翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1372977 上传时间:2022-11-15 格式:PPT 页数:100 大小:1.09MB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共100页
翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共100页
翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共100页
翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共100页
翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共100页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt(100页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第2讲 翻译过程和方法,Process & Method,Review,1. 翻译的定义2. 翻译的性质 3. 对译者的要求4. 提高翻译水平之道5. 翻译的标准,People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.He married more than a hundred women but remained single all his life.He married translation.,People all sympathized

2、with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。人们都同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。,He married more than a hundred women but remained single all his life.他一生为一百多名女子主持婚礼,自己却一直是单身。He married translation.他终生致力于翻译。他与翻译结下了不解之缘。,2.1 翻译的过程,理解 (compreh

3、ension)表达 (expression)校核 (revision),1. 理解 理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、逻辑关系的理解、又包括文化现象的理解。 1) 理解语言现象 (linguistic phenomena of the original) 理解词语意义,结构意义和习惯表达。,John is now with his parents in new York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现在同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了Many people sleep late

4、 at weekends.周末许多人睡得很晚。周末许多人睡懒觉。,这件夹克我穿了三天了。I have put on this jacket for three days.I have worn this jacket for three days.老人去世一年了。The old man has dies for a year.The old man has been dead for a year.,2) 理解逻辑关系(logic of the original)She didnt marry him because she loved him.译文1: 她没有与他结婚,因为她爱他。 译文2:

5、 她不是因为爱他才与他结婚的。,3)理解文化现象 (culture of the original)Spoken English is my heel of Achilles.英语口语是我的弱项/ 致命弱点。,2. 表达 表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。要注意以下几点:,1)要摆脱原文语句结构的影响Distance from the event should

6、make the memories less painful.译文1: 事件的久远自然会减少回忆的痛苦。译文2: 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中 淡漠。,2)要避免照搬英汉词典中的释义 Like my friend, I now have an alternative to complaining. 译文1: 就像我的朋友一样,我现在有了 一种代替抱怨的东西。 译文2: 同我的一个朋友一样,我现在 不再抱怨,而是去做一些别的事情。,3)要完整无遗地传达原文的意义4)遣词造句要结合和借鉴语境Henry Kissinger had slept there before, in July and

7、again in October.译文1: 亨利.基辛格曾在此睡过/困过觉, 一次 是在七月,还一次是在十月。译文2: 亨利.基辛格曾在此下榻过, 一次是在七月,还一次是在十月。,5)要善于运用各种翻译技巧 I dont want loyalty. I want loyalty. I want the loyalty to kiss my ass at Broadway and say that he smells roses. 我不要一般的忠诚。我要的是死心塌地的忠诚,要的是在百老汇大街上吻我的屁股而说他闻到了玫瑰花香的忠诚。,3. 校核校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步

8、核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。校核时,应特别注意以下两点:一是检查译文是否精确accurate二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”,关于翻译的参考资源,常用的翻译参考词典: 英汉大词典陆谷孙 上海译文出版社 新时代汉英大词典吴景荣 程镇球 商务印书英汉美英报刊词典周学艺 外语教学与研究出版社英语姓名译名手册商务印书馆 外国地名译名手册商务印书馆 牛津高级双解词典商务印书馆 美国俚语大全中国对外翻译出版公司 汉英外事工作常用词汇外文出版社,中国翻译网 http:/ 译丛 http:/www.renditions.org 百科全书 http:/

9、词典 http:/ 金桥译港世界通 http:/ 中国日报http:/ 新华网 http:/,2.2 翻译的方法:直译 literal translation 意译 free translation/ liberal translation音译 transliteration形译 pictographic translation,I. 直译 直译:就是即保持原文内容又保持原文形式 的翻译方法直译:把忠实于原文放在第一位 把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同 把通顺的译文形式放在第三位,1. 直译的方式1)

10、完全按照原文的形式,结构顺序不作任何调整One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。 armed to the teeth. 武装到牙齿。 chain reaction 连锁反应,2)译文不完全按照原文的形式结构,根据需要词序或结构作某些必要的调整 put oil on fire 火上浇油 You cant clap hands with one palm. 一个巴掌拍不响。,直译死译(dead translation/ word-for-word translation)white wine 白酒 白葡萄酒restroom 休息室 公用厕所/洗手间,静

