《【中英文对照版】证券公司风险处置条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】证券公司风险处置条例(2023修订).docx(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、证券公司风险处置条例(2008年4月23日中华人民共和 国国务院令第523号公布根据 2016年2月6日国务院关于修改 部分行政法规的决定第一次修订 根据2023年7月20日国务院关 于修改和废止部分行政法规的决 定第二次修订)第一章总 则证券公司风险处置条例(2023修订)RegulationontheRiskDisposalofSecuritiesCompanies(2023Revision)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第764号公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:证券综合规定IssuingAuthority:Stat
2、eCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:GeneralProvisionsonSecuritiesRegulationontheRiskDisposalofSecuritiesCompanies(PromulgatedbyOrderNo.523oftheStateCouncilofthe
3、PeoplesRepublicofChinaonApril23,2008;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016;andrevisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIG
4、eneralProvisionsArticle1Tocontrolandeliminatetherisksofsecuritiescompanies,protectinvestorslegitimaterightsandinterestsandpublicinterests,andsafeguardthehealthydevelopmentofthesecuritiesindustry,thisRegulationisformulatedinaccordancewiththeSecuritiesLawofthePeople,sRepublicofChina(hereinafterreferre
5、dtoasSecuritiesLaw)andtheEnterpriseBankruptcyLawofthePeople,sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasEnterpriseBankruptcyLaw).Article2ThesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilshallbeinchargeoforganizing,coordinatingandsupervisingthedisposalofrisksofsecuritiescompanies.Article3Thesecuritiesreg
6、ulatoryagencyundertheStateCouncilshallsetupacoordination,cooperationandquickresponsemechanismfordisposingtherisksofsecuritiescompaniestogetherwiththePeoplesBankofChina,thepublicfinancedepartmentundertheStateCouncil,thepublicsecuritydepartmentundertheStateCouncil,otherfinancialregulatoryagenciesunder
7、theStateCouncilandthepeoplesgovernmentsattheprovinciallevel.Article 4 Inthecourseofdisposingtherisksofsecuritiescompanies,therelatedlocalpeoplesgovernmentsshalltakeeffectivestepstomaintainsocialstability.第一条 为了控制和化解证券 公司风险,保护投资者合法权益和 社会公共利益,保障证券业健康发 展,根据中华人民共和国证券 法(以下简称证券法)、 中华人民共和国企业破产法 (以下简称企业破产法)
8、,制 定本条例。第二条国务院证券监督管理 机构依法对处置证券公司风险工作 进行组织、协调和监督。第三条国务院证券监督管理 机构应当会同中国人民银行、国务 院财政部门、国务院公安部门、国 务院其他金融监督管理机构以及省 级人民政府建立处置证券公司风险 的协调配合与快速反应机制。第四条 处置证券公司风险过 程中,有关地方人民政府应当采取 有效措施维护社会稳定。第五条 处置证券公司风险过 程中,应当保障证券经纪业务正常 进行。Article 5 Itisrequiredtoguaranteethenormalproceedingofthestockbrokeragebusinessinthecour
9、seofdisposingtherisksofsecuritiescompanies.ChapterIlStoppingBusinessforRectification,Custody,Taking-overandAdministrativeRestructuringArticle6WherethesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilfindsoutthatthereareseriouspotentialrisksinasecuritiescompany,itmaysendtheriskmonitoringonsiteworkinggro
10、uptomakeaspecial-purposeinspectiononthesecuritiescompany,keepmonitoringoverthetransferoffunds,disposalofassets,dispatchofpersonnel,useofseals,conclusionandperformanceofcontractandotheroperationandmanagementactivitiesofthesecuritiescompany,andreporttherelevantinformationtotherelatedlocalpeoplesgovern
