词的色彩意义与位相语的翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6394440 上传时间:2023-10-26 格式:PPT 页数:24 大小:1.16MB
返回 下载 相关 举报
词的色彩意义与位相语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共24页
词的色彩意义与位相语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共24页
词的色彩意义与位相语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共24页
词的色彩意义与位相语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共24页
词的色彩意义与位相语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《词的色彩意义与位相语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词的色彩意义与位相语的翻译.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第四节 词的色彩意义 和位相语的翻译,词的色彩意义,是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有感情色彩义,语体色彩义之分。,感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非,褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩。,(一)词的色彩意义,如同是指称妻子的词,尽管它们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。称“爸爸”为“父亲”,情态郑重,风格文雅;不称“父亲”称“爸爸”,口吻亲切,风格通俗,近年来,有流行的“老爸”一词,则更平添了几分亲切感。,日语中同样也有“妻”、“女房”、“細君”、“奥”、“奥様”、“家内”、“上”

2、及“父親”、“父”、“”、“親父”等同义词,情感色彩各自不同。再如同样是“洗头”,日语有“洗髪”、“”之分,前者古朴,中老年男子使用甚多,后者时髦年轻女子经常使用。同样表达面积狭窄的住房,开发上做广告时不说“狭”而说“(袖珍型)”、“(小巧玲珑)”。再者“”和“”虽然理性意义相同,但是感情色彩也不同,前者没有特定的色彩意义,为中性词,没有褒贬之别,后者则为贬义词。,例1 小虎一次在教室里因为争位子和同学吵了起来,对方骂他是“小偷”、“坐班房的”,他一气之下把同学的鼻子打出了血,跑出了教室,又开始旷课在街上流浪。,“班房”是监狱或拘留所的俗称。一文中的“箱”这一译词正好是“刑務所”、“留置所”的

3、俗称,因此达到了感情色彩的对应。,译文:教室座席取合原因、同級生口論始。相手小虎、箱入罵、彼殴鼻血出、教室飛出、授業始、町出。,译文大学外事弁公室幹部言。来、今日昼皆食事招待思。皆一楽。聞、留学生大声言。無駄遣飲食。言葉聞幹部泣泣、笑笑。,例2 校外事办公室的一位干部说:“圣诞节到了,今天中午我们要请大家吃饭,咱们高兴高兴。”有位留学生听了,大声地说:“太好了,我们要大吃大喝了。”这句话弄得这位干部哭笑不得。,外国留学生初到中国学汉语,对“大吃大喝”所表达的感情色彩不了解。这个词是贬义词,只当今社会某些人利用公款请客吃饭,大开宴会,肆意挥霍浪费的不正之风。这位留学生以为“吃”“喝”前面加上个“

4、大”字,就是痛痛快快的吃一顿了,结果闹出了笑话。这个词不能简单的译成“大食大飲”,如果这么翻译,就忽视了其中的贬义的感情色彩,也就和后面的“弄得这位干部哭笑不得”衔接不起来了。另外,直接套用原文,再加译注也不失为一种译法。,例3 老王二话没说,抓起小虎的头拉倒在地上就打,边打边骂:“你还有脸吃饭!今天非揍死你不可。”,译文:王何言小虎髪掴、床押倒殴、面下飯食、今日殴殺叱。,日语有很多与“脸”对应的同义词,如“”、“”、“”、“”等,但是它们各有不同的感情色彩意义。“”是一般通俗的说法;“”风格文雅,多见于古文;“”含有贬义;“”严谨,如用于医学上的“顔面神経”。“脸”在汉语中虽然是中性词,但在

5、原文的语境中有明显的贬义,近似“嘴脸”所以译文中很好地把握了原文中的色彩意义,选择了“”一词。,如“捉摸”和“思考”意思相同,但前者带有口语风格,后者带有书面风格。日语也是如此,“考”口语文章里都可以使用,“思考凝”则只用于书面语。翻译是要注意原文和译文书面风格或者口语风格的对应。“计划生育”一词,日语中有两个译词“計画出産”和“一人子政策”,两者间由于语体上的差异,前者庄重,后者通俗,应区分对待两个译词的雅俗之别。如在翻译国家机关专用名称“计划生育委员会”是适合用前者,在一般陈述使用后者。,译文論語巻開、真先子曰、学時習、。有名一節。学詩経、書経孔子教科書読指。一度読方教本時暗誦直、理解深、

6、人生喜越。,本例句中开头部分论语的话是直接引用的文言文,译文也译成文言文,这样就保持了原文的语体风格。,例4 打开论语,开头便是“子曰:学而时习之,不亦说乎?”这著名的一节。这个“学”是指阅读诗经书经等孔子的教科书。不时地重新读诵温习,每每将加深理解。人生的喜悦莫过于此。,O(_)O,译文我討論盛上、発言方、積極的討論加、願。,例5 我们的讨论已经渐入佳境了,希望还没有发言的代表也踊跃的参加进来。,不难看出这是会议主持人的讲话,“渐入佳境”如果翻译成“佳境入”,就显得太生硬了。一文中匠心独用,用“盛上”一词来翻译,活泼自然,体现了口语体的语言风格。,(二)位相语的翻译,语言在具体的使用过程中,

