新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6418911 上传时间:2023-10-29 格式:PPT 页数:79 大小:13.38MB
返回 下载 相关 举报
新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt_第1页
第1页 / 共79页
新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt_第2页
第2页 / 共79页
新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt_第3页
第3页 / 共79页
新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt_第4页
第4页 / 共79页
新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

《新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新实用日语翻译教程第2单元商务谈判支持.ppt(79页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、新实用日语翻译教程 高职高专教材第二单元,第2单元 商务谈判支持,第2单元 模块一,认真听,积极练,复习好。,商务文件翻译关键点,商务联系中的注意事项。,模块一,了解商务谈判前应做好的准备工作。熟悉商务谈判准备工作中如询价、报价等邮件和电话联系方式,结合以下的任务,掌握商务活动中的相关词汇和句子的翻译。,模块一 A任务,了解商务活动中询价函的翻译方法,掌握粗体字重点句子的翻译。,模块一 A任务,询价函的基本格式:,模块一 A任务,关键句子分析:1,初秋候、貴社盛栄喜申上。日语信函、电子邮件的开头寒暄语,按定式翻译。译文初秋之际,谨祝贵公司兴旺发达。2,、製品規格、安全性、価格含詳細資料送付、提

2、供賜願。:连同,和一起。:样品译文请提供详细资料,包括产品规格、安全性能和价格等,同时请寄送样品。,模块一 A任务,关键句子分析:3,貴社製品品質、価格妥当、是非取引願考次第。妥当:指情况等合适,想法或处理方法稳妥、适合。次第:在这里表示事情的经过,事情发展至今的结果译文如果贵公司的产品质量优良、价格合适的话,希望建立业 务合作关系。4,別紙当社会社案内同封、検討、見積送付頂幸甚。別紙:附件,信函中常用 見積:指估价、报价单译文另附上我公司的介绍,请研究,如能收 到贵方报价深感荣幸。,A任务 结束,模块一 B任务,了解报价单中必须包括的内容以及翻译对应,汉译日你来试一试。,模块一 B任务,报价

3、函的基本格式:,模块一 B任务,报价函的基本格式:,模块一 B任务,关键句子分析:1,感谢贵公司一直以来的惠顾。一直以来:昔(不必拘泥原文)惠顾:愛顧、引立译文平素格別引立賜、厚礼申 上。2,贵公司8月8日来函收悉。来函:貴信(因为是对方来信,所以用“貴信”收悉:受取、落手。译文8月8日付貴信受取。,模块一 B任务,关键句子分析:3,为更好地开展业务合作,特报出以下优惠价格。特报出:报出可译为出。“特”可以省略不译。优惠价格:特別価格。译文業務推進下記通見積 出。4,希望贵方研究,等待贵方的回复。按照意思翻译即可。译文検討頂願申上。返事 待。5,顺致近安。,B任务 结束,模块一 C任务,请确认

4、企业介绍的翻译过程中,会出现哪些关键词?应该怎么翻译呢?,模块一 C任务,1,企业常用词汇(1)机构相关株式会社(股份公司)有限会社(有限公司)合名会社(合伙公司)合資会社(合资公司)代表取締役(董事长)取締役(董事)社長(总经理)専務(专务)常務(常务)工場長(厂长)本部長(本部长)部長(部长)課長(科长)係長(系长)主任(主任)営業部(营业部)総務部(总务部)企画部(企划部)経理部(财务部)資材部(采购部)開発部(开发部),模块一 C任务,1、企业常用词汇(2)生产、经营相关広報(广告)文書(文件)設備(设备)株式(股份)法務(法务)品質(质量)採用(聘用)人事(人事)給与(工资)研修(培

5、训)会計(会计)予算(预算)原価(成本)資金(资金)手形(汇票)経費(经费)税務(税务)決算(结算)在庫(库存)職員(员工)部品(零件)発注(订货)受注(接单)棚卸(盘点)販売(销售)入金(收账)債権(债权)仕入(进货)検査(检验)工数(工时)作業(操作)顧客(顾客)製品(产品)設計(设计)備品(备件),模块一 C任务,1,企业常用词汇(2)生产、经营相关目標(目标)業務(业务)効率(效率)(服务)現地(现场)現物(实物)現時(现实)納期(交期)管理(管理)節減(节俭)赤字(赤字)(奖金)返品(退货)看板(看板)残業(加班)整理(整理)整頓(整顿)清潔(清洁)清掃(打扫)(修养)取引先(客户)

