英汉翻译综合教程.ppt

上传人:laozhun 文档编号:2963712 上传时间:2023-03-05 格式:PPT 页数:71 大小:751KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译综合教程.ppt_第1页
第1页 / 共71页
英汉翻译综合教程.ppt_第2页
第2页 / 共71页
英汉翻译综合教程.ppt_第3页
第3页 / 共71页
英汉翻译综合教程.ppt_第4页
第4页 / 共71页
英汉翻译综合教程.ppt_第5页
第5页 / 共71页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译综合教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译综合教程.ppt(71页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉翻译综合教程,第一学期教学内容,1.翻译概论2.翻译过程3.翻译学习方法4.翻译方法5.英汉语言对比规律6.工具书的选择与运用7.克服翻译症8.翻译练习,9.词义选择10.翻译练习1.搭配、习语翻译12.翻译练习13.长句翻译14.翻译练习15.语篇分析16.翻译练习,第二学期教学内容,1.翻译的常用技巧(一)2.翻译的常用技巧(二)3.翻译的常用技巧(三)4.翻译练习5.翻译的常用技巧(四)6.翻译的常用技巧(五)7.翻译练习8.文体与翻译(一),9.翻译练习10.文体与翻译(二)11.翻译练习12.文体与翻译(三)13.翻译练习14.文体与翻译(四)15.翻译练习16.文化意识与翻译,

2、翻译课的教学要求和任务(Requirements&Tasks of Translation Course),高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称大纲)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”

3、,1.翻译课教学要求:,2.翻译课的教学任务,翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。,翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试2.上海翻译证书考试,Lecture One,翻译概论,Introduction to E-C Translation,Teaching Contents:,1.Brief history of translation;2.Definition of translation 3.Categor

4、ies of translation;4.Qualifications for translators;5.Prerequisites for a translator;6.Processes of translation;7.Assessment of translation.,1.1 Brief History of Translation in China,中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-金刚经、法华经、真谛摄大乘论、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子)第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦

5、几何原本测量法义);第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克)。,1.2 翻译的定义,1.E.A.Nida:“Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message,firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.”(1959),翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体首先就意义而言

6、,其次就其风格而言,2.Catford(1965),holds that transla-tion is“the replacement of textual material in one language by equiva-lent material in another”.,翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料”(Catford),3.Peter Newmark,the first contempo-rary scholar to discuss the use of the communicative approach in transl

7、ation on academic,defines translation as taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership,4.“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”释赞宁译经篇.论“译即易,谓换易言语使相”唐朝贾公彦义疏古代:象寄之才、象胥、舌人。疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟矣。南北朝始用“翻译”。陈福康,5.翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(词海)6.“文

8、学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境(artisitic conception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾)7.翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。陈宏薇,8.所谓翻译,就是把用一种语言构成的文本(text)用另一种语言准确而完整地再造出来。从这个意义上来说,翻译是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。,1.3 翻译的标准,严复(1853-1921):信、达、雅Triple Principle of Tr

9、anslation信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流畅雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士大夫)-保持原文的风格,鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”,林语堂:忠实、通顺和美,刘重德:信、达、切,茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。,瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。,傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”

10、译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。,钱钟书:化境说理想 sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。,许渊冲诗歌翻译“三美”和“

11、三化”原则。(“三美”音美、形美、意美;“三化”深化、浅化、等化),英国 泰特勒 Tytler-论翻译的原则翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”),美国 奈达 Eugene Nida:读者反应论忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受natural/close;dynamic/functional equivalence,苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语

12、言材料的等值(语言和文等值),无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。,要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾

13、,同时译出。,1.4 翻译的类别,1.语言角度:语内翻译和语际翻译2.翻译活动方式:口译和笔译3.翻译材料的文体特点:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体4.翻译活动的处理方式:全译、摘译、编译、辑译和译述。,1.5 翻译的过程 Processes of Translation,理解分析总体了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神,翻译的过程,小点结束,1.5.1 正确理解(Comprehension Reading)理解的诸多方面如图所示:,Examples:P10-12,例1:If it worked once,it can work twice.如果它能工作一次,它就能工作两