7、会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文字书写等方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中的“位相语”尤为发达,金田一春彦的日语的特征(日本語特質)引用了水野贤的日语考现学(考現学)介绍的一个故事。狮子熊狼狐狸猴子兔子和老鼠凑在一起去郊游。中午时分,大家犯困了,都像差使别的动物为自己放风,可是每种动物说法都有细微的差异。,首先狮子命令熊:我輩昼寝思。見張。熊接下来对狼说:昼寝。貴様見張。狼又转过身来对狐狸说:昼寝。前、見張。狐狸又对猴子说:昼寝。、見張送。猴子又对兔子说

8、:私、昼寝。君、見張。兔子又对老鼠说:私、昼寝。、見張。老鼠也困得不行了,可是他没有动物供差使了,只好说:見張頼相手。,动物世界的弱肉强食,一物降一物是众所周知的,但是表达同一个意思,不同的动物的嘴里说出来的竟是如此的不同,足以让人回味。动物世界里位相语的差异尚且如此,在人类的日常社会中则自然更不在话下了,有下面一则故事为证。,市内電車停留所、何。早降、電車車掌子供女怒鳴。降車口居合人、少乱暴。、車掌頭掻、実私女房答、注意人、失礼言、苦笑。,在以往的日语教学中,位相语没有得到足够的重视,因此往往也成了日语学习者的薄弱环节。然而翻译要做到寻求对应中的“神似”本质,必须在这方面有所突破。具体来说,

9、就是掌握日语位相语的相关知识,要使译文准确地再现出与原文的社会属性,个人属性以及使用场合相吻合的各种位相。,男女用语 男子用语和女子用语的区分是位相语的一个重要内容,也是日语的一大特色,而现代汉语中,除了从感叹词和语气助词中能隐约感受到一点以外,几乎很少有男女用语的区别,如感叹词“哎唷”多为女性使用,男性则多说“哎呀”。语气助词“呀”多为女性使用,男性则说“嘛”“啊”。当我们把一段汉语对话翻译成日语时,如果不知道说话者的性别,简直无从下手。然而,每个人话语都不是空中楼阁,而是有着他赖以依存的语境供你分辨出说话人的性别、身份以及与听者间的亲疏关系,如:,例1“你说,我进门时怎么叫?”“当然叫妈妈

10、。”“真有点儿不好意思,一下子多了个妈妈。我才,她这会儿一定屋里屋外的忙乎,同时在想,儿媳妇长得什么样呢?”“第一个想的还是我。真的,不要嫉妒,他两年没见儿子啦,我爸爸又早去世了。”,译文:、家着、呼?、母呼。悪。急母一人増。今頃、家忙舞思。今度来嫁人間考。、真先思僕。本当、焼。袋二年間息子見、親父。,这段对话是除夕夜一位年轻的军官带着还没过门的新娘子回家探亲,想象与新郎的母亲见面的情形,根据这个场景,我们就能判断出第一、第三句话是新娘说的,第二、第四句话是新郎说的。,从上面的译文中也能看出,在人称代词的使用上有男女之别。男子使用的人称代词,第一人称有“”、“”、“”,其中,“”用于同辈之间或

11、较随便的场合,“”则显得傲慢而粗俗,“”多为老年人使用;第二人称有“”、“”、“”“”等,其中“”用于同辈之间或对下辈,“”大多带有居高临下的傲慢口吻,“”、“”之类带有轻蔑和责骂的口气。,女子使用的人称代词,主要是第一人称“”,在比较随便的或亲密的场合,也有用“”的,“”多位小女孩专用,“”、“”虽然属中性人称代词,男女性在公共场合都可用次子称,但实际运用中,女子的使用频率远远高于男子。第二人称中严格说来没有女子专用的人称代词,一般都用“()”来称呼对方,值得一提的事,“”或“”大都是日本女子用来称呼自己的丈夫或恋人的。,不仅如此,在感叹词和终助词的使用上男女间也存在这位相的差别,这一点从例句1中也能略窥一斑。再例如同样告诉别人自己去看画展,男性可以说“見”,而女性则说“見”。女性感到惊讶时会脱口而出“、珍”。,日本女性把语言的温文尔雅,礼貌含蓄作为美德。她们不说“減”、“飯食”、“”之类的粗俗语言,而说“”、“飯食()”、“”。,(o)!,关于这一点,金田一春彦在日本語特質一书中非常风趣生动地说,如果回到家,妻子好心好意的温好了一盅酒端上来,却对你说“、帰、一本付”就会使丈夫大皱眉头。“好话一句三冬暖,恶言出口六月寒。”明明是个妇道人家,说起话来却跟男人一样粗野。相反,回到家,哪怕只有一碗茶泡饭,一句“茶漬、”便胜过任何美味佳肴了。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号