保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx

上传人:小飞机 文档编号:3081088 上传时间:2023-03-10 格式:DOCX 页数:13 大小:43.13KB
返回 下载 相关 举报
保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx_第1页
第1页 / 共13页
保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx_第2页
第2页 / 共13页
保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx_第3页
第3页 / 共13页
保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx_第4页
第4页 / 共13页
保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx_第5页
第5页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING.docx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、保密承诺书CONFIDENTIALITY UNDERTAKING 1 of 5 PROJECT: BED & FEED FOR CAMILO CIENFUEGOS REFINERY EXPANSION 项目: 古巴卡米洛西恩富戈斯炼油厂改扩建项目 PROJECT No.项目号 : 5043E Att.2 附件2 CONFIDENTIALITY UNDERTAKING 保密承诺书 Dear Sirs: Whereas China Huanqiu Contracting and Engineering Corporation (“HQCEC”, having offices at Beijing,

2、 China) (hereinafter referred to as CONTRACTOR) have been awarded a contract by PDV CUPET S.A. (hereinafter referred to as CUVENPETROL), a joint venture between COMERCIAL CUPET S.A. and PDVSA Cuba S.A., both located and registered under the laws of the Republic of Cuba, relating to the Basic and Fro

3、nt End Engineering Design Services for the expansion of the existing Camilo Cienfuegos Oil Refinery in Cuba (hereinafter referred to as the PROJECT); 中国寰球工程公司已获得PDV CUPET S.A.公司关于古巴卡米洛西恩富戈斯炼油厂改扩建项目的基础及前期工程设计服务的承包合同,其中PDV CUPET S.A.是由COMERCIAL CUPET S.A.公司和PDVSA Cuba S.A.公司组成的一家合资公司,均注册并位于古巴境内。 Where

4、as CONTRACTOR has received and will receive certain CONFIDENTIAL INFORMATION (as defined below) for the execution of the PROJECT from CUVENPETROL, and from AXENS S.A., UHDE GMBH, LURGI GMBH, CHINA PETROCHEMICAL TECHNOLOGY CO. LTD. (hereinafter collectively referred to as LICENSORS) and has signed wi

5、th CUVENPETROL and LICENSORS Confidentiality Agreements in order to protect said CONFIDENTIAL INFORMATION as hereinafter defined; 承包商在项目执行中已收到并将继续获得了由CUVENPETROL公司、AXENS S.A.公司、UHDE GMBH公司、LURGI GMBH公司、中国石油化工科技有限公司提供的一些保密信息,为保护上述“保密信息”承包商与CUVENPETROL公司和授权方签署了保密协议。 Whereas CONTRACTOR is interested in

6、 receiving from your company, (hereinafter referred to as the RECEIVING PARTY), quotations and possible supply of equipment/materials and/or engineering services and/or construction labor and/or consultancy services (hereinafter referred to as ACTIVITIES), in connection with the implementation of th

7、e PROJECT; 承包商有兴趣接收贵公司在有关项目实施时提供的报价、可能供应的设备、材料和/或工程服务、建筑工人、顾问服务等 Whereas for the purpose of permitting RECEIVING PARTY to provide quotations and possibly to perform above said ACTIVITIES, it is necessary for CONTRACTOR to disclose to RECEIVING PARTY certain of the CONFIDENTIAL INFORMATION as hereina

8、fter defined. 为了接收方能够提供报价并执行上述的各项活动,承包商有必要向接收方提供一些特定的保密信息。 2 of 5 Therefore, CONTRACTOR is prepared to make such disclosure to RECEIVING PARTY provided that RECEIVING PARTY hereby agrees the following: 因此,只要接收方同意以下条款,承包商则愿意向接收方提供必要信息: 1. CONFIDENTIAL INFORMATION shall mean, but are not limited to: (

9、i) the contents of the ACTIVITIES documents and any information provided pursuant to this Confidentiality Undertaking or the ACTIVITIES documents; (ii) any information and/or documents relating to the PROJECT, including but not limited to CONTRACTOR and LICENSORS technology, or that was developed in

