汉语成语的特点及其翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6123089 上传时间:2023-09-26 格式:PPT 页数:22 大小:355.50KB
返回 下载 相关 举报
汉语成语的特点及其翻译.ppt_第1页
第1页 / 共22页
汉语成语的特点及其翻译.ppt_第2页
第2页 / 共22页
汉语成语的特点及其翻译.ppt_第3页
第3页 / 共22页
汉语成语的特点及其翻译.ppt_第4页
第4页 / 共22页
汉语成语的特点及其翻译.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语成语的特点及其翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语成语的特点及其翻译.ppt(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,汉语成语的特点及其翻译The Characteristics&Translation of Chinese Idioms,目 录,一、汉语成语的特点二、英汉成语的对比三、汉语成语的翻译,一、汉语成语的定义&特点,现代汉语词典将汉语成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。”辞海称之为“习用的固定词组”。许多成语词典或其他工具书,如倪宝元的成语辨析、成语例示,对成语都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,是大家普遍认为比较典型的成语。,1、许多成语都保存着古代语法的形式和读音。例如

2、:A.土崩瓦解,名词用作状语,像土一样像瓦一样B.富国强兵,形容词的使动用法,使.C.“其貌不扬”中“其”的使用,表示“他的”D.否定词“不”直接放在数次和名词前,如,不三不四,不衫不履,2、成语的主要外部特征是四字格。四字格的成语更符合现代汉语发展的规范双音节化,更符合几千年来用洗练、确切、明晰、的语言表达思想的传统习惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹灰之力”等多于或少于四字的成语,但所占比例很小。,3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠韵和押韵的方式来构成大量对仗成语。例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、人山人海、人面兽心。使用这种对偶的方法刻意加重成语语气

3、,增强语言效果,读起来铿锵有力、节奏分明。,4、成语同普通的词组和句子的区别在于,成语是固定的词汇和语义结构。首先,一般来讲,成语的构词成分不能任意移植、拆分或替换;其次,成语的语义具有粘合性和完整性,其单个构词成分不能脱离改变整个成语的意义。,5、成语还具有多义性。一般情况下,成语有两个含义,一个是字面意义,一个是比喻意义。例如:百发百中,其字面意思是指发射的准确性,而比喻意义则指准确的估量等。还有类似的成语如,稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路出家等。,6、成语还具有感情色彩。成语和普通此一样也具有褒意和贬义的感情色彩。例如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、狐假虎威等7、长期的使用性。这也是

4、成语固有的一个特征。,二、英汉成语的对比,1、英语成语和汉语成语存在一些相同的方面。英语成语和汉语成语的一个相同之处在于具有稳定性。英语和汉语的成语大都是约定成俗的惯用法,不可以随说话人的意愿任意组合词语。成语大都有着固定的词序,不能随意改变,例如,“南腔北调”不可改变为“北腔南调”。英语成语”as busy as bee”就不能更改为”as busy as ant”,2、许多英语的意义表达法同汉语中的成语相同,有些英语成语和汉语成语表达了相同的意思,甚至是采用了相同的词语。例如:趁热打铁,Strike while the iron is hot;自吹自擂,To blow ones own t

5、rumpet;本末倒置,Put the cart before the horse;爱屋及乌,Love me,love my dog,3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、和修辞的方式。例如,Out of sight,out of mind.眼不见心不烦Easy come,easy go.As busy as bee前车之鉴后事之师三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。,此外,由于成语的形成同历史背景、经济状况、自然环境、传统文化和生活习惯有着密切的关系。因此,英汉成语也有许多不同之处。例如,英语中部分成语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和佛教、官僚、农业等有关。,三、汉语成语的翻译,翻译成语是件很不容易的

6、事,涉及语言、文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。,就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。,因此,结合之前对英汉成语的特点进行对比分析,我们认为在翻译成语的时候首先要坚持“忠实”这一原则,在该原则基础之上,尽最大努力追求形式上的相近以及符合目的语的表达方式和习惯。,具体做翻译的时候,对于比较简单的成语而且目的语中就有固

7、定的表达方法的可以直接引用,即,所谓的“直译”例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟”等时,就可以直接翻译。,对于比较复杂的成语,我们在翻译时候,要保证翻译出原语的含义,需要采用意译的方法了。尤其是针对具有表层意义和比喻意义的成语,我们可以先译出表层含义,然后再译现在人们通常使用的意义。,翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。,以上加注方法,只是在请款允许下可以采用。假如,行文环境不允许这么罗嗦的话,我们只能牺牲原语的形式特点,只译出原语所要表达的含义即可。,盛气凌人so arrogant as to impose oneself upon others;小心翼翼particularly careful,extremely cautious 见异思迁change ones mind upon seeing something new,Thank you very much!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号