6、仕入先(进货商)(成本)従業員(员工)報連相(报告、联络、商量)競争相手(竞争对手)集団主義(集团主义)終身雇用(终身雇佣)年功序列(论资排辈),模块一 C任务,关键句子分析:1,下面由我来介绍一下我们公司的情况。由我来介绍一下:灵活翻译,可译为:紹介。紹介。译文会社、説明頂。2,我们公司成立于1988年。成立于:設立。译文当社年設立。3,现有职工680人,设备主要是从日本、美国和欧洲引进的。译文当社従業員名、設備 日本、欧州導入。,模块一 C任务,关键句子分析:4,车载显示控制器的年出口量为10万个。得到了市场的好评。得到了市场的好评:好評得。译文年間生産高車載輸出量 年間万個、好評博。5,

7、这里是组装车间,共有12条生产线,每天两个班次。生产线:生産两个班次:交替译文組立工場、全部12、毎日交替生産。,模块一 C任务,关键句子分析:6,每道工序都有质量检查员负责质量检查。每道工序:各工程,工程。译文各工程品質管理担当者、工 程検査行。7,我们公司一直非常重视质量。译文社昔品質重視。,C任务 结束,第单元 模块一 翻译技巧,1、惯用语的翻译正确理解惯用语的含义。因为惯用语的语言精练、生动,对于外国人来说很难理解,所以首先要弄清含义,再考虑如何对应。考虑风格与语法技巧,尽量找固定的表达方式倘若找不到,可尽量利用比喻等手法翻译过来。译成汉语的四字结构成语,成语结构严整,文字洗练,具有很

8、强的表现力,最能体现日语惯用语的特点。译词要形象、生动,翻译应遵循形式为内容服务的原则。在准确理解惯用语的含义的前提下,用心选择汉语词汇,译出它的“神”来。,第单元 模块一 翻译技巧,1、惯用语的翻译,第单元 模块一 翻译技巧,2、外来语的翻译 外来语是指借用英语或其他国家语言的语音、语义产生的词汇,大量使用外来语是日语的特点之一,日语中外来语是用片假名表示的。要想翻译好外来语,一是要不断提高英语水平,因为大部分外来语来自英语,二是靠平时积累。笔译时对于生僻的外来语可以通过查字典,口译时可以请再用日语词汇解释一遍。,第单元 模块一 翻译技巧,2、外来语的翻译,第单元 模块一 翻译技巧,3、特殊

9、名词的翻译 特殊名词包括人名、地名、机构名、著作名等,特殊名词的翻译必须谨慎,确保准确无误。翻译可以借助字典和网络查找。日译汉时,对于出现的日本地名、人名或机构名,可以直接用汉字标注,例如:高倉健(高仓健)、神户(神户)、住友商事(住友商事)、読売新聞(读卖新闻)等。对于夹杂假名的地名或人名,目前较多的翻译是通过查字典,将假名转化成汉字后翻译,也可以直接使用假名如:田中(田中由利或田中百合)、土井(土井多贺子)江島(江之岛)茅崎(茅崎)等。,模块一 综合练习,请练习翻译以下句子:1,件説明伺、何時。2,这是关于新产品价格的邮件,请复印一下。参考译文:1,我想就样品的有关事宜去拜访您一下,请问几

10、点方便?、新製品価格、。,第单元 模块二,熟悉商务谈判过程掌握商务谈判中常用的语汇、句子的翻译。,认真听,积极练,复习好。,商务谈判时翻译的作用,商务谈判技巧,商务谈判翻译常用语句。,模块二,模块二 A任务,商务谈判中价格是关键,请留意谈判翻译的技巧,掌握专业词汇。,模块二 A任务,价格谈判中应注意的问题:(1)谈判要努力创造一种和谐的交流气氛。(2)谈判中要善于倾听、分析和判断。(3)谈判时思维一定要缜密和清晰。(4)掌握谈判的主动权。(5)要掌握商业谈判中让步和坚持的火候。(6)商业谈判要厚道。,模块二 A任务,谈判技巧:(1)在谈判中,对产品的熟悉,对市场的了解,对客户心理及行为的掌握是

