英语话剧-带翻译.doc

上传人:laozhun 文档编号:2326030 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:11 大小:64.50KB
返回 下载 相关 举报
英语话剧-带翻译.doc_第1页
第1页 / 共11页
英语话剧-带翻译.doc_第2页
第2页 / 共11页
英语话剧-带翻译.doc_第3页
第3页 / 共11页
英语话剧-带翻译.doc_第4页
第4页 / 共11页
英语话剧-带翻译.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英语话剧-带翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语话剧-带翻译.doc(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、一个很有名的故事。10人-11人英语短话剧剧本人物Story-teller- Announcers voice- Dr. Stockton (Bill) - Grace Stockton- Henderson- Mrs. Henderson-Marty Weiss- Mrs. Weiss- Jerry Harlowe- Mrs. Harlowe- Man #1-Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the rad

2、io that enemy missiles are approaching. Can it shelter all of them? Does its owner let them in? Here is the storyThe Shelter当收音机里宣布敌方的导弹接近时,几个邻居希望能在街道上唯一的防空洞里找到一个安全之所。但是这个防空洞能够庇护所有的人吗?而它的主人会让这些人进去吗?这个故事SYNOPSIS OF ACT ONE: On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stocktons. Amo

3、ng those presents are his neighbors: the Hendersons, the Weisss and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors

4、 hurry home.However, shortly afterwards they return one after another to the Stockton house for the simple reason that they want to survive-want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street.第一幕内容提要:在一个夏天的夜晚,斯道克顿家正在举行一个生日庆祝会。来宾中有他的邻居:享德森一家、韦 斯一家,还有哈洛一家。正当宴会进行时,收音

5、机里出乎意料地传来了美国总统的公告,由于怀疑敌方导弹飞近,宣布全国处于紧急状态。宴会就此结束,邻居们急匆匆赶回家去。然而,过不了多久他们又一个个回到了斯道克顿家。原因十分简单,那就是他们想活下去 想和斯道克顿分享他们街上唯一的防空洞。 ACT TWO第二幕OUTSIDE STOCKTON HOME斯道克顿家外面HENDERSON: Itll land any minute. I just know it. Its going to land any minute-亨德森:导弹随时都可能落下来。我只知道,它真的快要落下来了MRS. HENDERSON (grabs hold of him) :W

6、hat are we going to do?亨德森太太(一把抓住他):咱们该怎么办啊?Throughout above and following dialogue, a portable radio carried by one of the children carries the following announcement:在上述和以下对白进行的过程中,一个小孩拿着的手提式收音机一直在播放下述通告:ANNOUNCERS VOICE :This is Conelrad. This is Conelrad. We are still in a state of Yellow Alert.

7、 If you are a public official or government employee with an emergency assignment, or a civil defense worker, you should report to your post immediately. If you are a public official or government employee播音员的声音:这是康纳雷民防广播电台,这是康纳雷民防广播电台。空袭预备警报仍未解除。公职人员、担负紧急战备任务的政府雇员以及民防系统的人员,请立即向你所在的单位报到。公职人员、担负紧急战备任

8、务的政府雇员MRS. HARLOWE :Jerry, ask again.哈洛太太:杰雷,再去问一问吧。HARLOWE: Dont waste your time. He wont let anyone in. He said he didnt have any room or supplies there and its designed for three people.哈洛:别浪费时间了,他不让任何人进去。他说他没有足够的空间和生活用品,他家的防空洞只能呆 3 个人。MRS. HENDERSON: Whatll we do?亨德森太太:那咱们怎么办啊?HARLOWE :Maybe we

9、ought to pick out just one basement and go to work on it. Pool all our stuff. Food, water, everything.哈洛:也许咱们该找个地下室收拾一下,作好准备。把我们所有的东西都凑在一起。食品,水,一切应用物件统统凑拢来。MRS. HARLOW :It isnt fair. (She points toward Stockton house) Hes down there in a bomb shelter completely safe. And our kids have to just wait a