10、 connection therewith, and (iii) any other information and/or documents supplied to RECEIVING PARTY that is marked, or is otherwise indicated to be, confidential. “保密信息”指的是但不限于:各项活动的文件内容和根据此保密承诺书提供的任何资料或各项活动文件有关该项目的任何信息和/或文件,包括但不限于承包商和授权方的许可技术,或者说是与其有关的延伸,以及任何提供给接收方的信息和/或被标记的文件,或用他方式进行标识的,均需保密。 2. T

11、he RECEIVING PARTY shall treat the CONFIDENTIAL INFORMATION in the same manner as it treats its own confidential information and shall not, without the prior written consent of the CONTRACTOR, reproduce or use the CONFIDENTIAL INFORMATION for any other purpose than the PROJECT. 接收方在处理保密信息时应当作对待自己内部的

12、保密信息一样,未经承包商事先书面同意,接收方不得复制或用于此项目以外的其他目的。 3. The RECEIVING PARTY shall only disclose CONFIDENTIAL INFORMATION to those of its employees who have a need to know it for the PROJECT, who have been informed of the obligations of confidence and non-use under this Confidentiality Undertaking and who are bo

13、und to the RECEIVING PARTY by obligations of non-use and secrecy no less stringent than those contained in this Confidentiality Undertaking. RECEIVING PARTY shall be responsible for the said employees compliance with the provisions of this Confidentiality Undertaking. 接收方只能向其有需要了解该项目的员工透露保密信息,其员工应被告

14、知根据本保密承诺书有义务保密并不做他用,或接收方保证不低于本保密承诺书所载的义务和不做他用。接收方将负责上述雇员严格遵守本保密承诺书的规定。 4. The RECEIVING PARTY will not disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION either in whole or in part, to any third party (including but not limited to its Affiliates and Subcontractors) without the prior written consent of the CONTRA

15、CTOR. If the RECEIVING PARTY is authorized to disclose, it shall be a condition of such disclosure that prior to any disclosure, such third party enters into an appropriate agreement with the RECEIVING PARTY, whereby the terms of the present Confidentiality Undertaking shall be respected and agreed

16、upon by said third party. 接收方事先未经承包商的书面同意,不得向任何第三方透露无论是全部或部分保密信息。如果接收方被授权可以透露,在此之前,该第三方应与接收方签订合适的协议并充分尊重本保密承诺书的条款,并同意作为本保密承诺书中所说的第三方。 5. The above restrictions concerning the use and disclosure of CONFIDENTIAL INFORMATION shall not apply to any information which RECEIVING PARTY can demonstrate: 以上关于

17、使用和透露保密信息的限制不适用于接收方可以证明的以下情况: a) is in the public domain: (i) prior to receipt thereof, or (ii) which subsequently becomes part of the public domain by publication or otherwise, other than by a wrongful act of the RECEIVING PARTY or its Affiliates, Subcontractors, vendors, employees, directors, offi

18、cers, agents, advisers or representatives; 已在公共领域存在:在收到保密承诺书前,或随后在公共领域进行出版的,而这些公开出版并非由于接收方或者其附属机构、分包商、供应商、员工,董事,高级职员,代理人,顾问或代表的不法行为导致的。 3 of 5 b) was lawfully in its possession prior to receipt thereof through no breach of any confidentiality obligation; 在接受本承诺书之前,接收方已经以合法方式占有的技术资料 c) was received b

19、y the RECEIVING PARTY from a third party having no obligation of confidentiality to the CONTRACTOR/ LICENSORS with respect thereto; and 接收方从第三方获得的且没有保密限制的技术资料,而且该第三方也没有对这类技术资料向承包商/授权方履行保密的义务。以及 d) is, at any time, developed by RECEIVING PARTY independently from CONFIDENTIAL INFORMATION of the CONTRA