11、基础,谈判的流程是贯穿全过程的一个主线,一定要让客户感觉到你的条理清楚,符合逻辑。(2)为客户量身订制效益分析表;同时要善于利用已经成功的案例以及相关的数据分析来进行与客户的对话。(3)在谈判中要注意一些要点,比如尽量以沟通的态度去面对客户,不能以居高临下的态度去以品牌压迫对方,当然也不能因为对方是大经销商就感觉到底气不足。,模块二 A任务,关键句子分析1,我们直入主题,对于我们的报价,贵方有何想法?直入主题:、本題入。译文、私、率直 意見聞。2,価格弊社希望価格高。:表示程度。译文价格比我公司的希望价格高出很多。,模块二 A任务,关键句子分析:3,我们的产品物美价廉。译文私製品品質、価格最適

12、。4,初、量的、価格手頃、2万個購入思。手頃:合适。译文因为是初次合作,数量不会太多,如果价格合适 的话,想先订2万个。,模块二 A任务,关键句子分析:5,日本競争激、値段思。安。:程度高,很,相当的意思。:合不上成本。译文日本竞争很激烈,这个价格成本核算 上算不下来,能否再降5%?,A任务 结束,模块二 B任务,学习支付方式,掌握开证通知和改证要求的译法及相关金融词汇。,模块二 B任务,贸易、金融相关词汇:輸出(出口)輸入(进口)取引(交易)契約(合同)覚書(备忘录)(许可证)裏書(背书)単価(单价)値上(涨价)値下(降价)(风险)値引(折扣)(还价)相場(行情)正味値段(实价)入札(投标)

13、保証状(保函,L/G)(市场价)銀行為替(信汇)電信為替(电汇)受取人(收款人)受益者(受益人)(汇率)銀行引受/(承兑信用证)支払(付款交单)引受(承兑交单),模块二 B任务,关键句子分析:,、弊社直日本銀行通、信用状開設、一週間以内貴方到着思。銀行通:通过樱花银行信用状開設:开信用证译文我公司将立即通过日本樱花银行开信 用证,估计一周之内应该可以收到。,模块二 B任务,关键句子分析:2,、当信用状、納期11月15日規定。、契約書11月末書、直信用状願。:之后。納期:交货期。译文检查后发现,该信用证中规定交货期是11月15日 之前,可是合同上清楚地写明了11月底之前,所 以请贵司立即修改信用

14、证。,B任务 结束,模块二 C任务,装船相关的沟通很重要,翻错了影响交货很严重,请看看以下翻译正确吗?,模块二 C任务,包装、装船常用词汇:届(到达)未着(未达)出荷(出货)納入(收货)納期延期(交期延迟)船積書類(装船单据)写(副本)検収(验收)査収(文件查收)一式(一套文件)正本(正本)仕向港(目的港)積出港(启运港)出航(出港)着荷(到港)着荷遅延(延迟到港)着否(到否)外装(外包装)内装(内包装)外箱(外面箱子)袋(袋)積(散装)箱(瓦楞纸箱),模块二 C任务,关键句子分析:1、合同号13001的货物已于2013年11月18日装船,船名是“xx号”,该船将于11月21日开船,预计11月

15、26日到达神户。译文契約番号13001、2013年11月18日船積。船名前XX号。船11月21 日出港。11月26日神戸到着。译文2契約番号関貨物年月 日“号”船積。月日出港、月日神戸到着予定。,模块二 C任务,关键句子分析:2、装船单据将于今日寄出。请查收。译文1船積書類本日送、査収。译文2船積書類今日送。調。,C任务 结束,第单元 模块二 翻译技巧,,日语与汉语的语序比较 日语主语在前,谓语在最后。数量词可在名词前,也可在名词后修饰语在前,被修饰语在后连体修饰语之间的顺序比较自由。宾语在前,谓语在后。动词前顺序为:时间-场所-主格名词-宾语动词后顺序为:语态-敬(简)体-否定-时态-语气。