11、夜思 床前明月光 疑是地上霜举头望明月低头思故乡,Quiet Night ThoughtBedside bright moonlightIs suspected to be frost on the floor.Raising head to watch the bright moon,Lowering head to think of the hometown.,密码 secret code password初恋 early love puppy/first love救火 save fire fight fire,2.直译的条件1)源语与译语有文化共核时某些习语和短语的翻译cold war

12、hot line spicy girl black market Blood is thicker than water.血浓于水。,冷战热线辣妹黑市,2) 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富目的语语言。crocodile tears 鳄鱼的眼泪the trump card 王牌In wine is truth. 酒后吐真言。,3) 英语句子结构与汉语句子结构较为接近时I received her letter with both surprise and excitement. 我收到她的信又惊又喜。,直译以下表达:Dilegence is the mother of g

13、ood luck.Speech is silver, silence is golden.Show ones cardsSuccess belongs to the preserving.Stuff today ad starve tomorrow.strike sb. when he is unprepared,Dilegence is the mother of good luck.勤劳是幸运之源/母。Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。show ones cards摊牌,Success belongs to the preservi

14、ng.坚持到底必获胜利。Stuff today ad starve tomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。strike sb, when he is unprepared攻其不备,II. 意译意译:只保持原文内容,不保持原文形式, 按译文的习惯将原文意义表达出来。意译:把忠于原文内容放在第一位 把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的习惯和审美心理 把忠于原文形式放在第三位,意译的条件,1)当源语在目的语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。If Main St

15、reet didnt understand this, Wall Street did. 直译: 如果大街不理解,华尔街是理解的。 意译: 这一点,街头百姓不理解,华尔街的大亨们 却是明白的。,a drop in the bucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟/ 九牛一毛/ 微不足道,2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚跳水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。人多互打乱,鸡多不下蛋。Everybodys busines

16、s is nobodys business,3)包含典故的文化习语 英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯 Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。,意译不等于胡译,即为了所谓“表达通顺流畅”,不顾原文的深层含义,随意增添或删减原文内容。 He was on his way to China again.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。,Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every da

17、y.译文a: 幸福似甘露,日日可享用。译文b: 幸福犹如甘露,要天天采集才能 日日享用。,意译以下表达 Every dog has his day. Talk of the devil and he will appear. Hunger is the best sauce. Shed never again believe anything in trousers.,Every dog has his day.凡人皆有得意时!Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。,Hunger is the best sauce. 饥不择食。 Shed

18、never again believe anything in trousers. 她再也不相信任何男人了。,III.直译和意译相结合,直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。在同一句子或篇章翻译中,直译和意译都可能使用,二者是可以并存的。,直译与意译的比较:Theres no pot so ugly it cant find a lid. 直译:再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 意译:丑女不愁嫁 Every life has its roses and thorns. 直译:人生道路即铺满鲜花,又铺满荆棘。 意译:人生有苦有乐。,Little fish does

19、 not eat big fish. 直译:小鱼吃不了大鱼。 意译:胳膊拧不过大腿。 Flog a dead horse. 直译:鞭打死马 意译:白费力/ 徒劳/ 白搭,This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。,用直译和意译结合的方式翻译I want a man who will throw his hat over the

20、 river and then lead his troops after it.,I want a man who will throw his hat over the river and then lead his troops after it. 我需要的是这样一个人,他能决心破釜沉舟,然后率领部队前进。,To spend money like water.花钱如流水挥金如土Give me liberty, or give me death.给我自由或给我死亡。不自由,毋宁死。,IV Transliteration & pictographic translation,clonehac

21、kerCoca Cola,O- ring O形环T-intersection 丁字路口C diskette C盘,V 专有名词的译法 Proper Nouns,1.翻译原则 (Principles),一般来说,英语专有名词,特别是人名和地名,由于其真实性和唯一性,均可在有关人名辞典、地名辞典、国家机构手册等工具书中查到,这样翻译就不会错。所以,翻译专有名词的第一种方法应该是查阅工具书,如英语姓名译名手册(商务印书馆),外国地名译名手册(商务印书馆)等。如果手头没有这些工具书或在工具书里查不到,翻译时要遵照以下原则: 名从主人 约定俗成简略原则用字避免产生不好的联想意义原则,1.1 名从主人 a