10、round for a bomb to drop and-哈洛太太:这不公平!(指着斯道克顿的住宅)他躲在防空洞里安安全全一点事也没有,可咱们的孩子却只好等着炸弹落下来HENDERSON :Lets just go down into his basement and break down the door?亨德森:让我们去他的地下室把防空洞的门撞开来好吗? A chorus of voices greet this with assent.众人齐声赞同。As HENDERSON rushes through toward the basement entrance, HARLOWE over

11、takes him saying:亨德森向地下室入口处冲去,哈洛追上了他,说:HARLOWE: Wait a minute, wait a minute. All of us couldnt fit in there. That would be crazy to even try.哈洛:等等,等等。我们这么多人怎么挤得进去。这样做简直愚蠢。WEISS :Why dont we draw lots? Pick out one family?韦斯:咱们何不抽签? 谁家中签就让谁家进去?HARLOWE: What difference would it make? He wont let us i

12、n.哈洛:和之前有什么区别? 他是不会让咱们进去的。HENDERSON :We can all march down there and tell him hes got the whole street against him. We could do that.亨德森 :咱们可以一起下去告诉他他把这条街上的人都得罪了。咱们可以去这样跟他说。HARLOWE: What good would that do? I keep telling you. Even if we were to break down the door, it couldnt accommodate all of us.

13、 Wed just be killing everybody and for no reason.哈洛:那又有什么用? 我总是对你们说,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下我们所有的人。我们只会毫无理由地被挤死。MRS. HENDERSON: If it saves one of these kids out here-I call that a reason.亨德森太太:哪怕这儿的孩子只有一个得救。我可以说这是一个(他要让我们进去的)理由。The voice comes up again.又传来播音员的声音。WEISS :Jerry, you know him better than an

14、y of us. Youre his best friend. Why dont you go down again? Try to talk to him. Plead with him. Tell him to pick out one family-Draw lots or something-韦斯:杰雷,咱们这些人里数你跟他最熟悉。你是他最好的朋友。你为什么不再下去一趟呢?试跟他说说吧。求求他,请他挑一户人家通过抽签什么的HENDERSON: One family, meaning yours, Weiss, huh?亨德森:一户人家,就是指你家啰,韦斯,对吗?WEISS (whirl

15、s around to him): Why not? Ive got a three-month-old infant-韦斯(蓦地向他转过身去):为什么不呢? 我有个才三个月大的婴儿MRS. HENDERSON ;What difference does that make? Is your babys life any more precious than our kids?亨德森太太:这有什么区别? 难道你家小孩的性命比我们的孩子更贵重吗?WEISS (shouting at her) ;I never said that. If youre going to start trying t

16、o argue about who deserves to live more than the next one-韦斯(冲着她嚷道):我可从来没那样说过。要是你想争论谁应该比谁更值得活下去的话HENDERSON; Why dont you shut your mouth, Weiss? (with a wild, illogical anger) Thats the way it is when the foreigners come over here. Aggressive, greedy, semi-Americans-亨德森:你干吗不把嘴闭上,韦斯? (怒火中烧)外国人来了,就是这副

17、样子。好斗,贪婪,哪像个真正的美国人WEISS (his face goes white) ;Why you garbage-brained idiot you-韦斯(脸色发白):你这个白痴,你MRS. HENDERSON ;It still goes, Weiss! I bet you are at the bottom of the list-亨德森太太:他没有说错,韦斯! 我敢断定你就是那种蹩脚透顶的货色。WEISS suddenly flings himself through the crowd toward the man and theres a brief, hand-to-h

18、and fight between them broken up by HARLOWE who stands between them breathless.韦斯突然穿过人群朝亨德森扑去,他们两个随即展开了一场短暂的格斗。哈洛气喘吁吁地跑过来,挡在他们中间。HARLOWE:Keep it up, both of you. Just keep it up. We wont need a bomb. We can slaughter each other.哈洛:你们再打啊,继续打吧。我们用不着等导弹飞过来了,我们自己自相残杀吧!MRS. WEISS (pleading):Marty, go dow

19、n to Bills shelter again. Ask him-韦斯太太(恳求):马蒂,再下去比尔的防空洞一趟吧。求他WEISS:Ive already asked him. It wouldnt do any good.韦斯:我已经求过他了,毫无用处。Once again the siren sounds and the people seem to move closer together, staring up toward the night sky. Off in the distance we see searchlights.警报又响了,人们似乎靠得更近了,大家抬着头凝视夜空

