《基础笔译理论概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译理论概述.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、基础笔译理论,翻译概论,通用翻译,不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程,也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上,除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。,MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。,课程概要,授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。授课
2、内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识;通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、举一反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技巧以提高翻译实战能力。,教材及教参,教材:笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外语教学与研究出版社,2009参考书目:英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海外语教育出版社,2009新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉:湖北教育出版社,2009,课外阅读书目,中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社中国翻译史(上卷)马祖毅 湖北教育出版社当代翻译翻译理论(第二版修订本)Edwin Gen
3、tzler上海外语教育出版社翻译研究(第三版)Susan Bassnett 上外教出版社语言与文化:翻译中的语境 Eugene A.Nida上外教出版社翻译、历史与文化论文集 Andr Lefevere(编)上外教出版社翻译、改写以及对文学名声的控制 Andr Lefevere 上外教出版社语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版社,考查方式,翻译实践英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译
4、文内容正确,语句通顺流畅。(50%)汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%),翻译概述,翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;,翻译的性质,翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;,翻译是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的,总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了
5、它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。,名家看翻译,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural materi
6、al in one language(SL)by equivalent textual material in another language.(TL).(Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e.meaning unchanged.(Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若),.translation is first
7、a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;secondly,it is a skill,which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguishe
8、d writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.(Newmark),翻译的类别,1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语
9、译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);,翻译的类别,4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science a
10、nd technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。,对译者的要求,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;,良好的业务素质:扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。,1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运
11、用本族语。Example:,This large body of men had met on the previous night,despite the elements which were opposed to them,a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.,尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起。,原文中的despite the elements which were opposed to them译作尽管老天与他们作对,读
12、起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作尽管天公不作美不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。,良好的业务素质,2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。,例如:It is a way,he says,of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child.So why did the idea come off the backburner a
13、nd on to paper and then celluloid?Celebrity burn-out is the answer.Hollywoods man with the golden touch had a string of box-office success,from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13,and had won Oscars two years in succession,for Philadelphia and then Forrest Gump.,他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代
14、的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由西雅图不眠夜到玩具故事和阿波罗13号,获得了一连串的票房成功,并因费城的故事和随后的阿甘正传连续两年问鼎奥斯卡奖。,rocknroll=rock and roll一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要的地位”。golden touch是“点金术”。Sleepless in Seattle,Toy Story,Apollo 13,Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。O
15、scar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。,3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。,例如:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.,他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。,本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山,文气就弱多了。,4)熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因
16、此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。,翻译标准,指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。,翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。,然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。概括起来,它们大体可分为以下四类:,一、以译出语或
17、译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle),以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。,以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek,then come
18、s the tug of war.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞(正确译法应为两雄相遇,其斗必烈)。,这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“异化”和“归化”说。分别对应“直译”和“意译”两种具体翻译方法。这两种翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本)。但如果将异化和归化当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。,导致采用异化翻译原则和归化翻译原则的因素主要有:,a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采
19、用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。,二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle),这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译既须求真又须喻俗“这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实
20、又要通顺,即译文必须既要考虑到原文作者又要考虑到译文的读者。,三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”论,许渊冲的“三美”)。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974)。美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于高深和抽象,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。,四、以社会符号学为取向的原则(th
21、e sociosemiotic-oriented translation principle),社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。,符号是由三个方面组成的实体,即1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant)。这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义:,形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。,语言意义划分为三种:,1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所
22、指对象之间的关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。,研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。,美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A.Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。,A.社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念,A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)意义分为1)指称意义(referent meaning)、2)言内意义(linguistic meaning)和3)语用意义(pragmatic meaning)。指称意义是
23、语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。,语用意义,表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度);表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情);社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能);祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改
24、变收讯人的行为或心态的意向);联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。,B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。,英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为6种:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function),4)美感功能(aesthetic function),5)应酬功能(phatic function),6)元语言功能(
25、metalingual function)。,C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。,总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的话语或上下文中,上述3类意义及6种语言功能的分量常常是不一样的。,有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。,另外,译出语和译入语在3种意义和6种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程
26、度。,D.语境(context or situation)和社会结构(social structure),语境:文本得以具有生命力的环境;,社会结构:既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。,E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程,这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。,翻译的过程,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。,理解广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的
27、理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and text analysis)。,理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。,二、表达,表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。,在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。,要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。,表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达,翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。,过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;,欠表达,则是省略或删节原文的内容。,三、校核,校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。,