商务英语翻译ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1322557 上传时间:2022-11-09 格式:PPT 页数:49 大小:1.31MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共49页
商务英语翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共49页
商务英语翻译ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共49页
商务英语翻译ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共49页
商务英语翻译ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译ppt课件.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、商务英语翻译,Autor:wangzhijieHomepage:E-mail:,常见商务标识,II. 请翻译下列标识语。(1),(1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building(3) Foreign Exchange (Services)(4) Particulars Of Membership(5) Customers Lounges,行李寄存,楼内禁止拍照、录像,外币兑换(服务),仅限会员(入内/使用),旅客休息室,Sec 6,Sec 4,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,

2、标识的语言特点,1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the

3、Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。,I. 标识的语言特点 (2),标识的语言特点,2. 文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资

4、已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐,等等。,I. 标识的语言特点 (3),标识的语言特点,3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不

5、宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。,I. 标识的语言特点 (4),标识的语言特点,4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸

6、张的效果。例如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。,I. 标识的语言特点 (5),标识的翻译,1. 去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难

7、发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, dont climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,dont use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Dont use the elevator in case of fire!”。,II. 标识的翻译技巧(2)

8、,标识的翻译,2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。,II. 标识的翻译技巧(3),标识的翻译,3. 程

9、式化套译英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。,II. 标识的翻译技巧(4),标识的翻译,4. 反面着笔英汉两种语言

10、在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Dont put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site,等等。,II. 标识的翻译技巧(5),商用标识的翻译,下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。,商务出行标识(B

11、usiness Travel Signs),商场促销标识(Promoting Signs),企业标识(Company Signs),商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(1),商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识:,Avoid the Jams 避免交通堵塞Airport Lounges 机场休息室 Airports Shuttle 机场班车Arrivals 进港Bus Stand 公共汽车停车处 Check

12、In Area (Zone) 办理登机区Customers Lounges 旅客休息室Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(2),Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Departure Time 离港时间Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场Entry To Motorway 高速入口Exit To

13、 All Routes 各通道出口Flight Connections 转机处In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(3),No Stopping at Any Time任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存Luggage from

14、 Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里,商

15、务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(6),Strictly No Parking 严禁停车These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child. 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Toilet Engaged 厕所有人When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈Welcome Aboard 欢迎登机Single or Return Tickets Only 单程或往返程票,商务出行标

16、识,商务出行标识(Business Travel Signs)(7),和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识:,(1),(2),(3),(4),(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) (2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) (4)右侧通行,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(9),Cancellation 取消 DND=Do Not Disturb 请勿打扰Extremely Well Equippe

17、d 设施配备精良Fully Centrally Heated 中央暖气全部开放Function Room 宴会厅Food and Beverage Department 餐饮部 Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部 Indoor Swimming Pool 室内游泳池Lobby Bar 大堂吧 Laundry 洗衣部Morning Call 叫醒服务,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(10),Night Porter on Duty 夜间有行李搬运服务生Night Club 夜总会

18、 OOO=Out of Order 已坏Reservation 订房部Room Service 送餐部Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施tips=To Insure Prompt Service 小费VIP=Very Important Person 贵宾 Waiting List 等候名单 Standard Room 标准间,商场促销标识,商场促销标识(Promoting

19、Signs)(1),商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:,50% Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格Buy One a

20、nd Get Anyone Free 买一赠一 Closing Sale 关门大甩卖Customer care is our top priority 顾客至上Final Clear Out 清仓大甩卖,商场促销标识,商场促销标识(Promoting Signs)(2),Free Delivery to Your Door 免费送货上门Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖 Save Up to 40% 6折优惠 Savings and Discounts all Around the St

21、ore 店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy 先试后买,企业标识,企业标识(Company Signs)(1),企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识:,Advertising Department 广告部Branch Office 分公司Business Office 营业部Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Export Department 出口部Floor Cleani