20、。看得见远方的探照灯光。HARLOWE:Searchlights. It must be coming closer.哈洛:探照灯。导弹一定更近了。HENDERSON (as he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the steps):Im going down there and get him to open up that door. I dont care what the rest of you think. Thats the only thing left to do.亨得森 (突然推开哈洛,向通向地下室的台阶走去):我这就

21、下去叫他把那扇门打开来。我可不管你们这些人怎么想,现在能做的只有这件事了。MAN #1 Hes right. Come on, lets do it.男子甲:他说得对。走吧,咱们去干。INSIDE THE SHELTER防空洞里GRACE is holding tight to PAUL. STOCKTON stands close to the door listening to the noises from outside as they approach. Theres a pounding on the shelter door that reverberates.格雷斯紧紧搂着保罗

22、。斯道克顿靠近门站着,听着那些人走近时从外面传来的喧闹声。敲防空洞门的声音震天响。OUTSIDE THE SHELTER防空洞外HENDERSON:Bill? Bill Stockton? Youve got a bunch of your neighbors out here who want to stay alive. Now open the door and talk to us and figure out with us how many can come in there. Or else you can just keep doing what youre doing-and

23、 well fight our way in there.亨德森:比尔?比尔斯道克顿? 有一大群想活下去的你的邻居都在外面等着。现在你开门,让咱们一起来商量一下你这个洞里能进去多少人。 要是你再自顾自己地不肯开我们可就要打进来了。HARLOWE appears and pushes his way through the group and goes over to the shelter door.哈洛上场,挤过人群,走到防空洞门边。HARLOWE: Bill. This is Jerry. They mean business out here.哈洛:比尔,我是杰雷。外面这些人可不是在开玩

24、笑啊。STOCKTONS VOICE:And I mean business in here. Ive already told you, Jerry. Youre wasting your time. Youre wasting precious time that could be used for something elselike figuring out how you can survive.斯道克顿的声音:我在里面也不是在开玩笑。我已经对你说过,杰雷。你们这是在浪费时间。你们是在浪费本可以用来干别的事情的宝贵时间比如你们可以想想逃生的办法。MAN #1 Why dont we

25、get a big,heavy log to break the door down?男子甲:为什么我们不去找一根结实的粗木头来把门砸开呢?HENDERSON: We could go over to Bennett Avenue. Phil Kline has some giant logs in his basement. Ive seen them. Lets get one. And well just tell Kline to keep his mouth shut as to why we want it.亨德森:我们可以到贝内特大街去,菲尔克兰家地下室里有几根大木头。我看见过,

26、我们去拿一根吧。只要叫克兰闭上嘴,别把这事张扬出去就行了。WEISS:Lets get hold of ourselves. Lets stop and think for a minute-韦斯:咱们还是克制一点,先别争,好好想一想HENDERSON(turning to face WEISS):Nobody cares what you think. You or your kind. I thought I made that clear upstairs. I think the first order of business is to get you out of here.亨德森

27、(转过身来,脸朝着韦斯):没人会在意你怎么想,你也罢,和你一类的人也罢。我本以为这些话在上面已经讲清楚了。我认为,当务之急是得把你撵出去。With this he strikes out, smashing his fist into WEISSs face in a blow so unexpected and so wild that WEISS, totally unprepared, is knocked against the wall. His wife screams and, still holding the baby, rushes to him. Theres a com

28、motion as several men try to grab the neighbor and HARLOWE is immediately at WEISSs side trying to help him to his feet. Once again the sirens blast.亨德森话音刚落,他便冷不防拔出拳头朝韦斯脸上猛地挥去。韦斯猝不及防, 被打倒在墙脚。他妻子尖叫着奔到他身边,手里仍抱着婴孩。有几个人想使劲拉住那位邻居,这时出现了一 阵混乱。哈洛迅速走到了韦斯跟前,扶着他立起身来。警报再次拉响。HENDERSON(shouts over the noise and c

