上小注

5、释,读者就会对原文有了充分的理解,还能大大增加其对中国文化的兴趣。,三、音译法,例文一,音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它主要用于翻译专有名词,如人名、地名等。有些文化词汇和意象在译入语中是空缺的,很难用一两个字词翻译清楚,这时常常需要用英语中与原词发音相近的词来翻译原词。随着各国的经济、政治、文化等各方面交流的日益频繁,使用英汉语言的人们对对方的文化越来越了解,音译法也越来越多地应用到翻译中,甚至出现了从原词直接borrow的倾向。例子:扣头 kowtow 旗袍 qi pao 太极拳 taijiquan 功夫 kung fu,第二节、文化色彩的转变,文化是具有不可以译性的,而且

6、文化不可译性表现得较为明显。在对翻译进行文化转变处理时,我们一般采取转换形象和灵活套译的翻译手法。一、转换形象法由于英汉语言文化的差异,有些富有文化特色的表达方式在翻译过程中不宜采取直译等移植法,而只能采取意译法。意译忽视原词语所强调的文化形象,但可以排除理解上的难题。不过,意译不可能像直译那样简练而且忠实于原文。由于失去了原文的风格,译语也往往没有原文生动、形象。例子:上海警方昨日在火车站抓住了一伙贩卖火车票的黄牛。译文:Yesterday,the police caught a jingbang of scalpers at Shanghai Train Station.点评:“黄牛”是方

7、言,指投机分子,可意译为scalp,意即buy and sell at very high prices.如果我们把黄牛的形象保留,译成yellow bull之类的,恐怕会令人费解,贻笑大方。,二、灵活套译法,所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语。,例:我毕竟比你多吃了几年盐,什么样的男人,打眼一看,就能看出人品好坏来。译文:I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed.I will be able to tell at a glanc

8、e whether he is a man of character.点评】“比你多吃了几年盐”若直译为Ive eaten more salt than you over the years,英语读者就无法理解了。而上面的译法转换了形象,使人清楚明白。,第三节、文化色彩的消失,在文化的趋同过程中,文化的差异依然存在。不同文化背景不可避免地会发生冲突,这就给翻译造成种种障碍。文化差异给翻译造成的困难表现为:在语际交流的过程中,文化背景的差异是客观存在的事实,任何译者都无法回避。为了减少和弥补这种差异,提高跨语言和跨文化之间的交际效果,可以在翻译中舍弃形象的翻译方法。,例:(1)有话不明说,这样鬼

9、鬼祟祟的做什么?译文:Why not talk openly instead of in this hole-and-corner fashion?点评:原句中“鬼鬼祟祟”是一个AABB的形式,讲究工整,富有中国文化色彩。在译文中这一文化色彩消失了,hole-and-corner没能体现原词的特色。(2)否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。译文:Otherwise,standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but longtime nonres

10、istance.点评:原句中“守株待兔”是由中国古代故事演变而来的,富有中国文化特色,但在翻译过程中,这一文化色彩完全消失了,译者只译出了原句的意思,其形象不得不舍弃了。,文化差异在一定程度上决定着翻译的难易。文化差距越少,其交际成功的概率越大,翻译的难度越少;文化差距越大,翻译的难度也越大。而英汉两种语言之间的差距导致译者在翻译中必然要面对很多困难。当源语中文化形象在译入语中很难保留或翻译的时候,我们只能舍弃形象采取意译的方法。一个翻译者,必须是一个真正意义上的文化人,因为译者面对的是两大片文化。因此译者必须要对两种语言的文化,尤其是目的语的文化有所了解。不是大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等。译者不只是一位语言大使,同时也是位文化大使。,融会贯通了吗?,Thats all.Thank you.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号