22、daptation to the original names,联合国地名标准化会议明确要求,地名国际标准化应以地名国家标准化为基础。因此,“名从主人”是各国译写他国地名必须遵循的基本原则,这是尊重他国主权的具体表现。 根据“名从主人”的原则,译出语地名必须依据所属主权国家确定的标准地名及其罗马字母拼写,而不得采用第二手或其他国家的书写形式,更不能使用其他国家强加给主权国的地名,以免造成主权纠纷。,Paris 译为巴黎,而不是巴黎斯,因为法语读音是/pari/;Rome 译为罗马,而非罗姆,因为意大利语的 Roma 发音为/rouma/;Yokohama (来自日语):应译为“横滨”,而不能根

23、据英语发音译为“雅克哈玛”,翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文: David Copperfield 大卫科波菲尔,请看图片实例(汉语姓名顺序-体操男子全能.jpg)并思考:选手姓名的写法有无不同?为什么?,人名英译正式写法:姓、名尊重各民族原序, 将姓全部大写与名相区别。,某译者将韩国人名“金泽株”按汉语拼音处理为Jin Ze Zhu 而韩语拼音写法则是Kim Taek Su。结果韩国经理认为这种做法很不妥,实际上是把朝鲜民族看成了中国的附属民族,是一种linguacolonialism(语言殖民主义),要求立即改正过来。,1.2. 约定俗成 c

24、onvention,有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。 Eden 音为/ i:den/ (伊登),但习惯译为艾登。,外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。 Bernard Shaw 萧伯纳 伯纳萧Bethune 统一译为贝休恩,但加拿大人 Norman Bethune 译名为白求恩Marx 一般译成马克斯,但伟大的革命导师 Marx 总是译为马克思,还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。 Oxford 不能译为“奥克斯福德”,而应

25、译为“牛津”; John 不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。,对于汉语专名的英译,历史上以及今天,国际上还会使用威妥玛贾尔斯系统(the Wade-Giles System),与普通话的发音相距较远,拼法也不是国家规定的汉语拼音,不科学,但在海外还有使用,过去的一些名字主要是这样译的,,孙中山 Sun Yat-sen蒋介石 Chiang Kai-shek孔子 Confucius清华大学 Tsinghua University北京大学Peking University长江the Yangtze River西藏Tibet,1.3 简略原则 brevity,姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到

26、四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。Engels 恩格斯 / 恩格尔斯Shakespeare 莎士比亚 / 莎克士比亚MacDonald 麦当劳 / 麦克多纳尔德 Elizabeth 伊丽莎白 / 伊丽莎白斯,音译地名也不易过长,遵循简略原则,不明显的音不必机械的逐个译. Brazil 巴西 Scotland 苏格兰,1.4. 用字避免产生不好的联想意义原则,尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。Kulessa Bumble Joule Albin Boris,裤里塞笨伯猪尔阿尔病跑锐斯,孔雷飒本伯 朱尔阿尔宾鲍锐斯,不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以

27、的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好Sidney(西德妮,西德尼) Hirary(希拉莉,西拉里)Jocelin(乔瑟琳,乔瑟林) Lesley(莱斯莉,莱斯利)Maria(玛丽娅,马里亚),2 专有名词的翻译方法,2.1. 音译法 (transliteration) 音译法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。,1) 译人名: Bacon: Einstein:2) 译地名 Vienna: Berlin: 3) 译作品Jane Eye Robin Hood 4) 译药名 aspirin

28、: 阿斯匹林,培根爱因斯坦,维也纳柏林,简.爱罗宾汉,5) 译计量单位 watt:hertz: volt: 6)译从外国传入中国的物品的名称 radar: sonar: coffee: guitar:,瓦特(电功单位)赫兹(频率单位)伏特(电压单位),雷达声纳咖啡吉他,但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。,combine Number One laser cement camera butter know-how,音译词康拜因 那摩温 莱塞水门汀

29、开麦拉白脱 诺号,意译词联合收割机大人物 激光水泥 照相机黄油 专门知识,2.2直译,这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。译地名: Pearl Harbor 珍珠港(美国) Red Sea 红海 Great Canyon 大峡谷,译杂志作品等: Readers Digest 读者文摘 People 人物The Great Expectation 远大前程 Vanity Fair 名利场 Dances with Wolves 与狼共舞,译机构:Voice of America 美国之音 British Broad

