中庸书名英译探讨.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2918926 上传时间:2023-03-03 格式:DOC 页数:12 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
中庸书名英译探讨.doc_第1页
第1页 / 共12页
中庸书名英译探讨.doc_第2页
第2页 / 共12页
中庸书名英译探讨.doc_第3页
第3页 / 共12页
中庸书名英译探讨.doc_第4页
第4页 / 共12页
中庸书名英译探讨.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《中庸书名英译探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中庸书名英译探讨.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中庸书名英译探讨2011年6月第28卷第6期湖北第二师范学院JournalofHubeiUniversityofEducaonJun.2011V01.28N0.6巾庸书名英译挠讨江晓梅(湖北大学外国语学院,武汉430062)摘要:本文通过对中庸英译本书名的翻译进行比较分析,探究中庸书名英译后面的原因,指出典籍英译活动不可能脱离译者本人的全面感受而进行,译者的文化修养,意识形态和文化态度往往会左右对源语文本的解读与翻译.关键词:中庸;书名;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X(2011)06-0101-04作者简介:江晓梅(1964一),女(彝族),四川美姑人,

2、副教授,湖北大学历史文化学院博士研究生,研究方向为翻译与文化中庸是中国思想史上一部极为重要的经典.中庸原为五经之一礼记中的一篇,后被儒学大师朱熹选作四书中的一篇,并对其精心诠释,成为最能代表中国儒学思想的经典名作之一.从1828年高大卫(DavidCollie)将中庸介绍至英语国家以来的180多年时间里,中庸全文或节选被上十位中外译者译为英语文本,成为西方学术界研究中国儒学思想一个重要文本.中庸文本所包含的复杂和抽象的内容对译者是一个极大的考验,其中中庸书名的翻译就极富挑战.首先,中庸在汉语世界就有其灵活性,并不是只有一个确定涵义,到目前为止,汉语世界并没有得到中庸的一个或几个权威的解释;二是

3、即便确定了中庸在汉语中的涵义,也较难在英语中找到完全对等的语词.然而,即使这样,探讨中庸书名的不同英译却能帮助我们从另一个角度认识中庸文本如何被译者理解和诠释,并将其传递给英语国家的读者.本文将首先简要分析中庸在汉语中的涵义,再对理雅格(J.Legge),辜鸿铭,休中诚(E.R.Hughes),陈荣捷,安乐哲和郝大维(R.T.Ames&D.L.Hal1)等五部着名中庸英译本书名的翻译进行比较分析,试图探究隐含在中庸书名英译后面的原因,以促进对中庸英译的更深入的理解.中庸一词源自论语.子日:中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣(论语?雍也).杨伯峻在注论语时,释中为折中,无过,也无不及,调和

4、;释庸为平常.程颐在论中庸时说:不偏之谓中,不易之谓庸;中者,天下之正道,庸者,天下之定理.如果说,杨伯峻的注释主要是文字方面的,那么,程颐的解释则在文字训诂之中有思想的阐明.杜维明则给了中庸一个现代诠释.他认为中是指一个人绝对不受外在力量骚扰的心灵状态,它是一个先天赋予的真实存在,杜维明认为中是一种本体论状态,是能够恰当地运用于喜怒哀乐之未发的内在自我.中庸之中有处中,时中,中和等不同的涵义.处中指喜怒哀乐之未发(中庸第1章)的心灵状态,也可以说是孟子所讲的人生而具有的善端.仅从文字的角度说,处中可以理解为处于中的状态;也可以把处理解为喜怒无处的处,因而处中就是定中,常中.未发之处中的心灵状