16、,汉语主语在前,谓语在后。数量词一般在名词前。定语在前,补语在后。定语有着严格的排列顺序谓语在前,宾语在后。词序可以影响到语句的表义。表示语态、否定、时态等的词都在动词前面。,第单元 模块二 翻译技巧,1、顺译在翻译时,原文与译文之间在句子结构、思维方式等方面基本相同时,无需调整语序的情况叫做顺译。但是由于日语和汉语的语法结构不同,在日汉互译中,语序转换是占很大的比重。,第单元 模块二 翻译技巧,2、倒译 所谓倒译是指在互译时大幅度改变语序的翻译方法。日语和汉语的语序不同,日汉互译时,经常要运用变序的技巧。由于语法原因的倒译 为了译文的通顺,需要对整个句子进行语序调整。例句1:日本移住5年、日

17、本語上手使、間、未使困女性。译文有一位美国女子,从美国移居日本5年多了,日语 讲的相当好,然而,只是“上次多谢您”这句话至 今还是不能自如运用。,第单元 模块二 翻译技巧,2、倒译由于修辞原因的倒译 为了译文表达的更准确、鲜明、生动,从修辞角度进行变序,倒译的情况也不少。例句1:素晴人現、退屈毎日生活助出、世界連夢見。译文我梦想着出现一个好人,他能帮我摆脱每天无聊 的生活,带我到浪漫的世界。,第单元 模块二 翻译技巧,2、倒译语言习惯产生的倒译 在实际翻译工作中,有时会遇到由于语言习惯的因素,需要运用倒译技巧。例句1:定年間近大学教授山口先生奥見来秋日曜日午後。译文秋天的一个星期日的下午,即将

18、退休的大学教授 山口先生和他夫人一起来看了看哦个地方。,模块二 综合练习,请练习翻译以下句子:1,件説明伺、何時。2,这是关于新产品价格的邮件,请复印一下。参考译文:1,我想就样品的有关事宜去拜访您一下,请问几点方便?、新製品価格、。,第单元 模块三,学中练,练中记。,索赔方法应诉方法翻译技法,模块三,熟悉索赔时的业务程序。掌握处理索赔翻译时会用到的词汇,句子及翻译技巧。,模块三 A任务,质量问题惹人恼,维护利益不可少,请确认提出索赔时的关键点,并翻译。,模块三 A任务,1、索赔函中包括的内容及注意事项:注明订购商品合同号、商品名、数量、到货时间。说明产品出现的问题,造成的后果,解决的建议。强

19、烈要求查明原因并赔偿损失。2、索赔函的回复函的内容及注意事项:首先要就给对方造成的损失和不便表示诚恳道歉。说明经过调查查明的原因和处理结果。提出解决方案,并表明今后杜绝此类问题的决心。,模块三 A任务,关键句子分析:1,誠遺憾、貴社今回発送貨物中、一部型番違入連絡。誠憾:很遗憾。型番違:型号错误的货物。译文非常遗憾,贵公司这次发来的货物中,出现 了一部分型号错误。,模块三 A任务,关键句子分析:2,当社従来貴社信頼、今回大変失望。従来:从以前,一直以来。:表示原因。失望:使失望。译文我公司一直很信任贵公司,今天出现这样的失 误令我们非常失望。,模块三 A任务,关键句子分析:3,問題貴社処置至急

20、連絡願申上。処置:处理、解决。至急:马上、立即。译文如何解决这个问题,希望贵公司尽快研究,并 及时联系我们。,A任务 结束,模块三 B任务,应诉翻译很关键,弄得不好法院见,掌握索赔回复的重点语句和道歉语的翻译。,模块三 B任务,相关词汇:損傷(损伤)荷造(捆包)運搬(搬运)保険(保险)破損(破损)異物(异物)再発防止(防止再次发生)品不足(货物数量不足)品違(发错货物)混入(混入)水分(水分)返品(退货)賠償(赔偿)検品(验货)不良(不良)苦情(抱怨)再販売不能(不能再销售)外装(外包装)汚損(污损)監督(监督)損害賠償(损害赔偿)詫(抱歉)万全期(确保万无一失),模块三 B任务,关键句子分析

