lesson9词汇(授课用).ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6511046 上传时间:2023-11-08 格式:PPT 页数:19 大小:562.50KB
返回 下载 相关 举报
lesson9词汇(授课用).ppt_第1页
第1页 / 共19页
lesson9词汇(授课用).ppt_第2页
第2页 / 共19页
lesson9词汇(授课用).ppt_第3页
第3页 / 共19页
lesson9词汇(授课用).ppt_第4页
第4页 / 共19页
lesson9词汇(授课用).ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《lesson9词汇(授课用).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lesson9词汇(授课用).ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Lesson 9英语报刊词汇特色,英语报刊集现代英语之大成。英语报刊是学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明、实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:,1汉语新词英译俯拾即是2英语新词新义层出不穷3人、物名称的借用4新闻出处措辞多样,1)Taking advantage of the two-day-layoffs,he basked in the spring sunshine with his family.他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。2)The central government called on every region to develop its

2、 own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristics 中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。,1汉语新词英译,3)To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up mo

3、re enterprises for Sino-foreign joint venture.为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业。4)The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。,Chinas actual conditions 中国国情bonded area 保税区 be honest in performing ones official duties 廉

4、洁奉公be responsible for ones own profit and loss 自负盈亏 build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建设 abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest 以权谋私 jack up price 哄抬物价,(1)现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中。如:euthanasia 安乐死AIDS acquired immune defic

5、iency syndrome艾滋病elevated highways高架道路information super-highway信息高速公路beeper无线传呼机,俗称“拷机”BP机cellular phone移动电话value-added tax增值税,2英语新词新义,latch key child 挂钥匙的孩子CD compact disc 光盘hula hoop 呼拉圈surfing 冲浪运动talk(ing)show 访谈节目;谈话类节目,(2)现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里一员的

6、。hawk(鹰)和dove(鸽)hawk现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”);dove常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)gay(快乐的)现常指“同性恋的”或“同性峦者”。一系列与gay有关的词也随之产生:gay-in同性恋者集会,gay bar同性恋者酒吧,gay boy 同性恋男子,gay friend同性恋对象,gay civil rights同性恋公民权,gay community同性恋群居村和gay lib争取同性恋权利运动,think(思考)和tank(箱、柜)“think-tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载

7、体广为运用后己正式编入词典,表示“智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它直译为“思想库”。brain(头脑)现已与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brainbox(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者).,在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府

8、首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。Urged by the Bush administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises 在布什政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。,3人、物名称的借用,英语报刊中经常借用的

9、人名、物名、建筑物名 称乃至别名:Bean town(豆城)美国波士顿市Big Apple(大苹果)美国纽约市Big Board(纽约证券交易所的大行情板)+纽约证券所纽约股市Broadway(百老汇大街)+美国或纽约市商业性戏剧(业)Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山,美国国会City of Angels(天使城)洛杉矶City of Brotherly Love(博爱城)费城City by the Golden Gate(金门城)旧金山市,Crescent City(新月城)新奥尔良市Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市

10、Foggy Bottom 美国务院等机构所在地(雾谷)美国政府Film Capital of the World(世界影都)一好莱坞Ford(美国)福特牌汽车畅销货Fun City(逍遥城)纽约市Golden State(黄金州)加利福尼亚州Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街,美国广告业美国商业,Mother Of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州Motor CityMotown(汽车城)底特律市Pentagon Penta(五角大楼)美国国防部Steel City(钢城)匹兹堡市 Uncle Sa

11、m(山姆大叔)美国政府;美国人Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场White House(白宫)美国政府;美国总统Elysee(法总统官邸)爱丽舍宫法国政府;法国总统Maginot Line(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线盲目行动;迷恋于维持现状,Ouai dOrsay(法国外交部附近地名)凯道赛码头法国外交部;法国外交政策;法国政府Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚Buckingham Palace(英国王宫)白金汉宫英国皇室Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Fleet Street(舰队街)英国新闻界The

12、City(英国首都伦敦市中心)伦敦城英国商业界;英国金融界Zhongnanhai(中南海)中国政府,4新闻出处措辞多样,记者深知读者阅报时注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观”、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。,ASHINGTON,JULY 8(UPI)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japans estimated$50 billion in advertising rev

13、enue this year,according to NEWSWEEK合众国际社华盛顿7月8日电据新闻周刊报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。,BEIJING,AUG 19(Reuter)The presidents visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say 路透社北京8月19日电此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。LONDON,OCT 20(Reuter via Xin

14、hua)London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here 新华社转引路透社伦敦10月20日电此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。,细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报

15、道中的新闻出处主要有三种:1)具体确切的消息来源2)似真非真含蓄不露的消息来源,1)具体确切的消息来源 这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said(“巴解”组织领导人阿拉法特称)等,It is said据说It is reported据报道Reports say据报道Rumors say据谣传Foreign radios announced据外电报道It is learned据悉It is understood据了解It is authoritatively learned自权威方面获悉According to an anonymous source据位不愿透露姓名的消息灵通人士说A source who asked not to be identified disclosed据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说Foreign wire services were quotedcited as saying援引外国通讯社的消息说,2)似真非真的消息来源,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号