5、态是受天命而成的,是人的道德修养的出发点.这样的中显然不仅仅是道德伦理范畴,而是具有浓厚形而上学意蕴的概念.时中有因时而中和与时而中.因时而中比较多地强调了人顺应自然的要求这个方面,人能顺应自然,不违逆自然,实现自己的目的,就是中.与因时之时不同,与时的时则偏于社会历史时期,时代.因而所谓与时而中就更多强调人主动变革社会,或者随社会历史而主动变化.中庸的时中是指人顺应自然,实现自己的目的,其行为既是顺应自然的结果,也是学而时习之的教化修养的结果,因而既合天道,又合人道,也就是合于中道或正道.这也是中庸等儒家经典论人道往往从天道始的一个根据.中和是理想境界,是天下之大本(中庸第1章).中和可以看

6、成是处中和时中的合题.粗略说来,中和理想主要通过圣人来实现.首先是个人的修养,智慧,品性,才能等达到了理想的高度,也收稿日期:2011一o426?l01?可以说是达到了从容沉静的心灵状态,虽遭遇千变万化的外物的侵扰,仍然从容沉静.其次是行为的从心所欲不逾矩.在任何时地,对任何人事,都能做到恰如其分,恰倒好处,自然而然,不勉而中,不思而得,从容中道(中庸第20章).第三,个人的修养和才识智慧如果达到了从心所欲不逾矩的境界,就能在任何时地从容中道,就可以赞天地之化育,就可以使差序格局长久维系,从而使家国太平,天下久安.中庸始终把个体的心性修养以及社会对个体的教化作为主要内容探讨.关于庸的解释,一般

7、有三种传统定义.程颐认为:不易之谓庸(中庸第l章);郑玄认为:庸,用也;朱熹定义庸为平常也.很明显,用和平常是密切相关的,或者说是一体的.一方面,能用的,自然是平常的.高深的,玄妙莫测的,如何用?另一方面,用,主要就是在日常生活中来用,就是平常之用.小到个人的修养心性,和睦家庭,大到圣人的治理帮国,太平天下,都逃不掉人的日常生活.而且中庸所说的用,就是中的用,就是执其两端,用其中(中庸第6章),就是因时,随时而中.而时中,也就是中的展开和具体运用.程颐所说的中散为万事,就指中庸把一中之理运用到具体的无数的人事之上,做到随时而中,随事而中.一句话,万事莫不中.可见,郑,朱的庸和中在思想或者理论的

8、层面上是相通的,甚至就是一理.再看程颐的不易之理或者天下之定理,这个庸理,毫无疑问是并且只是中理,既是未发之处中,也是随时而变的时中,还是赞天地之化育的天下之大本的中.所以庸的主要涵义也都包含在中了.=本文选取的中庸英译本分别为理雅格(JamesLegge),辜鸿铭,休中诚(Ernest.R.Hughes),陈荣捷(WingtsitChan),安乐哲(RogerT.Ames)和郝大维(DavidL.Hal1)所译,这五部译作的译名如下,TheDoctrineoftheMean(理雅格),TheUniversalOrderorConductof(辜鸿铭),TheMeanin-Action(休忠诚

9、),TheDoctrineoftheMean(陈荣捷),FocusingtheFamiliarATranslationandPhilosophicalInterpretationthez,劭(安乐哲和郝大维).理雅各将中庸译作TheDoctrineoftheMean.Mean在英语字典里的定义为wayofdoingsththatisinthemiddleoftwoextremesandbetterthaneitherofthem(在两个极端中问行动,比两端都好的行动).理雅格认为中庸之所以叫做中庸,是因为它记录了不偏不倚(保持中立)的心灵与和的实践,3】3鼢所以mean这个词能准确地传译中庸的

10、思想.理雅格只翻译了中,而没有翻译庸.理雅格指出他没?102?有尝试翻译庸,因为对于庸的理解甚至在中国国内评论者和译者中都存在不同的理解和认识.庸既可表示用,还可表示不易,还可指平常,持久,而且还有和的意思o333s2理雅格认为庸应该有和的涵义,和中意思近似,因此,他在另一本丛书东方圣书中,就将中庸译为TheStateofEquilibriumandHarmony(中与和的状态).理雅格认为中庸这部着作本身就是关于人的心灵:在中的状态,如其本身;在和的状态,依据正确的天性,进行外在表现.J3驺因此他本人认为庸有和的涵义,和中意思近似.所以理雅格认为即使庸没有译出,但mean已经包含庸的涵义.辜