11、mentbetimes.Article7Whereasecuritiescompanyfailstoreachtherelevantstandardsinriskcontrolindicatorsandfailstofinishrectificationwithinaprescribedtimelimit,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilmayorderittostoppartorallbusinessforrectificationforaperiodofnomorethanthreemonths.Ifitsstockbrok
12、eragebusinessisorderedtobestoppedforrectification,thesecuritiescompanymay,withinaprescribedtimelimit,entrustthebusinesstoasecuritiescompanyrecognizedbythesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilortransferitsclientstoothersecuritiescompany.Ifitfailstodosowithintheprescribedtimelimit,thesecuriti
13、esregulatoryagencyundertheStateCouncilW川transferitsclientstoothersecuritiescompany.第二章停业整顿、托管、接管、 行政重组第六条国务院证券监督管理 机构发现证券公司存在重大风险隐 患,可以派出风险监控现场工作组 对证券公司进行专项检查,对证券 公司划拨资金、处置资产、调配人 员、使用印章、订立以及履行合同 等经营、管理活动进行监控,并及 时向有关地方人民政府通报情况。第七条 证券公司风险控制指 标不符合有关规定,在规定期限内 未能完成整改的,国务院证券监督 管理机构可以责令证券公司停止部 分或者全部业务进行整顿。
14、停业整 顿的期限不超过3个月。证券经纪业务被责令停业整顿的, 证券公司在规定的期限内可以将其 证券经纪业务委托给国务院证券监 督管理机构认可的证券公司管理, 或者将客户转移到其他证券公司。 证券公司逾期未按照要求委托证券 经纪业务或者未转移客户的,国务 院证券监督管理机构应当将客户转 移到其他证券公司。第八条证券公司有下列情形Article8Whereasecuritiescompanyfallsunderanyofthefollowingcircumstances,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilmaykeepcustodyo
15、fitsstockbrokeragebusinessandotherbusinessinvolvingclients,and,ifthecircumstancesareserious,takeoverthecompany:1. Itsgovernanceisinchaosanditsmanagementisoutofcontrol.之一的,国务院证券监督管理机构 可以对其证券经纪等涉及客户的业 务进行托管;情节严重的,可以对 该证券公司进行接管:(一)治理混乱,管理失控;二)挪用客户资产并且不能自行2. Ithasembezzledtheassetsofclientsandcannotmake
16、themupwithitsownfund.弥补;3. Ithasdefaultedindeliveryinsecuritiestransactionsettlementformanytimes,ortheamountinvolvedinitsdefaultisrelativelyhuge.4. Itfailstoreachtherelevantstandardsintermsofriskcontrolindicators,oritishavingaseriousfinancialcrisis.5. Othercircumstanceswhichmayaffectthecontinuousope
17、rationofthecompany.Article9IfthesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncildecidestokeepcustodyofthestockbrokeragebusinessandotherbusinessinvolvingclientsofasecuritiescompany,itshall,byfollowingtheprescribedprocedure,selectsecuritiescompaniesandotherprofessionalagenciestoformacustodygrouptoexerci
18、sethebusinessmanagementrightoverthestockbrokeragebusinessandotherbusinessinvolvingclientsofthesecuritiescompany.(三)在证券交易结算中多次发生 交收违约或者交收违约数额较大;(四)风险控制指标不符合规定, 发生重大财务危机;(五)其他可能影响证券公司持续 经营的情形。第九条国务院证券监督管理 机构决定对证券公司证券经纪等涉 及客户的业务进行托管的,应当按 照规定程序选择证券公司等专业机 构成立托管组,行使被托管证券公 司的证券经纪等涉及客户的业务的 经营管理权。托管组自托管之日起履行
19、下列职Thecustodygroupshallperformthefollowingdutiesfromthedatewhenitkeepscustodyof责:theaforesaidbusiness:1. ensuringthenormalandregulation-compliantoperationofthestockbrokeragebusinessofthesecuritiescompanyundercustody,and,whennecessary,payingtheworkingcapitalandclients*transactionsettlementfundinadvan
20、ceinaccordancewiththerelevantprovisions;2. takingeffectivemeasurestosafeguardthesafetyofclients*assetsduringtheperiodofcustody;3. checkingtherisksexistinginthesecuritiescompany,reportingemergencysituationsencounteredinbusinessoperationstothesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilinatimelymann
21、er,andproposingsolutionstosuchsituations;and4. otherdutiesasspecifiedbythesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncil.Thecustodyperiodisgenerally12monthsatmost.Ifcontinualcustodyisneeded12monthslater,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilmaymakeadecisiononextendingthecustodyperiodforan
22、other12monthsatmost.(一)保障证券公司证券经纪业务 正常合规运行,必要时依照规定垫 付营运资金和客户的交易结算资 金;(二)采取有效措施维护托管期间 客户资产的安全;(三)核查证券公司存在的风险, 及时向国务院证券监督管理机构报 告业务运行中出现的紧急情况,并 提出解决方案;(四)国务院证券监督管理机构要 求履行的其他职责。托管期限一般不超过12个月。满 12个月,确需继续托管的,国务院 证券监督管理机构可以决定延长托 管期限,但延长托管期限最长不得 超过12个月。第十条被托管证券公司应当 承担托管费用和托管期间的营运费 用。国务院证券监督管理机构应当 对托管费用和托管期间
23、的营运费用 进行审核。Article10Thesecuritiescompanyundercustodyshallpayforthecustodyfeeandtheoperationcostincurredduringthecustodyperiod.ThesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilshallexamineandverifytheaforesaidtwofees.Thecustodygroupassumesnoliabilityforthelossesofthesecuritiescompanyundercustody.Arti
24、cle11IfthesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncildecidestotakeoverasecuritiescompany,itshallsetupataking-overgroupcomposedofprofessionalsinaccordancewiththeprescribedproceduretoexercisethebusinessmanagementrightofthesecuritiescompany.Thepersoninchargeofthetaking-overgroupshallexercisethefunct
25、ionsandpowersofthelegalrepresentativeofthesecuritiescompany,andthe(general)meetingofshareholders,theboardofdirectors,theboardofsupervisors,managersanddeputymanagersofthesecuritiescompanyshallallstopperformingtheirfunctionsandduties.Thetaking-overgroupshallperformthefollowingdutiesfromthedatewhenthet
26、akeoverhappens:1. takingovertheproperty,seals,accountbooks,documentsandothermaterialofthesecuritiescompany;2. makingdecisionsonthemanagerialaffairsofthesecuritiescompany;3. ensuringthenormalandregulation-compliantoperationofthestockbrokeragebusinessofthesecuritiescompany,andperfectingtheinternalcont
27、rolsystem;托管组不承担被托管证券公司的亏 损。第十一条国务院证券监督管 理机构决定对证券公司进行接管 的,应当按照规定程序组织专业人 员成立接管组,行使被接管证券公 司的经营管理权,接管组负责人行 使被接管证券公司法定代表人职 权,被接管证券公司的股东会或者 股东大会、董事会、监事会以及经 理、副经理停止履行职责。接管组自接管之日起履行下列职 责:(一)接管证券公司的财产、印章 和账簿、文书等资料;(二)决定证券公司的管理事务;(三)保障证券公司证券经纪业务 正常合规运行,完善内控制度;(四)清查证券公司财产,依法保4. takingstockofthepropertyofthese
28、curitiescompany,andpreservingandrecoveringitsassetsaccordingtolaw;5. keepingtherisksofthesecuritiescompanyundercontrol,andputtingforwardsolutionstosuchrisks;6. investigatingtheillegalactsofrelevantworkersofthesecuritiescompany;and7. otherdutiesasspecifiedbythesecuritiesregulatoryagencyundertheStateC
29、ouncil.Thetaking-overperiodisgenerally12monthsatmost.Ifcontinualtaking-overisneeded12monthslater,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilmaymakeadecisiononextendingthetaking-overperiodforanother12monthsatmost.全、追收资产;(五)控制证券公司风险,提出风险化解方案;(六)核查证券公司有关人员的违法行为;(七)国务院证券监督管理机构要求履行的其他职责。接管期限一般不超过12