22、ng in Progress 正在清扫地板 Finished Product Area 成品区General Accounting Department 财务部General Manager 总经理室 General Affairs Department 总务部,企业标识,企业标识(Company Signs)(2),Head Office 总公司Human Resources Department人力资源部Interview in Progress 正在面试 International Department 国际部Import Department 进口部Lift out of Order

23、电梯发生故障 Meeting in Progress, Quiet Please 正在开会,请保持安静Meeting Room 会议室 Material Control Department 物料部 No food is to be consumed in this area 此处不准吃食物No Littering 勿乱扔废弃物,企业标识,企业标识(Company Signs)(3),No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here for Enquiries 请在此等候咨询Personnel Department 人事部Production De

24、partment 生产部 Quality Control Department 质管部 Research and Development Department(R&D) 研发部Secretarial Pool 秘书室 Sales Department 销售部Sales Promotion Department 促销部This is a smoke free building 楼内禁止吸烟We do not buy at this door 谢绝推销,常用翻译方法,直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同

25、的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。例如: (1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译),III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(1),常用翻译方法,(2)Demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。

26、(死译) 译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为: 需求像生产一样会影响价格。 (3) Challenge the limits 挑战极限(三星) (4) Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司) (5) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿) (6) Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团),III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(2),练 习-公共场所标识,公共场所常用标识语(1),练

27、习-公共场所标识,公共场所常用标识语(2),练 习-公共场所标识,公共场所常用标识语(3),练 习-公共场所标识,公共场所常用标识语(4),练 习-旅游标识,旅游观光常见标识语(1),练 习-旅游标识,旅游观光常见标识语(2),练 习-旅游标识,旅游观光常见标识语(3),练 习-交通标识,请为下列图形配上英文及中文说明。,(1),(2),(3),第一大街,_,(1)(2)(3),请勿入内,_,停,_,练 习-交通标识,(1) Dangerous Bend(2) Entry To Motorway(3) No Parking Except For Loading(4) Free Prize Dr

28、aw(5) Please Join The Main Queue(6) Private,请请翻译下列英文标识。(1),弯路危险,_,机动车道入口,_,此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车,_,免费抽奖,_,请排队,_,私人(住宅/车道禁止入内),_,练 习-交通标识,(7) Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion(8) Mens Restroom(9) Fewer Lanes Ahead(10) No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown(11) Keep Upright/St

29、and On End(12) Dogs Must Be On Leashes(13) Leisure Time Bowling Center,请翻译下列英文标识。(2),男厕,_,禁止超出所标示最高载重量的货车驶入,_,前方并线,_,狗必须系上皮带(绳子),_,请勿倒置/直立放置,_,保龄球馆,_,汽车行驶过程中请勿与司机交谈,_,练 习-交通标识,(14) In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators(15) Abusive Language Prohibited On Campus(16) This Seat For A Disabl

30、ed Person If Required(17) Used Car Dealer(18) Hairdressing Salon,请翻译下列英文标识。(3),校园内不准说粗话(类似的有No Gambling/No Smoking On Campus 校园内不准赌博/不准吸烟),_,美发沙龙/美发中心,_,二手车行/旧车市场,_,残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled),_,如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯,_,练 习-交通标识,(20) Hours For Opening And Closing(21) Leave Nothing But Footprints(

31、22) Closing Down Sale(23) Commit No Nuisance(24) Repair In Progress(25) Reserved For The Elderly, Infirm, Sick, Disabled And Pregnant,请翻译下列英文标识。(4),除了足迹,什么都不要留下。,_,修理中,_,此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!,_,清仓大甩卖,_,老、弱、病、残、孕专座,_,营业时间,_,练 习-交通标识,(26) Do Not Touch The Exhibits/Objects(27) No Admittance(28) No Visitors

32、(29) Passport Control(30) This Work Will Be Completed By The End Of This Year.,请翻译下列英文标识。(5),请勿入内(类似的有Keep Out),_,此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。,_,入境检验,_,游客止步,_,请勿触摸展品 (类似的有Look With Your Eyes, Please Do Not Touch),_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(1),(1) 房屋出租/出售(2) 注意皮夹/谨防扒手(3) 小心轻放/请勿挤压(4) 保持车距(5) 非机动车禁行(6) 前方修路(7) 禁止超

