《Group5旅游宣传资料翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Group5旅游宣传资料翻译.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、旅游宣传资料翻译Translation of Publicity Materials of Tourism,GROUP 5 组长:巫锡华组员:陈 坚、陈曦彤、张荣招,旅游文体的范围,“旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。”(王治奎)“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。”(陈宏薇),旅游宣传资料翻译的界定,旅游宣传资料(Publicity Materials of
2、Tourism)的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。,旅游宣传资料的特点,体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的 诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散 文游记等数不胜数),翻译中应注意语言差异,意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)文字重复和简练(Repetition
3、 and Succinctness)主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)语态被动和主动(Passive and Active Voices)句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)结构分割与合并(Structural Dividing and Joining),翻译中应注意文化差异,价值观念的差异思维方式的差异审美情趣的差异,旅游翻译的方法(I),音译 1.太和殿-Taihedian 2.中和殿-Zhonghedian 3.保和殿-Baohedian 4.乾清宫-Qianqinggong 5.交泰殿-Jiaotaidian 6
4、.坤宁宫-Kunninggong 7.三潭印月-Santanyinyue 8.鹰嘴岩-Yingzuiyan,音意双译:专名音译,通名意译 1.太和殿-Taihedian Hall 2.中和殿-Zhonghedian Hall 3.保和殿-Baohedian Hall 4.乾清宫-Qianqinggong Palace 5.交泰殿-Jiaotaidian Hall 6.坤宁宫-Kunninggong Palace 7.鹰嘴岩-Yingzuiyan Cliff,意译:1.太和殿 The Hall of Grand Harmony 2.保和殿 The Hall of Guaranteed Harmo
5、ny 3.文华殿 Hall of Literary Glory,4.三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon 5.紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)Purple Source Cave 6.寒山寺:Cold Mountain Temple 7.鹰嘴岩:(保留原文形象)Eagle Beak Cliff 8.拙政园:Garden of Humble Administrator 9.狮子林:Lions Grove,旅游翻译的方法(II),删减,对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看
6、不懂,应当适当删改,“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of M
7、ount Lao at the east end.,转译(类比、借用),把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution(文化替换)。,如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。,改写,对原文句子结构的
8、改写 由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合,在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.,THANK YOU,