30、个月。满12个月,确需继续接管的,国务院证券监督管理机构可以决定延长接管期限,但延长接管期限最长不得超过12个月。Article12Whenasecuritiescompanyisfacingwithseriousrisks,ifitsatisfiesthefollowingconditions,itmaydirectlyapplytothesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilforadministrativerestructuring:第十二条证券公司出现重大风险,但具备下列条件的,可以由国务院证券监督管理机构对其进行行政重组:1.It
31、sfinancialinformationisauthenticandcomplete.(一)财务信息真实、完整;2.Itenjoyssupportfromtheprovincialpeoplesgovernmentorotherpartyconcerned.(二)省级人民政府或者有关方面予以支持;3.itsmeasuresforrectificationarespecificandithasafeasiblerestructuringplan.(三)整改措施具体,有可行的重组计划。Forasecuritiescompanyorderedtostop被停业整顿、托管、接管的证券公司,具备前款规
32、定条件的,也可以 由国务院证券监督管理机构对其进 行行政重组。businessforrectification,undercustodyortaken-over,ifitsatisfiestheabove-mentionedconditions,itmayalsobeadministrativelyrestructuredbythesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncil.第十三条 证券公司进行行政 重组,可以采取注资、股权重组、 债务重组、资产重组、合并或者其 他方式。Article13Asecuritiescompanymayconduc
33、tadministrativerestructuringbywayofcapitalincrease,stockequityrestructuring,debtrestructuring,assetsrestructuring,mergerorotherform.行政重组期限一般不超过12个 月。满12个月,行政重组未完成 的,国务院证券监督管理机构可以 决定延长行政重组期限,但延长行 政重组期限最长不得超过6个月。Theadministrativerestructuringperiodisgenerallynomorethan12months.Iftheadministrativerestr
34、ucturingisnotdone12monthslater,thesecuritiesregulatoryauthorityoftheStateCouncilmaydecidetoextendtheadministrativerestructuringperiod.However,theextensionperiodforadministrativerestructuringshallnotexceed6months.国务院证券监督管理机构对证券公 司的行政重组进行协调和指导。ThesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilshallcoor
35、dinateandguidetheadministrativerestructuringofsecuritiescompanies.第十四条国务院证券监督管 理机构对证券公司做出责令停业整 顿、托管、接管、行政重组的处置 决定,应当予以公告,并将公告张 贴于被处置证券公司的营业场所。Article14AnydisposaldecisionmadebythesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilonorderingasecuritiescompanytostopbusinessforrectification,keepingcustodyof
36、asecuritiescompany,takingoverasecuritiescompanyorallowingasecuritiescompanytoconductadministrativerestructuringshallbeannounced,andtheannouncementshallbepostedattheplaceofbusinessofthesecuritiescompanyconcerned.处置决定包括被处置证券公司的名 称、处置措施、事由以及范围等有 关事项。Suchadecisionshallcontainthenameofthesecuritiescompan
37、ydisposed,thedisposalmeasure,reasons,coverageandotherrelatedissues.处置决定的公告日期为处置日,处 置决定自公告之时生效。Thedateofpublicationofsuchadecisionshallbethedateofdisposal,andthedecisionshallcomeintoforcefromthetimewhenitispublished.第十五条证券公司被责令停 业整顿、托管、接管、行政重组 的,其债权债务关系不因处置决定 而变化。Article15Forasecuritiescompanywhichis
38、orderedtostopbusinessforrectification,keptundercustody,takenoverorsubjecttoadministrativerestructuring,itsdebtor-creditorrelationshipdoesnotchangeforanydisposaldecision.第十六条 证券公司经停业整 顿、托管、接管或者行政重组在规 定期限内达到正常经营条件的,经 国务院证券监督管理机构批准,可 以恢复正常经营。Article16Ifasecuritiescompanyreachesthenormaloperationconditi
39、onswithintheprescribedtimelimitafterbeingorderedtostopbusinessforrectification,keptundercustody,takenoverorsubjecttoadministrativerestructuring,itmayresumeitsnormaloperationupontheapprovalofthesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncil.第十七条 证券公司经停业整 顿、托管、接管或者行政重组在规 定期限内仍达不到正常经营条件, 但能够清偿到期债务的,国务院