20、CTOR. 是接收方根据从承包商的保密信息独自延伸开发的 It is specifically agreed that no part of the CONFIDENTIAL INFORMATION shall be deemed to be within the foregoing exceptions merely because such part is embraced by more general information in the public domain or literature or in the possession of the RECEIVING PARTY. I

21、n addition, no combination of features shall be deemed to be within the foregoing exceptions merely because individual features of any such combination are within one or more of such exceptions. 接收方专门同意,不因由于在公共领域或文学领域包含了较多以上保密信息的任何部分的常规信息而被视为上述的例外。此外,上述的一个或多个单独的例外情况的组合也不能被视为上述的例外。 The combination sh

22、all only be within the exceptions if the combination itself and its principle of operation are in the public domain or literature or in the possession of the RECEIVING PARTY without any secrecy obligation or restriction of use. 该组合例外情况仅适用于:接收方在公共领域或文学领域没有任何保密义务或限制,去使用或占有组合的本身以及其操作原理。 In the event th

23、at any part of the CONFIDENTIAL INFORMATION falls within any of the exceptions set forth above, the RECEIVING PARTY agrees that it shall neither identify nor confirm that such part of the CONFIDENTIAL INFORMATION was or is the same as that which the RECEIVING PARTY received from the CONTRACTOR. 如果任何

24、部分的保密信息属于上述例外情况时,接收方同意不识别、不证实该部分的保密信息曾经或目前与承包商提供的信息是相同的。 6. RECEIVING PARTY may disclose the following categories of such CONFIDENTIAL INFORMATION or any combination thereof: 在以下情形下,接收方可以透露保密信息中的单一信息或其组合: a) which the RECEIVING PARTY can prove is disclosed pursuant to and in conformity with Applicab

25、le Law or a judicial order or in connection with any legal proceedings or dispute resolution proceedings pursuant to this Confidentiality Undertaking, provided that if RECEIVING PARTY is required to disclose such information, it shall give prior notice to the CONTRACTOR of such required disclosure a

26、nd shall use all reasonable efforts to oppose the requested disclosure as appropriate under the circumstances or to seek, through a protective order or other appropriate mechanism, to maintain the confidentiality of the CONFIDENTIAL INFORMATION; 接收方可以证明其披露信息的行为按照现行法律规定或司法要求、与本保密承诺书相关的任何诉讼或纠纷解决过程;如果接

27、收方要求透露有关信息的,应当事先通知承包商,并采取一切合理措施、保护性命令和其他合理机制去维持保密信息的保密性。 4 of 5 b) which the RECEIVING PARTY can prove is required to be disclosed under securities laws applicable to publicly traded companies and their subsidiaries or other requirements imposed upon such Party by Applicable Law; and 接收方可以证明是须根据证券法并

28、适用于上市公司及其附属公司的,或第三方根据现行法律要求其透露;以及 c) any information disclosed to Affiliates, Subcontractors, vendors, employees directors, officers, agents, advisors or representatives of the RECEIVING PARTY, according to Articles 3 and 4 hereinabove. 根据本文第三、第四条款规定的向附属公司、分包商、供应商、员工、董事、高级职员、代理人、顾问或接收方的代表透露有关信息的 7.

29、Upon CONTRACTORs request in writing, the RECEIVING PARTY agrees to return all CONFIDENTIAL INFORMATION in its possession, including all documents and other materials containing, relating to or based upon any CONFIDENTIAL INFORMATION, whether written or otherwise fixed in any tangible form, transmitt

30、ed hereunder, as well as any copies or parts thereof. The RECEIVING PARTY may satisfy its obligation to return the CONFIDENTIAL INFORMATION by destroying all such CONFIDENTIAL INFORMATION and delivering to the CONTRACTOR a certificate signed attesting of such destruction. Notwithstanding the above p