33、车,House To Let/House For Rent/House For Sale,_,Handle With Care/Do Not Crush,_,Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers,_,Motor Vehicles Only,_,Keep Distance,_,No Overtaking,_,Road Under Repair/Road Works Ahead,_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(2),(8) 免税商店(9) 车道暂时禁止通行(10) 注意防潮/保持干燥(1

34、1) 欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号(12) 装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车(13) 禁止携犬入内(14) 内有消防水带和灭火器,Duty-free shops,_,Guard Against Damp/Keep dry,_,Temporary Lane Closed,_,Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking,_,Cross Street/Push Button/Wait For walk Signal,_,Fire Hose/Fire Extinguisher Inside,_,No Dogs Allowed,_,练 习-

35、交通标识,请翻译下列汉语标识(2),(15) 此处不准使用手机(16) 请使用旋转门(17) 服务台兼彩票出售台(18) 注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近(19) 除非危险情况否则不准按喇叭(20) 无烟校区,No Cell Phone Allowed/Turn Off Cell Phone,_,Service & Lottery Desk,_,Please Use Revolving Door,_,No Horn Blowing Except For Danger,_,Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Childre

36、n/Avoid Risk,_,Drug-Free School Zone,_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(3),(21) 红灯亮时,不准转弯(22) 随时照看好你的物品(23) 请协助我们,保持地铁清洁卫生(24) 请保留车票待检(25) 机场休息室(26) 失物招领,No Turn On Red,_,Help Us to Keep The Tube Litter Free,_,Never Leave Your Property Unattended,_,Airport Lounges,_,Please Retain Your Yicket For Inspection,_,Lost

37、 Property/Lost and Found,_,练 习-交通标识, 请翻译下列汉语标识(3),(27) 入境检验/海关(28) 禁止鸣笛(29) 限速30英里,有雷达监测(30) 不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰,Immigration/Custom,_,Speed Limit 30/Speed Check By Radar,_,No Tooting/No Honking/No Horn,_,No Bicycles, No Skateboards, No Rollerblades,_,练 习-物品标识,请为下面的英文标识找到匹配的译文。(1),货品标识,2. EXPLOSIVES,

38、4. LIQUID,3. FRAGILE,6. POISON,5. PERISHABLE,7. RADIOACTIVE SUBSTANCE,1. COMPRESSED GAS,练 习-物品标识,请为下面的标识找出正确的翻译。(2),货品存放标识,1. NO DROPPING,2. RADIOACTIVE SUBSTANCE,3. KEEP IN DARK PLACE,4. GUARD AGINST DAMP,5. KEEP IN HOLD,6. STOW IN COOL PLACE,练 习-物品标识,请为下面的标识找出正确的翻译。(3),交通标识语,4. UNLAWFUL TO LITTER

39、HIGHWAYS,3. TOW AWAY,2. SPEED CHECKED BY RADAR,5. YIELD,1. ROAD WORK AHEAD,练习-句子翻译,(1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.(2) The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.(3) A continuous increase in the trade volume of China

40、s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of Chinas currency.,翻译下列句子(1),在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。名词动词,_,经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词形容词,_,中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。形容词副词,_,练习-句子翻译,(4) The economic environment is characterized by buyers

41、, sellers and competitors.(5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.(6) The adoption of our companys new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.,翻译下列句子(2),经济环境的特点是买卖和竞争。动词名词,_,该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,

42、只经允许经营特定价格范围之内的商品。名词动词,_,采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词动词,_,练习-句子翻译,(7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.(8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(9) The cheapest might be the dearest.(10) Economists are confident that this trend is inevitable.,翻译下列句子(3),我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面。形容词动词,_,经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。形容词动词,_,我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词名词,_,最便宜的产品也可能是价格最昂贵的。形容词名词,_,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号