40、证 券监督管理机构依法撤销其证券业 务许可。Article17Ifasecuritiescompanystillcannotreachthenormaloperationconditionswithintheprescribedtimelimitafterbeingorderedtostopbusinessforrectification,keptundercustody,takenoverorsubjecttoadministrativerestructuring,butitisabletopayoffduedebts,thesecuritiesregulatoryagencyunderth
41、eStateCouncilshallcancelitssecuritiesbusinesslicenseaccordingtolaw.第十八条被撤销证券业务许Article18Asecuritiescompanywhichhas可的证券公司应当停止经营证券业 务,按照客户自愿的原则将客户安 置到其他证券公司,安置过程中相 关各方应当采取必要措施保证客户 证券交易的正常进行。beencanceledofthesecuritiesbusinesslicenseshallstoprunningsecuritiesbusiness,andarrangeitsclientstoothersecuriti
42、escompaniesbasedonthefreewillofclients.Intheprocessofsucharrangement,allpartiesconcernedmusttakenecessarymeasurestosecurethenormalproceedingoftheclients1securitiestrading.被撤销证券业务许可的证券公司有 未安置客户等情形的,国务院证券 监督管理机构可以比照本条例第三 章的规定,成立行政清理组,清理 账户、安置客户、转让证券类资 产。Ifanysecuritiescompanywhichhasbeencanceledofthes
43、ecuritiesbusinesslicensefailstoarrangeitsclientsproperly,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilmayestablishanadministrativeliquidatinggroupinaccordancewiththeprovisionsofChapterIIIofthisRegulationtoputaccountsinorder,settleclientsandtransfersecuritiesassets.第三章撤 销ChapterIIICancellation第十九
44、条证券公司同时有下 列情形的,国务院证券监督管理机 构可以直接撤销该证券公司:Article19Whereasecuritiescompanyfallsunderthefollowingcircumstancessimultaneously,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilmaydirectlycancelit:(一)违法经营情节特别严重、存 在巨大经营风险;1. thecircumstancesofitsillegaloperationareparticularlyserious,andtherearehugeoperatin
45、grisks;(二)不能清偿到期债务,并且资 产不足以清偿全部债务或者明显缺 乏清偿能力;2. itcannotpayoffduedebts,anditsassetsarenotenoughtopayoffalldebtsoritobviouslylackstherepaymentability;and(三)需要动用证券投资者保护基 金。3. itssituationrequiresfinancialsupportfromthesecuritiesinvestorprotectionfund.第二十条 证券公司经停业整 顿、托管、接管或者行政重组在规 定期限内仍达不到正常经营条件, 并且有本条
46、例第十九条第(二)项 或者第(三)项规定情形的,国务 院证券监督管理机构应当撤销该证 券公司。Article20Ifasecuritiescompanystillcannotreachthenormaloperationconditionswithintheprescribedtimelimitafterbeingorderedtostopbusinessforrectification,keptundercustody,takenoverorsubjecttoadministrativerestructuringandfallsunderanyofthecircumstancesprescr
47、ibedinArticle19(2)and(3)ofthisRegulation,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilshallcancelthecompany.第二十一条国务院证券监督 管理机构撤销证券公司,应当做出 撤销决定,并按照规定程序选择律 师事务所、会计师事务所等专业机 构成立行政清理组,对该证券公司 进行行政清理。Article21Tocancelasecuritiescompany,thesecuritiesregulatoryagencyundertheStateCouncilshallmakeadecisiono
48、fcancellation,selectprofessionalagenciesincludinglawfirmandaccountingfirmtoformanadministrativeliquidatinggroupinaccordancewiththeprescribedprocedure,andsubjectthecompanytoadministrativeliquidation.撤销决定应当予以公告,撤销决定 的公告日期为处置日,撤销决定自 公告之时生效。Adecisionofcancellationshallbepublished,thedateofpublicationofthedecisionshallbethedateofdisposal,andthedecisionshallcomeintoforcefromthetimewhenitispublished.本条例施行前,国务院证券监督管 理机构已经对证券公司进行行政清 理的,行政清理的公告日期为处置 日。Fortheadministrativeliquidationconductedbythesecuritiesregul