14、次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果再操作一次,它能工作两次。要是马上干的话,能干两倍的活。一旦开始,永不停息。举一反三。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。立即工作,效率两倍。万事开头难。一次得手,再次不愁。,请从下列选项中找出正确译文。,例2:The child has started going on all fours.人类起源于四肢动物。人类经历了四个阶段。这个小孩已经四岁了。孩子会爬了。这个小孩开始全面发育。那个孩子开始四管齐下。这个男孩四周观望。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩每天四点出发。孩子们开始四面离散。这个孩子四处奔波。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这孩子一年四季忙个不

15、停。孩子们赤身裸足地玩起来了。这个小孩在接受四个方面的训练。小孩在满四岁时就什么都懂了。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。那个孩子已经同时进行四个项目了。,1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。,课堂互动:找找哪个译文正确,3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。B他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。5I would

16、 rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。,课堂互动:找找哪个译文正确,6Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。,课堂互动:找找哪个译文正确,8 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人

17、。,课堂互动:找找哪个译文正确,9不见不散Ano see,no goBbe there or be square109.11事件 ASept.11th eventBSept.11 attacks/the tragedy of Sept.11/9.11,课堂互动:找找哪个译文正确,11The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻

18、木不仁的回应。B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。,课堂互动:找找哪个译文正确,1.5.2 表达 Expressiveness,Literal Translation/直译 and Free Translation/意译Foreignizing Translation/异化and Domesticating Translation/归化,直译/Literal Translation指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。意译/Free T

19、ranslation则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。,1.5.2.1 直译和意译,1.Literal translation/直译:1.But I hated Johnson,and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.2.Hilter was armed to the teeth when he launched the Second

20、 World War,but in a few years,he was completely defeated.,Free Translation/意译,1.It rains cats and dogs.2.The Milky Way 3.the apple of my eye 4.Lie on ones back 5.Lie down on the job(一心)扑在工作上/磨洋工5.Hold ones horse(悬崖)勒马/不要急躁6.white books 7.Black Monday 8.红茶,你以为我是个傻瓜吗?或你以为我那么好欺负吗?,9.Do you see any gree

21、n in my eye?,10.Dont cross the bridge till you get to it.,不必担心太早。(不必自寻烦恼。),对照5句的原文与译文:1A brewers wife may drink of a tun.酿酒人的妻子不愁酒。近水楼台先得月。2.He had one foot in the grave.他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。他已经是风烛残年。3.He was only a cock of the dunghill.他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。他只是个井底之蛙。4.A burned child dreads the fire.烧伤的孩子害

22、怕火。一朝被蛇咬,十年怕井绳。5.Rats desert a falling house.屋倒鼠搬家。/树倒猢狲散。,异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。,1.5.2.2 异化和归化,异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。The Trojan Horse 特洛伊木马 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪,归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种

23、文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。,例如:“Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.”(C.Tucker:Fear of Death),【

24、译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。,例如:The first time I saw her,half of my life ago,she nearly took my breath away.,【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见 她,她差点把我的魂都勾走了。,1.5.3 审校(Proofreading&Correction),审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增

25、强译语的可读性。,审校三步骤:初校、复校、定稿,初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可

26、信。定稿:专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。,1.6.Prerequisites for a translator,有扎实双语基础 有较广百科知识 有较高理论素养 会高超翻译技巧 持严肃认真态度 具一丝不苟精神 应勤查勤用词典 培养多种思维力 不断总结与完善,Criteria for Beginners of Translation,(1)忠实:忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容,尽量体现其风格。不得歪曲、增删、遗漏、篡改原作的信息。(2)通顺:译作语言明白流畅、符合规范;句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规则。不用文理不通、生硬晦涩、模棱两可、随意生造的词句。译作与原作的通顺程度应保持一致,如果原作故意采用某些不通顺或非规范的言辞,应设法加以仿效,以体现忠实于原作的原则。(3)速度:在符合上述两个标准的前提下,翻译的速度越快越好。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号