21、:1,度、大変迷惑、誠申訳。译文对于给贵公司带来的不便深表歉意。2,早速、原因調、作業者他会社発送品間違、入。:失误。発送品:所发货物。译文我们立即调查了原因,发现是由于工 人失误,错将给其他公司的货物放入其中。,模块三 B任务,关键句子分析:3,作業者対教育再度徹底、今後、事故起十分注意。教育再度徹底:再次认真进行教育培训。十分注意:充分注意。译文我们对工人进行了教育,今后一定杜绝此类 事故的发生。,模块三 B任务,关键句子分析:4,明日、直貴社発送品送、願。:用航空方式。願:可以按照汉语的表达习惯灵活 翻译。译文明日将马上将错发的部分以航空方式寄给贵 方,请多关照。,B任务 结束,第二单元

22、 模块三 翻译技巧,1、加译 所谓加译就是把原文的隐含意义或句子成分等用显现的语言表达出来。原则:必须有根有据,不可任意添加。目的:使译文更具可读性,更能体现文化语境。加译内容:可以是人称代词、指示代词、数词、动词 等等。,第二单元 模块三 翻译技巧,1、加译例:狭部屋16人学生詰、端端見渡彼女見当。译文小房间里挤了16个学生,我从这边看到那边,也没 看见她。例2:重苦蒸暑晩。译文一个闷热的令人窒息的夜晚。例3:自動車家電等消費財寿命一段短。译文汽车和家电等这些消耗品的寿命更短了。例4:1930年以来、欧米農薬研究行。译文1930年以来,欧美各国就在研究农药。,第二单元 模块三 翻译技巧,2、

23、简译(减译)所谓简译,就是在翻译过程中减去原文中冗长、重复的不影响译文准确的信息和内容。原则:不改变原文信息内容。目的:是译文精炼、简洁,更符合阅读习惯。方法:剪裁法:直接将词或句子剪裁掉。提炼法:提炼精华,去掉多余成分。例句:時計、売金変、金食物買。译文只要有块手表,把它换成钱就可以买食物了。,模块三 综合练习,请译成汉语:1,貨物到着遅、大変迷惑。深詫申上。2,3月2日貴社注文品到着際、注文違聞、誠申上。新品物発送。参考译文:1、由于货到延迟,给贵方添麻烦了,深表歉意。2、据悉3月2日贵公司货物到货时发现与所订货物不 符,在此深表歉意,我们将立即重新发货。,第单元 翻译实训,商务礼仪实训(

24、角色扮演)角色:翻译1名,中方人员(翻译的领导)1名,日方人员(来访客人)1名任务一:日方客人来访,双方在公司见面,请演示交换名片和自我介绍关键点:递名片的方法,顺序,介绍的内容。任务二:接待来访,会议室的安排,谈判开始前寒暄内容关键点:接待客人的礼仪,会议室座次的安排,寒暄内容:天气、兴趣爱好、经济形势。时间:每组2分钟。点评2分钟,第单元 翻译实训,商务谈判翻译实训(角色扮演)商品设定:女皮手套,颜色:红、蓝、黑、棕色,型号为S,M,L。情景:日本客户一行2人来中国天津兴盛服饰公司洽谈进口1800副皮手套,要求材质为牛皮,S,M,L各600副,颜色以棕色和黑色为主。谈判的关键点是价格和交货期的交涉。人物:日本N公司的业务员田中和山本 2名/天津兴盛服饰公司业务员郭杰和翻译刘欣 2名内容提示:日方认为价格太高,要求降价15%,最后谈成降价10%。任务:要求做一份报价单 双方谈判。(谈判内容涉及价格、包装、交期和支付方式)时间:制作报价单 15分钟 谈判联系每组10-15分钟,可练习4组 点评2分钟,第单元 翻译实训,教师点评:优点:不足:,清聴。第单元 完,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号