交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:1679600 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:114 大小:159.46KB
返回 下载 相关 举报
交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx_第1页
第1页 / 共114页
交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx_第2页
第2页 / 共114页
交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx_第3页
第3页 / 共114页
交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx_第4页
第4页 / 共114页
交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx_第5页
第5页 / 共114页
点击查看更多>>
资源描述

《交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).docx(114页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、国际咨询工程师联合会 Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils FIDIC 合同条件CONTENTS目 录1.一般规定 General Provisions61.1定义 Definitions71.2解释 Interpretation131.3通讯联络 Communications131.4法律和语言 1.4 Law and Language141.5文件的优先次序 1.5 Priority of documents141.6合同协议书 1.6 Contract Agreement151.7转让 1.7 Assignment151.8文件的保

2、管和提供 1.8 Care and Supply of documents161.9拖延的图纸或指示 1.9 Delayed Drawings or Instructions161.10雇主使用承包商的文件 1.10 Employers Use of Contractors documents171.11承包商使用雇主的文件 1.11 Contractors Use of Employers documents181.12保密事项 1.12 Confidential Details181.13遵守法律 1.13 Compliance with Laws181.14共同的与各自的责任 1.14

3、Joint and Several Liability192.雇主 THE EMPLOYER192.1进入现场的权利 2.1 Right of Access to the Site192.2许可、执照和批准 2.2 Permits, Licences or Approval202.3雇主的人员 2.3 Employers Personnel202.4雇主的资金安排 2.4 Employers Financial Arrangements212.5雇主的索赔 2.5 Employers Claims213.工程师 THE ENGINEER223.1工程师的职责和权力 3.1Engineers D

4、uties and Authority223.2工程师的授权 3.2 Delegation by the Engineer233.3工程师的指示 3.3 Instructions of the Engineer233.4工程师的撤换 3.4 Replacement of the Engineer243.5决定 3.5 Determinations244.承包商 The Contractor254.1承包商的一般义务 4.1 Contractors General Obligations254.2履约保证 4.2 Performance Security264.3承包商的代表 4.3 Contr

5、actors Representative274.4分包商 4.4 subcontractors284.5分包合同利益的转让 4.5 Assignment of Benefit of Subcontract294.6合作 4.6 Co-operation294.7放线 4.7 Setting Out294.8安全措施 4.8 Safety Procedures304.9质量保证 4.9 Quality Assurance314.10现场数据 4.10 Site Data314.11接受的合同款额的完备性 4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amo

6、unt324.12不可预见的外界条件 4.12 Unforeseeable Physical Conditions324.13道路通行权和设施 4.13 Rights of Way and Facilities344.14避免干扰 4.14 Avoidance of Interference344.15进场路线 4.15 Access Route344.16货物的运输 4.16 Transport of Goods354.17承包商的设备 4.17 Contractors Equipment354.18环境保护 4.18 Protection of the environment364.19电

7、、水、气 4.19 Electricity, Water and Gas364.20雇主的设备和免费提供的材料 4.20 Employers Equipment and Free-Issue Material364.21进度报告 4.21 Progress Reports374.22现场保安 4.22 Security of the Site384.23承包商的现场工作 4.23 Contractors Operations on Site394.24化石 4.24 Fossils395.指定分包商405.1指定分包商的定义 5.1 Definition of nominated Subcon

8、tractor405.2对指定的反对 5.2 Objection to Nomination405.3对指定分包商的支付 5.3 Payments to nominated Subcontractors415.4支付的证据 5.4 Evidence of Payments416.职员和劳工 Staff and Labour426.1职员和劳工的雇用 6.1 Engagement of Staff and Labour426.2工资标准和劳动条件 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour426.3为他人提供服务的人员 6.3 Persons in t

9、he Service of Employer426.4劳动法 6.4 Labour Laws426.5工作时间 6.5 Working hours426.6为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour436.7健康和安全 6.7 Health and Safety436.8承包商的监督 6.8 Contractors Superintendence446.9承包商的人员 6.9 Contractors Personnel446.10承包商的人员和设备的记录 6.10 Records of Contractors Personnel and Eq