31、rovision, RECEIVING PARTY may retain 1 (one) copy of CONFIDENTIAL INFORMATION in a limited access file/directory for the sole purpose of determining its compliance with the obligations under this Confidentiality Undertaking. 根据承包商书面要求,接收方同意归还其占有的所有保密信息,包括所有文件和其他涉及何保密信息的材料,无论是书面或以其他任何形式的、或其相关复印件。接收方应

32、履行其归还义务,当销毁所有此类保密信息时,应向承包商提供签署的保密信息销毁证明书。尽管有上述规定,接收方仍可以保留一份访问受限的保密信息文件的复印件仅作为履行此保密承诺书的证明。 8. CONTRACTOR makes no representations or warranties, express or implied, as to the quality, accuracy and/or completeness of the CONFIDENTIAL INFORMATION disclosed hereunder. 承包商对于已向接收方公开的保密信息的质量,准确性和/或完整性不作任何陈

33、述或保证、明示或暗示。 9. The obligations of confidence and restriction of use of this Confidentiality Undertaking shall be effective upon the date of acceptance by RECEIVING PARTY, as evidenced by the date accompanying the signature of your authorized representative below (EFFECTIVE DATE). They shall remain i

34、n force twenty-five (25) years after the EFFECTIVE DATE. 接收方对本保密承诺书的保密义务和使用限制自接收方授权代表在下面签署之日起生效。自生效日期之算起二十五年内有效。 10. This Confidentiality Undertaking does not obligate the Parties to enter into negotiations or any subsequent agreement. 本保密承诺书并非强制性要求各缔约方进行谈判或进行任何后续协议。 11. This Confidentiality Underta

35、king shall be binding upon and inure to the benefit of each of the Parties and its respective successors and permitted assignees. This Confidentiality Undertaking constitutes the entire agreement of the Parties with respect to the disclosure of CONFIDENTIAL INFORMATION and supersedes and cancels all

36、 prior communications, understandings and agreements between the Parties, whether written or oral, expressed or implied, with respect thereto. 5 of 5 本保密承诺书将约束并适用于缔约各方及其各自的继承人和受让人。本保密承诺书构成关于透露机密资料的各方的全部协议,取代并取消双方之间的所有事先沟通、谅解和协议,无论是对此作的出书面或口头、明示或暗示。 12. The governing language of this Confidentiality

37、Undertaking is English. 保密承诺书以英语为准。 13. Confidentiality Undertaking shall be governed by and construed in accordance with the Chinese Code of Obligations. Any dispute arising out of or in connection with this Confidentiality Undertaking, which cannot be solved amicably between the Parties, shall be

38、finally settled under the Rules of Arbitration. The place of arbitration shall be Beijing and the arbitration language shall be English. The arbitration award shall be final and binding upon the Parties. 保密承诺书受中国现行法律管辖并对条款进行解释。与本保密承诺书的任何争议如不能友好解决的,可进行仲裁。仲裁地点为北京,仲裁语言为英语。仲裁裁决是终局的,对双方具有约束力。 You are kin

39、dly requested to have the two originals of this Confidentiality Undertaking hereunder enclosed signed by your authorized personnel, and then return one original to China Huanqiu Contracting & Engineering Corporation, No.7 Ying huayuan Dongjie, Chaoyang district, Beijing, P.R. China 100029, to the at

40、tention of the Project Manager Mr.Wang Ning 请你公司授权代表在此保密承诺书上签署,本协议一式两份,一份原件返回中国寰球工程公司,北京市朝阳区樱花园东街7号,100029,项目经理王宁收。 You should note that we cannot send you the documents necessary for your proposal before receiving back the original of your Confidentiality Undertaking duly signed by your authorized representative. 请注意,在收到你的保密承诺书正本之前,我们将无法向你提供任何报价所需的相关文件资料 _ China Huanqiu Contracting & Engineering Corporation 中国寰球工程公司 Project Manager 项目经理 For Acceptance by (authorized representative): Supplier (供应商名称): 授权代表签字 _ Printed Name: _ 姓名 Supplier Stamp Title: _ 职务 Date: _ 日期

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号