29、ommotion):Come on, lets get something to smash this door down.亨德森(声音盖过警报和混乱中的喧闹声):来吧,我们去找样东西把门砸开。They start out of the cellar toward the steps.大伙从地下室出来走向台阶。INSIDE THE SHELTER防空洞里STOCKTON slowly turns to face his wife.The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart.斯道克顿

30、慢慢地转过身面对着妻子。这伙人正在离去,但即便此刻,斯道克顿一家人耳 边仍然回响着他们愤怒的尖叫声。GRACE( looks up): Bill? Who were those people?格雷斯(抬起头来):比尔,那些人是谁呀?STOCKTON(turning to stare toward the door):“ Those people?” Those are our neighbors, Grace. Our friends. The people weve lived with and alongside for twenty years. (then in a different

31、 fixed expression and in a different tone) Come on, Paul. Lets put stuff up against this door. Everything we can.斯道克顿(转过身去盯着门看):那些人?那些是我们的邻居,格雷斯,我们的朋友。是和咱们在一条街上生活了20年的人。(接着露出一种异样的固执的神态,同时换了一种口气)来,保罗。咱们拿东西来把门顶住。所有能拿来的都拿来。The man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generato

32、r, books, any movable object they can get their hands on.他和孩子动手用家具、发电机、书本以及凡是他们可以拿到的、可以搬动的东西堆起一道障碍。OUTSIDE OF THE SHELTER防空洞外The mob marches down the street carrying a large heavy log that is perhaps fifteen feet long. Their own shouts mix with the sound of the intermittent siren and with the voice

33、of the announcer on the Conelrad station.那群人扛着一根约有15英尺长的又粗又大的木头沿街走来。他们的喊叫声与断断续续的警报声、康纳雷民防广播电台播音员的声音混成一片。ANNOUNCERS VOICE:Weve been asked to once again remind the population that they are to remain calm, stay off the streets. This is urgent. Please remain off the streets. Everything possible is being

34、 done in the way of protection. But the military and important civil defense vehicles must have the streets clear. So you are once again reminded to remain off the streets. Remain off the streets!播音员的声音:我们接到通知,再一次提醒全体居民保持镇静,不要上街。这是紧急通知。请不要上街。有关方面正在采取一切防护措施。但我们必须保证军用车辆和民防系统的重要车辆在大街上畅通无阻。所以再一次提醒各位不要上街

35、。请各位不要上街!The minute the mob gathers before the STOCKTON house, they smash into it, carrying the giant log. They move down the cellar steps. As the log smashes into the shelter door, the siren goes up louder and more piercing and it is at this moment that we see both WEISS and HARLOWE join the men on

36、 the heavy log to lend their support to it.那伙人刚聚集到斯道克顿家门前,便立刻扛着那根大木头向里冲,并沿着台阶往地下室走去。正当木头猛撞防空洞门时,警报拉得更响,更尖厉刺耳了。就在这时,我们看到韦斯和哈洛 都加入到这伙人中,握住木头助上一臂之力。INSIDE THE SHELTER防空洞里STOCKTON and GRACE lean against it as it starts to give under the weight, under the pressure. The air is filled with angry shouts, th

37、e intermittent siren, the cries of women and children.当防空洞门因受到猛烈撞击而快要倒下时,斯道克顿和保罗用劲顶着。周围响着一片怒吼声,断断续续的警报声,妇女儿童的哭闹声。INSIDE AND OUTSIDE OF THE SHELTER防空洞内外And it all reaches one vast pitch just as the door is forced open. PAUL and STOCKTON are pushed back into the shelter and just at this moment the lig

38、hts go on in the basement. The siren also reaches its top and then suddenly goes off and there is absolute dead silence for a long moment. Then from the portable radio in the corner comes.当防空洞门被砸开时,这片嘈杂声响到了震耳欲聋的地步。保罗和斯道克顿被推到防空洞的里面。正在这时,地下室的电灯亮了。警报声也响到了极点。接着突然消失,随之四周是长时间的一片死寂。然后,从一处角落里的手提收音机中传来了播音员的声

39、音。ANNOUNCERS VOICE:This is Conelrad. This is Conelrad. Remain turned for an important message. Remain turned for an important message. (a pause) The President of the United States has just announced that the previously unidentified objects have now been definitely identified as being satellites. Rep