11、鸿铭最早将中庸译作TheUniversalOrderorConductLife(1906),后在译本被收入东方的智慧丛书时,又译为TheConductofLifeortheUniversalOr-ofConfucius(1908).辜鸿铭认为中字是指中心的,因此有正确的,真实的,公正的和恰好的意思;庸字是共同的,一般的,平常的因此有普遍的意思.辜鸿铭认为这两个字合起来就是正确之真实,公正恰当的普遍标准,因此中庸是关于正确的普通常识.l5辜鸿铭并没有过多地对中和庸进行语义上的论证和辨析,他更多地是从宏观的角度,从其笃信的道德观角度阐述其翻译中庸为人生指南的意图.辜鸿铭认为中庸表现出的中国文明和中

12、国秩序是真正的道德文明和真正的社会秩序,中庸弘扬的道德责任感是使得文明和人类社会得以存在的可能,所以辜鸿铭认为中庸为人类文明树立了一种人生理想目标,即在遵守道德,文明的基础上,维护社会世界的文明与和平.中庸书名的英译表达出了辜鸿铭的良民宗教观.向西人传播中国的道德观是辜鸿铭英译中庸的重要目的,正如其在英译中庸序言中所说,翻译中庸是为了有助于欧美人民更好地理解道,形成一种更明白更深刻的道德责任感.休中诚将中庸书名译作TheMean-in-Action,他认为将中庸译作TheDoctrineoftheMean值得商榷.休中诚认为中庸的中指中心(centrality),庸指普遍地和一般的,能动的(C

13、Otlln1.0D_lyandgenerallyactive).【6r休中诚认为将中单纯地理解为静态的,事物的中心是有局限性的,就好像透过静止的靶心的形象来想象中心性一样是有问题的.休中诚认为将庸译作功能(functioning)也值得商榷,因为中庸作者是否具有生物学家关于功能概念的认识是值得怀疑的.他认为中庸是一个动态的概念,一种动态的人身理想,中庸的原着者并没有将中庸理解为处于行动的两个极端之中的中道(goldenmeanbetweentwoextremesofactions)o611休中诚将中庸翻译为TheMeanin-Action,这明显是在吸取了前人的经验的基础上的翻译,休中诚的翻译

14、比理雅各的翻译更多强调了随时随事而变的时中之义.现代哲学家也尝试努力把中庸的思想传达给英语世界.陈荣捷(WingtsitChan)的译本与理雅格的译名eDoctrineoftheMean一致.陈荣捷认为中庸是关注心理和玄学的着作,它关注人的天性,人性,关注现实世界,同时又富于宗教意义和神秘性.陈荣捷认为中庸宣扬人性由天所赋予,是通过和(equilibriumandharmony)来表现的.他认为中指中间(centra1),庸指普遍的,和谐的(universalandharmonious),中还指人性,庸亦指人和宇宙的关系,中庸意指人的天性中有和的因素,而这个和隐含在人类的道德行为中,弥漫于整个

15、宇宙人生,因此具有中心和普遍性(centralityanduniversality).由此,陈荣捷认为中庸的基本含义是适中和不偏.,不偏颇,不偏好任何一方,不走极端,恪守中的普通的规则,0eDoctrineoftheMean的书名可以比较准确地传递中庸涵义.安乐哲(RogerT.Ames)和郝大维(DavidL.Hal1)将书名翻译为FocusingtheFamiliarATranslationandPhilosophicalInterpretationoftheZhongyong.安乐哲和霍大伟对中做了较为详细地解释.安和霍认为中可用focus(集中,焦点),equilibrium(均衡),