10、uipment446.11妨碍治安的行为 6.11 Disorderly Conduct457.永久设备、材料和工艺457.1实施方式 7.1 Manner of Execution457.2样本 7.2 Samples457.3检查 7.3 Inspection467.4检验 7.4 Testing467.5拒收 7.5 Rejection477.6补救工作 7.6 Remedial Work487.7对永久设备和材料的拥有权 7.7 Ownership of Plant and Materials487.8矿区使用费 7.8 Royalties498.开工、延误和暂停 Commenceme

11、nt, Delays and Suspension498.1工程的开工 8.1 Commencement of Works498.2竣工时间 8.2 Time for Completion498.3进度计划 8.3 Programme508.4竣工时间的延长 8.4 Extension of Time for Completion518.5由公共当局引起的延误 8.5 Delays Caused by Authorities528.6进展速度 8.6 Rate of Progress528.7误期损害赔偿费 8.7 Delay Damages538.8工程暂停 8.8 Suspension o

12、f Work538.9暂停引起的后果 8.9 ConsequencesofSuspension538.10暂停时对永久设备和材料的支付 8.10 PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension548.11持续的暂停 8.11 Prolonged Suspension548.12复工 8.12 Resumption of Work549.竣工检验 Tests On Completion549.1承包商的义务 9.1 Contractors Obligations549.2延误的检验 9.2 Delayed Tests559.3重新检验 9.3 Ret

13、esting559.4未能通过竣工检验 9.4 Failure to Pass Tests on completion5610.10 雇主的接收 Employers Taking Over5610.1对工程和区段的接收 10.1 Taking Over of the Works and Sections5610.2对部分工程的接收 10.2 Taking Over of parts of the Works5710.3对竣工检验的干扰 10.3 Interference with Tests on Completion5810.4地表需要恢复原状 10.4 Surfaces Requiring

14、 Reinstatement5911.缺陷责任 Defects Liability5911.1完成扫尾工作和修补缺陷 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects5911.2修补缺陷的费用6011.3缺陷通知期的延长 11.3 Extension of Defects Notification Period6011.4未能补救缺陷 11.4 Failure to Remedy Defects6011.5清除有缺陷的部分工程 11.5 Removal of Defective Work6111.6进一步的检验 11.6 Fur

15、ther Tests6111.7进入权 11.7 Right of Access6211.8承包商的检查 11.8 Contractor to Search6211.9履约证书 11.9 Performance Certificate6211.10未履行的义务 11.1 Unfulfilled Obligations6211.11现场的清理 11.11 Clearance of Site6312.测量和估价 Measurement and Evaluation6312.1需测量的工程 12.1 Works to be Measured6312.2测量方法 12.2 Method of Meas

16、urement6412.3估价 12.3 Evaluation6412.4省略 12.4 Omissions6513.变更和调整 Variations and Adjustments6613.1有权变更 13.1 Right to Vary6613.2价值工程 13.2 value Engineering6713.3变更程序 13.3 Variation Procedure6813.4以适用的货币支付 13.4 Payment in Applicable Currencies6813.5暂定金额 13.5Provisional Sums6813.6计日工 13.6 Daywork6913.7法

17、规变化引起的调整 13.7Adjustments for changes in Lesgislation7013.8费用变化引起的调整 13.8 Adjustments for Changes in the Cost7114.合同价格和支付 Contractor price and Payment7214.1合同价格14.1The contractor Price7214.2预付款14.2Advance Payment7314.3期中支付证书的申请14.3 Application for Interim Payment Certificates7414.4支付表14.4Schedule of

18、Payments7514.5用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and Materials7614.6期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim Payment Certificates7814.7支付Payment7814.8延误的支付Delayed Payment7914.9保留金的支付Payment of Retention money7914.10竣工报表Statement of Completion8014.11申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate8014.12结清单Discharge811

19、4.13最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate8114.14雇主责任的终止Cessation of Employers Liability8214.15支付的货币Currencies of Payment8215.雇主提出终止 Termination by Employer8315.1通知改正 15.1 Notice to Correct8315.2雇主提出终止 15.2 Termination by Employer8315.3终止日期时的估价8515.4终止后的支付 15.4 Payment after Termination8515.5雇主

