旅游文体翻译ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1723452 上传时间:2022-12-16 格式:PPT 页数:51 大小:3.96MB
返回 下载 相关 举报
旅游文体翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共51页
旅游文体翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共51页
旅游文体翻译ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共51页
旅游文体翻译ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共51页
旅游文体翻译ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游文体翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文体翻译ppt课件.ppt(51页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、2022年12月16日星期五,旅游文体翻译,Times Square,纽约时代广场,The Las Vegas Strip,拉斯维加斯大道,National Mall and Memorial Parks,国家广场和纪念公园,Faneuil Hall Marketplace, Boston,法尼尔厅市场,Faneuil Hall Marketplace, Boston,Disneyland Park,迪斯尼乐园,Disney Worlds Magic Kingdom,迪斯尼世界之魔幻王国,Fishermans Wharf/Golden Gate National Recreation Area

2、,渔人码头/金门国家娱乐区,Fishermans Wharf/Golden Gate National Recreation Area,Niagara Falls,尼加拉瓜大瀑布,Great Smoky Mountains National Park,大雾山国家公园,Great Smoky Mountains National Park,Navy Pier, Chicago,海军码头,汉语地名英译,1.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。2.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语

3、言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.3. 地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。4. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。5.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。,一、专名是单音节的英译法,泰山 淮河 太湖 渤海 韩江 礼县豫园漓江,Taishan MountainHuaihe River Taihu Lake Bohai Sea Hanjiang River Lixian County Yu GardenLi River,二、通名专名化的英译法,绥芬河市白水江自然保护区青铜峡水利枢纽(the Qingtong Gorge) 武夷山自然保护

4、区西湖区风景名胜区(the West Lake),Suifenhe CityBaishuijiang Nature Reserve Qingtongxia Water Control ProjectWuyishan Nature Reserve Scenic Spots and Historic Sites of Xihu,三、通名是同一个汉字的多种英译法,峨眉山 五台山象鼻山大屿山念青唐古拉山,Mount EmeiWutai Mountainthe Elephant HillLantau Islandthe Nyainqentanglha Range,东海邛海大滩海蜀南竹海,the East

5、 China Seathe Qionghai Lake Long Harbourthe Bamboo Forest,四、以人名命名的地名英译法,张广才岭黄继光纪念馆中山陵墓昭君墓,Zhangguangcai MountainHuang Jiguang Memorial Sun Yat-sen s Mausoleumthe Tomb of Wang Zhaojun,五、特殊地名英译,拉萨乌鲁木齐西藏厦门香港澳门,LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao,旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区

6、通名(意译)。,景区地名翻译,金沙遗址博物馆蜀南竹海宝光寺大熊猫繁殖研究中心文殊院望江楼公园,Jinsha Site MuseumShunan Bamboo ForestBaoguang TempleGiant Panda Breeding Center and Research BaseWenshu MonasteryRiver Viewing Pavillion Park,乐山大佛武侯祠峨眉山西岭雪山四姑娘山 九寨沟杜甫草堂青羊宫,Leshan Giant Buddha Wuhou ShrineMt. EmeiXilingSnowMountainMt. Siguniang Jiuzhaig

7、ou ValleyDufus Thatched Cottage Park & MuseumQingyang Taoist Temple,景区地名翻译,玉佛寺虎丘钟楼碑林颐和园万寿山清漪园拙政园,Jade Buddha TempleTiger HillClock TowerStone ForestThe Summer PalaceLongevity HillGarden or Clear RipplesHumble Administrators Garden,景区介绍翻译,旅游景点翻译原则旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。,(一)英语旅游文体特点及翻译1. 英

8、文用词简单Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals. 简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译时,应尽量选用普通词汇。翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点

9、。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。,If these houses and their rooms could speak, what tales would they have told? Come on in, to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX .如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探

10、讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。,Set amidst landscaping and situated next to Underwater World Singapore, the Dolphin Lagoon completes a seamless journey of discovery into the oceans depths. 被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。,2. 使用抽象名词Reliability, security and customer proximity is included in the p

11、hilosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。,(二)汉语旅游文体特点及翻译1. 常用描述性很强的词汇相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦The West Lake is like a mirror of enchanting

12、 beauty, embellished all around with green hills and deep caves.,水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall,is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in,the river is shaded

13、 somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere.” The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river,raging or babbling somewhere along the way.应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文,乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言Famous for its “tranqui

14、l river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the Dragon Festival.,在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has

15、 been well known since ancient times.,张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad.Loca

16、ted in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people.英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。,金鸡报晓Golden Cock Heralds the Break of the DayRooster天下第一桥The No. O

17、ne BridgeThe No. One Bridge in China (of the country),楹联的翻译,大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人His belly is big enough to contain all intolerable things on earthHis mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven.,蝉噪林愈静鸟鸣山更幽Cicadas, chirping, make the forest all the more peaceful,Birds, singing

18、, make the mountain all the more secluded.,中菜与主食,鲁菜 (Shangdong Cuisine)、闽菜 (Fujian Cuisine)、粤菜 (Guangdong Cuisine)、湘菜 (Hunan Cursine)、川菜 (Sichuan Cuisine)、徽菜 (Anhui Cuisine)、江浙菜(Jiangsu Cuisine and Zhejiang Cuisine),烹调法+原料煮花生仁boiled peanuts炒肉丝sauted (stir-fried) pork slices炖牛肉stewed beef清蒸桂鱼steamed

19、mandarin fish,煎鸡蛋fried eggs红烧鱼braised fish with brown sauce白灼海螺片scalded sliced conch回锅肉twice-cooked pork/double cooked pork,狮子头lions head-pork meat balls麻辣豆腐spicy bean curd蛋炒饭egg fried rice汤面noodles in soup炒面stir-fried noodles,警示语的翻译,“+only”,闲人免进公交专用道专用停车位会员俱乐部超车道,STAFF ONLYBUSES ONLYAUTHORIZED CARS

20、 ONLYMEMBERS ONLYOVERTAKING ONLY,“NO+ ing”,禁止吐痰昼夜禁止停车勿在此处倾倒垃圾,NO SPITTINGNO PARKING DAY OR NIGHTNO DUMPING,“Caution+”,注意:正在维修施工Caution: maintenance in progressCaution: cleaning in progressCaution+mindCaution: Mind your step!Caution: Mind the step!Caution: Mind your head!,“No + 名词/介词短语”,禁止左/右转此路不通谢绝入内卡车禁止通行请勿走此门珍爱生命,拒绝毒品,NO LEFT/RIGHT TURNNO THROUGH ROADNO ADMITTANCENO TRUCKSNO ENTRY BY THIS DOORNO TO DRUGS YES TO LIFE,使用名词,单行道前方人行横道前方学校,ONE WAY STREETPEDESTRIAN CROSSING AHEADSCHOOL AHEAD,使用祈使句,门廊勿放自行车请勿投喂动物游人止步,KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKESPLEASE DO NOT FEED ANIMALSPLEASE STOP/ NO ENTRANCE,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号