《文言文复习-翻译篇.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文复习-翻译篇.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文言文复习,第五节翻译,一、古文翻译的常见失误,1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。,晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。,不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。,2、是女子不好得要求好女。这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。4、先帝不以臣卑鄙。先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。,以今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词
2、感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。,5、以相如功大,拜上卿。以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。6、子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”,该译的词没有译出来。,7、师道之不传也久矣。从师学习的风尚也已经很久不存在了。,该删除的词语仍然保留在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。,8、权以示群下,莫不响震失色。,孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。,省略成分没有译出
3、文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。,9、今刘表新亡,二子不协。现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。,增添的内容没有增添在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,10、三人行,必有我师焉。很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。,无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。,11、吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。我从前克制忍耐不杀,是因为它在意外、紧急的时候可能有用。12、从衣文之媵(yng)
4、七十人。使穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随七十个人。13、岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,一辈子不用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。14、门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。家门前种有一棵槐树,枝繁叶茂,(善人公)时常煮粥给饥民吃它的下面。,译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,遇到特殊句式要恢复成现代汉语的正常句式。,面对文言文翻译时,我们要树立一个基本原则,强化二种必备意识,信守三条根本标准,掌握四种主要方法。,二、古文翻译的要点,(一)一个基本原则,直译为主,意译为辅。在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须
5、字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用 意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。,衡下车,治威严,整法度视事三年,上书乞骸骨。,张衡一到任,就树立威信,整顿法制到职工作三年,就(向朝廷)上书请求辞职告老还乡。,(一)二种必备意识,1、语境意识,即要求我们能根据整个句子整个段落乃至整篇文章所提供的语言环境准确判断某些字词的含义。,庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩(白土)漫(涂抹)其鼻端,若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:尝试为寡人为之
6、。匠石曰:臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣!自夫子之死也,吾无以为质矣,吾无与言之矣!”,我以前的确能削砍(它),但是,我的对手早已经死了。,2、踩点意识。,点即得分点,这些点通常体现在文言文中常见的实词、虚词,活用,古今异义、特殊结构等。根据文言文翻译的赋分原则,踩准这些点也即抓住要害。否则,稍一疏忽既有可能劳而无获。,龙渊即龙泉,避唐讳更以令名。相传其地即欧冶子铸剑处,至今有水号剑溪焉。山深而川阻,与通都大邑相去远,或二三百里,虽至近亦且半之,乡闾之子弟无所于学。,这里通到大邑有很远,和城市相隔几百里,就是近处也要走半天。去通都大邑有那么远的路程,有两三百里,就算最近的也有一半的路程。与通
7、都大邑隔得比较远,有的地方 有二三百里远,即使是最近也有一半 的路程。与通都大邑距离很远,有的地方有 二三百里远,即使是最近的也将近一 百五十里。,(0分),(1分),(2分),(3分),译出大意给1分,“或”“且”两处,译对一处给1分。,(三)三条根本标准,信、达、雅(具体见名师面对面),(四)四种主要方法,(1)留:古文中仍有许多形同义同的词,这样的词就可以保留原貌,直接写到译文中去,尤其是官名、人名、地名、物名等。,德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,督诸路军马。,德佑二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢密使,统令各路兵马。,(2)增:文言文省略句式,翻译时应将省略内容增添进去,以求
8、句子的完整。,周访字士达,本汝南安城人也。汉末避地江南,至访四世。吴平,因家庐江寻阳焉。访少沉毅,谦而能让,果于断割,周穷振乏,家无余财。为县功曹,时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。访察孝廉,除郎中、上甲令,皆不之官。,当时陶侃是个闲散的官吏,周访推荐(他)做了主簿,(两人)结为好友,(周访)把(自己的)女儿嫁给了陶侃的儿子陶瞻。,(3)调:指句式的调整,特别是倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装),翻译时一定要按照现代汉语的结构调整,以合乎现代汉语的规范。,夫爱人者,人亦从而爱之;利人者,人亦从而利之;恶人者,人亦从而恶之;害人者,人亦从而害之。此何难之有焉,特上(
9、君王)不以为政而士不以为行故也。,这有什么难的呢?只不过是君王不用这样的方法施政而士人不用这样的方法行事的缘故。,(4)换:与现代汉语相比,文言文单音词多,译成现代汉语时应当将单音节词换成双音节词。同时某些特殊句式的表达方式也应转换成现代汉语的表达方式。,吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。,等到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。,臧孙行猛政,子贡非之,曰:“独不闻子产之相郑乎,推贤举能,抑恶扬善。有大略者不问其短,有厚德者不非小疵,家给人足,囹圄空虚。子产卒,国人皆叩心流涕,三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可悲!”,他活着的时候被人们爱戴,
10、死后人们为他悲痛。,难道没有听说过子产作郑国相的事吗?推举品德高尚的人,提拔才能出众的人,压制邪恶,褒扬善行;对有杰出谋略的人不去计较他的缺点,对有深厚德行的人不去指责他的小毛病;家家富裕,人人充足,监狱空闲了起来。,靖郭君将城薛,客多以谏。靖郭君谓谒者:“无为客通。”齐人有请者曰:“臣请三言而已矣!益一言,臣请烹。”靖郭君因见之。客趋而进曰:“海大鱼。”因反走。君曰:“客有于此。”客曰:“鄙臣不敢以死为戏。”君曰:“亡,更言之。”对曰:“君不闻大鱼乎,网不能止,钩不能牵,荡而失水,则蝼蚁得意焉。今夫齐亦君之水也,君长有齐荫,奚以薛为?失齐,虽隆薛之城到于天,犹无益也。”君曰:“善。”乃辍城薛。,您没听说过海里的大鱼吗?用网不能逮住它,用钩不能牵住它,一旦跳荡离开了海水,蚂蚁就可以称心如意的把它吃掉了。现在齐国,也就是您的水啊。您如果能长久的有齐国的保护,还要小小的薛城做什么呢?,