20、终止合同的权力8616.承包商提出暂停和终止 Suspens on and Termination by Contractor8616.1承包商有权暂停工作 16.1 Contractors Entitlement to Suspend Work8616.2承包商提出终止 16.2 Termination by Contractor8716.3停止工作及承包商的设备的撤离 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment8816.4终止时的支付 16.4Payment on Termination8917.风险和责任 Ris

21、k and Responsibility8917.1保障 17.1 Indemnities8917.2承包商对工程的照管 17.2 Contractors Care of the Works9017.3雇主的风险 17.3 Employers Risks9017.4雇主的风险造成的后果 17.4 Consequences of Employers rirks9117.5知识产权和工业产权 17.5 Intellectual and Industrial Property Rights9217.6责任限度 17.6 Limitation of Liability9318.保险 Insurance

22、9318.1有关保险的总体要求 18.1 General Requirements for insurances9318.2工程和承包商的设备的保险 18.2 Insurance for Works and Contractors equipment9518.3人员伤亡和财产损害的保险 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property9718.4承包商的人员的保险 18.4 Insurance for Contractors Personnel9819.不可抗力 Force Majeure9919.1不可抗

23、力的定义 19.1 Defination of Force Majeure9919.2不可抗力的通知 19.2 Notice of Force Majeure10019.3减少延误的责任 19.3 Duty to Minimise Delay10019.4不可抗力引起的后果 19.4 Consequences of Force Majeure10019.5不可抗力对分包商的影响 19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor10119.6可选择的终止、支付和返回 19.6 Optional Termination, Payment and Release1

24、0119.7根据法律解除履约 19.7 Release from Performance under the Law10220.索赔、争端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration10220.1承包商的索赔 20.1 Contractors Claims10220.2争端裁决委员会的委任 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board10420.3未能同意争端裁决委员会的委任 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board10620.4获得争端裁决委员会的决定 2

25、0.4 Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision10620.5友好解决 20.5 Amicable both Settlement10720.6仲裁 20.6 Arbitration10820.7未能遵守争端裁决委员会的决定 20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision10920.8争端裁决委员会的委任期满 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment109Fdration Internation

26、ale Des Ingnieurs-Conseils通用条件General Conditions1. 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following wo

27、rds and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。1.1.1.1 Contr

28、act means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同

29、协议】中所说明的合同协议(如有时)。1.1.1.2 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement.1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。1.1.1.3 Letter of Acceptance means t

30、he letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuin

31、g or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。1.1.1.4 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Em

32、ployer for the Works.1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。1.1.1.5 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the

33、Works.1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。1.1.1.6 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填

34、写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.7 Schedules means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices1.1.1.

35、8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。1.1.1.8 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。1.1.1.9 Appendix to Tender means

36、the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。1.1.1.10 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are comprised in the

37、 Schedules.1.1.2 当事各方和当事人1.1.2Parties and Persons1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。1.1.2.1 Party means the Employer or the Contractor, as the context requires.1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。1.1.2.2 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the lega

38、l successors in title to this person.1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。1.1.2.3 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1.1.2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投

39、标函附录中指明的人员,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。1.1.2.4 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Cla

40、use 3.4 Replacement of the Engineer.1.1.2.5“承包商的代表(Contractors Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。1.1.2.5 Contractors Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 Contractors Re

41、presentative, who acts on behalf of the Contractor.1.1.2.6“雇主的人员”指工程师,第3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。1.1.2.6 Employers Personnel means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer and all other staff, labour and ot

42、her employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employers Personnel.1.1.2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.7 Contractors Personnel means the Contractors Representat

43、ive and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.1.1.2.8“分包商”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。1.1.

44、2.8 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.1.1.2.9“争端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第20.2款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。

45、1.1.2.9 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board1.1.2.10 “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。1.1.2.10 FIDIC means the international fe

46、deration of consulting Engineers.1.1.3 日期、检验、期限和完成1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion1.1.3.1“基准日期”指提交投标文件截止日前28天的当日。1.1.3.1 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender1.1.3.2“开工日期”指按照第8.1款【工程的开工】通知的日期。1.1.3.2 Commencement Date means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works)1.1.3.3“竣工时间”指在投标函附录中说明的,按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。1.1.3.3 Time for Com

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号