笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6328704 上传时间:2023-10-17 格式:PPT 页数:16 大小:331.99KB
返回 下载 相关 举报
笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt_第1页
第1页 / 共16页
笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt_第2页
第2页 / 共16页
笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt_第3页
第3页 / 共16页
笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt_第4页
第4页 / 共16页
笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译Exercise-Conversion-讲评.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Exercise:Conversion,1.The streets are marked by an absence of color.Conversion:noun verb街道上缺乏色彩。,2.Patriotism,to me,is the love of my country and the right to change things that I dont like by voting.1.句法分析错误。本句做句法分析尤为重要。(1)抓住句子主干结构主系表:Patriotism is the love and the right.(2)分析修饰关系和并列关系。厘清每一个单词和词组存在

2、的句法功能。,Patriotism,to me,is the love of my country and the right to change things that I dont like by voting.2.翻译技巧:conversion:noun verb在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权通过选举改变我不喜欢的事情。,3.The rotation of the earth on its axis causes the change from day to night.代词省略:注意代词its的处理:“绕着它的轴线”不符合汉语表达习惯。地理常识:自转&公转翻译技巧:Con

3、version:noun verb地球绕轴自转,引起昼夜交替。,4.He admired the Presidents stated decision to fight for the job.翻译技巧:Conversion:past participle verb他对总统所作出的为了保住他的总统工作所下的决心表示钦佩。总统表明决心要为了保住(竞选)职位而奋斗,他对此表示钦佩。,5.The victory of justice over arbitrary acts,of reason over decadence and blindness,of democracy over imperia

4、lism,of good over evil,our victory of 25 October will represent one of the glorious pages of our history,and we shall be able to leave it to our heirs.注意关键名词的选词准确性,正义战胜专制、理智战胜堕落与盲目、民主战胜帝制、善良战胜邪恶。我们在十月二十五日取得的胜利将在历史上写下光辉的一页,世代相传。,6.In Chinas approach to relations with other countries,we find a welcome

5、 emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.1.影响理解的问题:词义(1).approach:method(2).welcome:adjif something is welcome,you are glad that it has happened(3).power:country,especially when referring to political influence or military

6、strength,In Chinas approach to relations with other countries,we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.2.翻译技巧:conversion 我们看到中国在处理与其他国家的关系中强调各国一律平等的原则,尊重中小国家的权利和意见,对此我们表示欢迎。,7.A week after his prelude to th

7、e Presidents visit,China was in.1.难点:词义理解和背景常识(1)prelude:if an event is a prelude to a more important event,it happens just before it and makes people expect it(2)in(adjective):fashionable在他为总统出访所作的序幕之行一周后,中国成了最热门的话题。,8.He dived into the water fully clothed and rescued the children 翻译技巧:Conversion:(

8、1)past participle(adjective)verb(2)positive negative他根本没来得及脱衣服就跳进水中,把孩子们救了上来。注意词义:dive“潜”:不足以表示快速动作和紧张场景“游进水里”?,9.The plan as it is leaves much to be desired1.难点:从句as it is2.翻译技巧:conversion:verb noun目前来看,这方案大有不足之处。,10.The beauty of the scenery passes all power of description问题:汉语流畅度、表达习惯、简练翻译技巧:1.co

9、nversion:noun verb2.conversion:positive negative景色之美,难以言表。,11.We find that in building socialism we have to overcome a combination of national poverty and a deeply ingrained belief that an individual can lift that burden from himself and his children by acquisition of personal wealth(belief的同位语从句).1.注意that burden的指代:前文提到的“national poverty”2.注意and连接的两个信息poverty和belief看似并列,实则递进。后者更为强调。,对比两种译文的处理差异我们认为在建设社会主义的过程中需要克服两个难题:其一是全国性的贫困;其二是一种根深蒂固的观念,那就是只要个人发家致富就能使自己和子女摆脱这种贫困。我们发现,在建设社会主义的过程中,我们在克服国家贫穷状况的同时,必须克服一种根深蒂固的思想,这就是认为只要个人发财致富就能使本人和子女摆脱贫困。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号