16、balance(平衡)来翻译,因为中庸里的中是一个动态的过程,它不断协调和并稳定由中(focus)产生的和.安和霍看重中庸里的人的作用,认为正是由于人类的积极的活动才将世界引入有意义的中心(focus),而人类的积极贡献才维护了和,使得人类和其他力量一道共建自然,社会和文化环境.安和霍还认为中也是一种平衡(balance),要想最大程度地实现诚的可能性,中(balance)是必要的条件,因为中能调节和使其与变化的环境相适应.安和霍没有给庸以具体详细的解释,他们将中和庸联系为一体来解释.安和霍认为庸是日常事务thefamiliar,是实现和与中的基础平台.安和霍认为中庸将人类体验仪式化,歌颂普通

17、,日常,具体,即刻发生的行动(immediate),这就要求持续不断地关注人的日常体验,此外,中庸具有时间性,是动态的概念,所以他们将中庸译为focusingthefamiliar.四纵观以上五种关于中庸书名的翻译,可以发现中庸书名英译各具特色,但也存在各自的不足.从字面上看,理雅格的翻译(eDoctrineoftheMean)译了中,没有译庸.前文说过,从思想或理论的层面上说,庸已包含在中中,但从文字上说,中与庸是不同的,因而,译中而弃庸在整体上有遗失中庸之道的理论意义的缺憾.而且从细微处着想,用两个意义不同而又相关,相通,相惯的字表达一理与用一个字表达一理是有差异的.前者表述的理要丰富丰满

18、得多,给人的暗示,想象或联想要丰富得多.理译存在的问题在辜鸿铭的翻译中并没有得到很好的解决.理译中的doctrine一词所具有的神学意蕴多少暗示了中庸之道的形而上学性,而这一点暗示性的气味在辜译中被坚决摒弃了.如果将辜鸿铭所译书名TheUniversalOrderorConductofLife回译,书名即是宇宙秩序或人生指南,这是大胆的,通俗化的意译,渗透了译者本人对源语文本的深刻感受.辜译的特点是脱离了原文抽象,晦涩,形而上的约束,用通俗的语言将自己关于中庸的认识和理解融入翻译中,以帮助西方读者理解中庸的思想.当然这种译意的后果就如王国维所指出古人之说之特质渐不可见,所存者其肤廓耳_9J.诚

19、然王国维的评论是否得当,还有待商榷,但辜译的书名的确有这个问题,辜鸿铭关于中庸书名的英译较理雅格更具个人特点,阐释的成分较多.休中诚的翻译(TheMeanin-Action)相对于理译和辜译而言,突出了中的时间性和实践性,也就是说,较为准确地将时中的涵义传译出来,但中的其他涵义仍然没有完整表达出来.此外,关于action的意义的界定存在模糊性,特别是由于行为主义者和实用主义者对action的广泛使用,action这个词更多指生物适应环境的行为,如此翻译也使得该书名的翻译仍然存在一定的问题.陈荣捷的翻译(TheDoctrineoftheMean)与理译一致,似乎经历了近110年的漫长时段,又回到

20、了起点.这从一个侧面也说明了在英语世界中寻找与中庸完全对等的语词的艰难程度.陈荣捷认为中庸之道是儒学传统的最重要的价值观,适中和不偏颇是中庸思想的精髓,而英文单词mean的字面意义在两个极端中间行动,正好表达出了中庸思想中的无偏倚,无过之不及和适中核心概念.-1.陈译存在的问题同样是如何传译庸的问题,即使中中有庸,庸中有中,目前译名显然还是未能完整表达中庸的涵义,如何使用更合适和准确的文字翻译中庸书名仍然是值得思考的问题.安乐哲和郝大伟从动态的世界观出发将中庸译作FocusingtheFamiliarATranslationandPhilo.sophicalInterpretationofth