30、casting Corporation 英国广播公司European Economic Community 欧洲经济共同体 Security Council 安全理事会,有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起构成事物名称时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。honey cooler 甜冷饮 / 讨好女人的男子night cart 夜车 / 粪车,hand money fish storydog dayscat suitpig headpig tail,手中之财 钓鱼故事 狗的日子 猫服 猪头 猪尾巴,定金

31、、保证金牛皮、大话 三伏天 喇叭裤 顽固分子辫子,2.3 意译法,一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。The Bridges of Madison County 梅德逊郡桥 廊桥遗梦Gone with the Wind 漂 乱世佳人,Sabrina 情归巴黎 First Knight剑侠风流 Oliver Twist 雾都孤儿,2.4半音半意法,New Zealand Wall Street The Mayor of Caster

32、bridge New York Times Robinson Crusoe Patton,新西兰 华尔街 卡斯特桥市长 纽约时报鲁宾逊漂流记 巴顿将军,2.5 半形半意法,T- beam 丁字梁Z- bar 乙字钢Y- pipe 叉形管,S-link S形连接O- ring O形环V-gear V形齿轮,Practice,Adams apple The Sun also RisesGrand Malvina Cape York North Atlantic Treaty Organization Downing Street The Net,Adams apple 喉结 The Sun als

33、o Rises 太阳照常升起 Grand Malvina 大马尔维纳岛 Cape York 约克角 North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织 Downing Street 唐宁街 The Net网络情缘,3 中国地名英译,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。,3.1 专名是单音节的英译法,专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写.恒山 Hengshan Mountain 淮河 the Huaihe River,巢湖 the Chaohu Lak

34、e 红寺湖 Hongsi Lake渤海 the Bohai Sea 礼县 Lixian County城固县 Chenggu County,3.2 通名专名化的英译法,通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River),白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishuiriver)武夷山自然保护区 Wuyishan Natur

35、e Reserve(比较:Wuyi Mountain)西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:theWest lake),3.3通名是同一个汉字的多种英译法,通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。,山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山 Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)peak:拉旗山 Vict

36、oria Peak(香港)6)rock:狮子山 Lion Rock(香港),海1)sea:东海 the East China Sea2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan (四川长岭),在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。嘉陵江 the Jialing River(四川)永定河 the

37、Yongding River (河北、北京、天津)螳螂川 the Tanglang River(云南)汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)古田溪 the Gutian River(福建),3.4 隔音符与“”,需加隔音符的:西安市Xian City (如果省略隔音符号,就成为Xian, 可以读成仙、先、限、鲜、险等)韵母“”的写法:拼音输入法用“v”代替“”,但“v”在英语中是辅音字母,这样用作元音不符合英语习惯,故有人变通为“ui”:吕不韦 LV Buwei / LUI Buwei女山 Nvshan Mountain / Nuishan Mountain,中文地址英译,室

38、号单元号楼街路区县镇市省,Room No. Unit Building No. th Building Street Road District County Town City Province,473004 河南省南阳市中州路42号 李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004,473000 河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 4730

39、00,Practice 机构名称英译,保卫科财务处基础部教材科教务处研究生院招生办公室总务处,securty section/ officefinance section/officebasic training department teaching material section/ officeoffice of educational adminstrationgraduate schooladmission officegeneral affairs office,财政部公安部国防部民政部外交部工商局国家统计局全国人民代表大会中国红十字会新华社,Ministry of Finance

40、Ministry of Public SecurityMinistry of National Defense Ministry of Civil AffairsMinistry of Foreign AffairsIndustrial and Commercial BureauState Statistical BureauNational Peoples Congress Red Cross Society of ChinaXinhua News Agency,Practice: 地名英译,阿里山漓江承德避暑山庄大运河洞庭湖龟山华山黄鹤楼孔庙,Ali MountainLijiang RiverChengde Mountain Resort Grand CanalDongting LakeTortoise HillHuashan MountainYellow Crane Tower the Temple of Confucius,少林寺三峡石林苏州园林外滩岳阳楼日月潭乐山大佛,Shaolin Templethe Three Gorges of the Yangtze RiverStone Forest Suzhou Gardensthe BundYueyang TowerSun Moon LakeLeshan Giant Buddha,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号