40、eat. There are no enemy missiles approaching. The objects have been identified as satellites. They are harmless and we are in no danger. Repeat. We are in no danger. The state of emergency has officially been called off. We are in no danger. Repeat. There is no enemy attack. There is no enemy attack

41、.播音员的声音这是康纳雷民防广播电台,这是康纳雷民防广播电台。本台有重要消息广播,请继续收听。本台有重要消息广播,请继续收听。(稍停)美国总统刚才宣布,原先没有辨别清楚的物体,现在已经查明肯定是卫星。再广播一遍,没有敌方导弹飞近。再广播一遍,没有敌方导弹飞近。该物体已查明是卫星,这些物体没有危害,我们没有危险。再广播一遍,我们没有危险。紧急状态已经正式解除,我们没有危险。再广播一遍,敌人没有侵袭,敌人没有侵袭。MRS. WEISS (her eyes closed and crying softly):Thank God. Oh, thank God.韦斯太太(含着泪,轻声哭泣):感谢上帝。哦

42、,感谢上帝。WEISS (in a whisper, his face bruised and blood clotted):Amen to that.韦斯(脸上青肿,结着血块。低声地):阿门。HENDERSON:Hey, MartyMartyI went crazy. You understand that, dont you? I just went crazy. I didnt mean all the things I said. (he wets his lips, his voice shaking) We were all of uswe were so scaredso con

43、fused. (he holds out his hands in a gesture) Well, its no wonder really, is it? I mean well, you can understand why we blew our tops a little-亨德森:嗨,马蒂马蒂我刚才真有点精神失常。你能理解的,不是吗?我只不过有点失常。我刚才说的那些话都不是当真的。(他舔舔嘴唇,声音发抖)咱们大家都咱们都那么害怕那么混乱。(伸出双手,做了个手势)其实这也没有什么好奇怪的,对吗?我是说 嗯,你会理解刚才我们为什么有点气急败坏的Theres a murmur of voi

44、ces, a few half-hearted nods, but theyre all still in a state of shock.人群中发出一阵低语声,有几个半心半意地点点头,但这时大家还没有从震惊中清醒过来。HARLOWE:I dont think Martys going to hold it against you. (then turning to STOCKTON) I just hope Bill wont hold this-(he points to the wreckage around him) against us. Well pay for the dama

45、ge, Bill. Well take up a collection right away.哈洛:我想马蒂不会因这件事而记恨你的。(说完转向斯道克顿)我只希望比尔不要为此(指着他周围被毁坏的东西)而记恨咱我们。我们会赔偿损失的,比尔。我们会马上募捐的。As STOCKTON walks past them across the cellar and up toward the stairs, all eyes are on him and theres an absolute dead silence.当斯道克顿穿过地下室经过他们身旁向台阶迈去时,所有的眼睛都盯着他。又是一阵死一般的沉寂。W

46、EISS (his voice shaky and nervous):We could we could have a block party or something tomorrow night. A big celebration. I think we deserve one now.韦斯(声音颤抖,紧张不安):我们我们明天晚上举行街坊庆祝会什么的,好好庆祝一番,我想现在应该举行一个这样的庆祝会。He looks around smiling at the others, a nervous smile born of a carry-over of fear and the real

47、ization that something has taken hold of all of them now. Something deadening in its effect and disquieting beyond words. STOCKTON takes a step on the stairs then stops and turns back toward them. His face is expressionless.韦斯环视四周,朝大伙笑笑,但他紧张的微笑是由于遗留下来的恐惧和他感到此刻有什么东西吸引住了大家。这东西使人沮丧,令人极度不安。斯道克顿向上走了一级台阶,随即止步,回过身来面对大家。他的脸上毫无表情。HARLOWE (with phony laughter desperately trying to relieve situation):Block partys not a bad idea. (looking around at others) Anything to get back to normal.哈洛(佯装笑容,竭力想缓和空气):举行街坊聚会这个主意倒是不错。(朝四周的人看看)只要能帮助恢复正常,什么都成。STOCKTON (loo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号