21、eZhongyong,显然,安和郝的翻译改变了语词的结构,中庸是一个联合结构,而focusingthefamiliar是一个动名词结构,结构的改变可能带来意义的改变.Focus指专注于某事或某物,有专注一点,不顾其余的意义,而中庸的中要求人们博学,知天,致广大而尽精微,有广大的视野才能知何者为中,何者不为中,H因此译作focus可能会在一定程度上引起歧义.此外,书名的.】03.英译能否将中的多方面的涵义:伦理学的涵义,形而上学的涵义清晰传达出来也是值得商榷的.中庸书名英译研究表明,汉语典籍英译不是一种简单的文字交换活动,它既是一种文化交流互动,更是一种文化延续,是译者与原作者及读者的对话行为,

22、翻译活动不可能脱离译者本人的全面感受而进行,译者的文化修养,意识形态和文化态度往往会左右对源语文本的解读与翻译.汉语典籍英译是一项复杂而艰巨的事业,如何在目标语言中没有与源语表达相对等的符号的情况下进行翻译,如何让具有不同文化背景的西方读者读懂中国经典,如何传译中国典籍的思想精髓,是亟待我们解决的问题.参考文献:1朱熹.四书章旬集注M.北京:中华书局,2010:17.2杜维明.中庸>洞见M.北京:人民出版社,2008:23.3Legge.J.TheChineseClassics(V1)M.Taipei:SMCPublishingInc.1991.4辜鸿铭.TheConductofLife

23、ortheUniversalOrderofConfu-ciusM.London:JohnMurrray,AlbermarleStreet,1908.5黄兴涛.辜鸿铭文集M.海口:海南出版社.1996.6Hughes,E.R.TheGreatLearning&theMean-in-ActionM.London:J.M.DentandSonsLID,1942.7Chan,W.T(陈荣捷).ASourceBookinChinesePhilosophyM.Princeton:PrincetonUniversityPr哪8,1969:96.8Ames,R.T&D.L.Hal1.Focus

24、ingtheFamiliarATranala-lionandPhilosophicalInterpretation0ftheZhongyongM.Hono-lulu:UniversityofHawaiiPress,2001:8687.9王国维.书辜氏汤生英译中庸后c/罗新璋,陈应年.翻译论集.北京:商务印书馆,2OO9:262.10崔玉军.陈荣捷与美国的中国哲学研究M.北京:社会科学文献出版社,2010:345346.11倪培民.从功夫论的角度解读中庸评安乐哲与郝大维的中庸英译J.求是学刊,2005,(2):8.责任编辑:王伟AStudyontheTranslationsofZhongyong

25、JIANGXiao.mei(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversity,Wuhan430062,China)Altract:ThispaperfocusesonacomparativestudyontranslationsofthetitleofZhongyongaimingatdelvingintothecausesforthesedifferenttranslations.ItispointedoutthatthetranslationofChineseclassicsarecloselyrelatedtotranslatorsculturalatti

26、tudeandindividualideology,whichtosomeextentinfluencestranslatorspractices.Keywords:Zhongyong;rifleofthebook;Englishtranslation(上接第100页)ApplicationofMITheorytotheDesignandAssessmentofCollegeEnglishAssignmentsLIUDaiqiong(EnglishDepartment,SiehuanUniversityforNationalities,KangdingSichuan626001,China)A

27、bstract:ThedesignandassessmentofEnghshassignmentsarethetwovitalaspectsincollegeEnglishteaching.TheynotonlyreflecttheproblemsinEnglishteaching,butalsohaveasignificantimpactonthedevelopmentofbothteachersandstudents.TheauthorattemptstoputforwardsomeprinciplesofdesigningandassessingEnglishassfmmentsforc

28、ollegestudentsinlightofMultipleIntelligences(MI).Thisarticle,therefore,intendstoprovideeoUegeEnglishteacherswithvarioussuggestiveprinciplesofEn【ghshassignmentsandcorrespondingstrategiesofassessmentSOthattheywillbeabletoimprovetheirteachingaswellasacceleratingthestudentsEnglishintegratedappliedabilities.Keywords:MItheory;collegeEnglish;designofassignments;assessmentofassignments?l04?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号